|
|
# translation of kcmlayout.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:247
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
|
msgstr "Опции за менување"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1253
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Бразилска ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1254
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101-key PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1255
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Општа со 101 копче за PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Општа со 102 копчиња (меѓунар.) за PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Општа со 104 копчиња за PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Општа со 105 копчиња (Интл) за PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1260
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Јапонска со 106 копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1261
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Групирај однесување на Shift/Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Десниот Alt ја менува групата додека е притиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Десниот Alt ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Копчето Caps Lock ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Копчето Мени ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Control+Shift ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Control ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Shift ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Позиција на копчето Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Направи го Caps Lock да биде додатен Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Смени ги Control и Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Копчето Control лево од „A“"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Копчето Control долу лево"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користи ги LED диодите на тастатурата за да прикажеш алтернативна група"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "LED диодата Num_Lock прикажува алтернативна група"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "LED диодата Caps_Lock прикажува алтернативна група"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "LED диодата Scroll_Lock прикажува алтернативна група"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Левото копче Win ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Десното копче Win ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Избирачи на трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притиснете го десниот Control за да изберете трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притиснете го копчето Мени за да изберете трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притиснете било кое копче Win за да изберете трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Однесување на копчето CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift го откажува Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Однесување на копчињата Alt/Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Додај го стандардното однесување на копчето Мени"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt и Meta на Alt копчињата (стандардно)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Meta е мапиран на копчињата Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Meta е мапиран на левото копче Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Super е мапиран на копчињата Win (стандардно)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Hyper е мапиран на копчињата Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Десниот Alt е Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Десното копче Win е Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Мени е Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Копче Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Shift со копчињата од нум. тастатура работи како во MS Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<копче>) ќе ракува серверот."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Разни опции за компатибилност"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Десното копче Control работи како десен Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата додека е притиснато."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "Копчето CapsLock ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Shift+CapsLock ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Ctrl ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Shift ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Копчето „Мени“ ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Левото копче Win ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Десното копче Win ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете го десниот Ctrl за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете го копчето „Мени“ за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете кое било копче Win за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете кое било копче Alt за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете го левото копче Alt за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Позиција на копчето Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Направи го CapsLock да биде додатен Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Смени ги Ctrl и CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Копчето Ctrl лево од „A“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Копчето Ctrl долу лево."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Десното копче Ctrl работи како десен Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "Користи LED-диоди на тастатурата за приказ на алт. група."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED-диодата NumLock прикажува алт. група."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED-диодата CapsLock прикажува алт. група."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED-диодата ScrollLock прикажува алт. група."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift го откажува CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува "
|
|
|
"CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock само го заклучува модификаторот Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock ја менува нормалната капитализација на алфабетските знаци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "CapsLock го менува Shift така што да влијае на сите копчиња."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt и Meta се на копчињата Alt (стандардно)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Alt е мапиран на десното копче Win, а Super е мапиран на „Мени“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Позиција на копчето Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Десниот Alt е Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Десното копче Win е Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "„Мени“ е Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Десниот Ctrl е Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "CapsLock е Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<key>) ќе ракува серверот."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Додавање на знакот „Евро“ на одредени копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето E."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 2."
