You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/klatin.po

932 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klatin.po to French
# translation of klatin.po to fr
# translation of klatin.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Matthieu Robin,Anne-Marie Mahfouf ,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,kde@macolu.org,annemarie.mahfouf@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Chargement du &vocabulaire"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Chargement de la &grammaire"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Chargement des v&erbes"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Chargement de la &révision"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbes"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Chargement du fichier de vocabulaire"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Toutes les déclinaisons"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1er groupe (féminin)"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ème groupe (masculin)"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ème groupe (neutre)"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ème groupe (masculin / féminin)"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ème groupe (neutre)"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ème groupe (masculin / féminin)"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ème groupe (neutre)"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ème groupe (féminin)"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition de la grammaire, vérifiez que "
"KLatin est installé correctement."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Erreur avec KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Quel est le nominatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Quel est le vocatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Quel est l'accusatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Quel est le génitif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Quel est le datif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Quel est l'ablatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Quel est le nominatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Quel est le vocatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Quel est l'accusatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Quel est le génitif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Quel est le datif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Quel est l'ablatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "La réponse correcte était %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Veuillez saisir une réponse"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2ième"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3ième"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4ième"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicatif"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjonctif"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passif"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "de l'indicatif"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "du subjonctif"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "actif"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passif"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "première"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "second"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "du singulier"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "du pluriel"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "présent"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futur"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "de l'imparfait"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "parfait"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "du plus que parfait"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "du futur antérieur"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition des verbes, vérifiez que KLatin "
"est installé correctement."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Quelle est la %1 personne %2 %3 %4 %5 de %6 ?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition du vocabulaire ; il y a un "
"problème avec votre installation de KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - un programme permettant d'apprendre le Latin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Correction de bogues, documentation"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Hasard dans la section vocabulaire"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Icône SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Correction de bogues et amélioration du code, traduction des données de "
"vocabulaire italiennes"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Traduction polonaise des données de vocabulaire"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ection"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Bienvenue dans KLatin\n"
"Veuillez choisir une section de révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Sections de révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabulaire"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Test de vocabulaire"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Test de vocabulaire à choix multiples"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammaire"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Test sur la grammaire des noms"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Test sur les noms communs et les terminaisons"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bes"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Test sur la conjugaison"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Test sur les verbes les plus courants et leurs terminaisons"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Notes de &révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Charger les notes de révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Les notes de révision de KLatin avec\n"
"les tables des verbes et des noms communs"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Démarrer"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Démarrer la section de révision choisie"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Démarrer la section que vous avez choisie"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Quitte"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Quitter KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Section grammaticale"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Choix du groupe pour le test"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Mot pour la question\n"
"Ligne 2\n"
"Ligne 3\n"
"Ligne 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "La question apparaîtra ici"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Le pourcentage de votre test jusqu'à présent"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Réponse :"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Votre réponse va ici"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Saisissez votre réponse ici"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Vérifiez votre réponse"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Revenir à l'écran de choix"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Retour à l'écran de choix"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Vos résultats</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Votre réponse"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Réponse correcte"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tableau des résultats"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Pourcentage :"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Pourcentage de réponses correctes"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Cela affiche le pourcentage de questions auxquelles vous avez répondu "
"correctement par rapport au nombre de questions posées."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Nombre de questions tentées :"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Nombre de questions tentées"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Cela affiche le nombre de questions auxquelles vous avez répondu."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer cette boîte de dialogue"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
"Fermer cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre principale de KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configurer le vocabulaire"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Style de test"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Vers le latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "La question est dans votre langue et les réponses en latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Choisissez d'être testé de votre langue vers le latin, ce qui signifie que le "
"mot sera affiché dans votre langue et que vous devrez choisir entre quatre "
"traductions en latin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Du latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Question en latin et réponses dans votre langue"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Choisissez d'être testé du latin vers votre langue, ce qui signifie que le mot "
"sera affiché en latin et vous devrez choisir entre quatre traductions dans "
"votre langue."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Le fichier sur lequel vous êtes testé en vocabulaire"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Vous pouvez changer le fichier sur lequel vous êtes testé pour le vocabulaire"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Nombre de questions :"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Définir le nombre de questions pour le test"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le nombre de questions pour le test. Lorsque ce nombre "
"est atteint, la boîte de dialogue des résultats apparaîtra."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Nombre de questions restantes avant la fin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Nombres de questions à poser"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Section des verbes"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Choix de la conjugaison du verbe"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Conjugaison de la personne sur laquelle\n"
"vous êtes testé"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Choix de la voix du verbe"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Voix du verbe sur lequel\n"
"vous êtes testé"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Choix du mode pour la conjugaison"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Mode du verbe sur lequel\n"
"vous êtes testé"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Changer le test vers le nouveau type"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Vérifiez votre réponse"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Section vocabulaire"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Question"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "La question va apparaître ici"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Votre score actuel"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Votre score apparaît ici. Le nombre de réponses correctes / le nombre total de "
"réponses."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Réponse 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Cliquez ici si vous pensez que c'est la bonne réponse"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Réponse 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Réponse 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Réponse 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Revenir à l'écran de sélection"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "La langue choisie par l'utilisateur"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "combien de questions sont posées dans une session."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "si KLatin doit poser un nombre de questions infini."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "le fichier de vocabulaire par défaut."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "si les questions doivent être du latin à la langue de l'utilisateur."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "si les questions doivent être de la langue de l'utilisateur au latin."