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Белгијска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Бугарска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразилска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чешка (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Данска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Финска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Француска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Германска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Унгарска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Унгарска (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Италијанска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Јапонска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литванска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвешка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "PC-98xx Серии"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Полска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Романска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Руска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словачка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Словачка (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Шпанска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швајцарска германска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швајцарска француска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тајландска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобританска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "САД Англиска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "САД Англиска со мртви копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Ерменска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербејџанска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Исландска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Израелска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Литванска azerty стандардна"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литванска querty „нумеричка“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литванска querty „програмерска“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Српска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенечка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Виетнамска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арапска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белоруска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгалска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хрватска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грчка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвиска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литванска qwerty „нумеричка“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литванска qwerty „програмерска“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украинска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албанска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бурманска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Холандска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузиска (латинична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузиска (руска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гујарати"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмукхи"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Инуктитут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Иранска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Латиноамериканска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Малтешка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Малтешка (САД распоред)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Северен Саами (Финска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Северен Саами (Норвешка)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Северен Саами (Шведска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Полска (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Руска (кирилична фонетска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таџикистанска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турска (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Југословенска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Босанска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Хрватска (САД)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Дворак"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Француска (алтернативна)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Француска канадска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малајам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монголска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Огам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Орија"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сиријска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тајландска (Кедмани)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тајландска (Патачоте)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тајландска (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбекистанска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Джонка / Тибетска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Унгарска (САД)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ирска"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Израелска (фонетска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Српска (кирилична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Српска (латинична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швајцарска"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&Овозможи распореди на тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Распоред на тастатура</h1> Тука може да ги изберете распоредот и моделот "
|
|
|
"на вашата тастатура. „Моделот“ го означува типот на тастатурата која што е "
|
|
|
"вклучена во компјутерот, додека распоредот ја дефинира работата на копчињата "
|
|
|
"т.е. „кое копче што прави“ и може да биде различен за различни земји."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Достапни рапореди:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Активни распореди:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Модел на тастатура:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од "
|
|
|
"вашиот распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. на "
|
|
|
"начинот на кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури обично "
|
|
|
"доаѓаат со две дополнителни копчиња и се познати како модели со 104 копчиња. "
|
|
|
"Изберете го тој модел ако не знаете точно каков вид тастатура имате.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Мапа на копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Варијанта"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Натпис"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се избрани повеќе од еден распореди, TDE панелот ќе прикаже вкотвено "
|
|
|
"знаменце. Со кликање на ова знаменце може лесно да ги менувате распоредите. "
|
|
|
"Првиот распоред ќе биде почетен."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Додај >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Отстрани"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е листа на достапните распореди на тастатури во вашиот систем. Може да "
|
|
|
"додадете распоред на листата на активни со избирање на распоредот и "
|
|
|
"притискање на копчето „Додај“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е командата која се извршува при менување на избраниот распоред. Може да "
|
|
|
"ви помогне ако сакате да го исчистите од бубачки менувањето на распореди, "
|
|
|
"или ако сакате да ги менувате распоредите без помошта на TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Натпис:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Варијанта на распоред:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да изберете варијанта на избраниот распоред на тастатурата. "
|
|
|
"Варијантите на распоредот обично претставуваат различни мапи на копчињата за "
|
|
|
"ист јазик. На пример, украинскиот распоред може да има четири варијанти: "
|
|
|
"основна, winkeys (како во Windows), typewriter (како во машините за "
|
|
|
"пишување) и фонетски (секоја украинска буква се наоѓа на соодветната "
|
|
|
"транслитерирана латинска буква).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Опции за менување"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Политика на менување"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето на "
|
|
|
"распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или "
|
|
|
"прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глобална"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Апликација"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Лепливо менување"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Овозможи лепливо менување"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако имате повеќе од два распореди и ја вклучите оваа опција, менувањето со "
|
|
|
"кратенката на тастатурата или кликањето на индикаторот kxkb ќе кружи само по "
|
|
|
"последните неколку распореди. Подолу може да го зададете бројот на распореди "
|
|
|
"за кружење. Сѐ уште може да пристапите до сите распореди со десен клик на "
|
|
|
"индикаторот kxkb."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Број на распореди за кружење:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:698
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "Натпис"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:708
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "Натпис"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:912
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "Натпис:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Покажи индикатор за единечен распоред"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Xkb опции"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да поставите додатни опции за xkb наместо да, или додатно да, ги "
|
|
|
"наведете во конфигурациската датотека на X11."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
|
msgstr "Xkb опции"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
|
"recommended option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock при стартување на TDE:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на "
|
|
|
"NumLock после стартувањето на TDE.<p>Може да го конфигурирате NumLock да "
|
|
|
"биде вклучен или исклучен, или да го конфигурирате TDE да не ја менува "
|
|
|
"состојбата на NumLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "Исклучи г&о"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "Остави &го непроменето"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "Вкл&учи го"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторување на тастатурата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "&Пауза:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после "
|
|
|
"која притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на "
|
|
|
"повторување“ ја контролира фреквенцијата на овие знаци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со која "
|
|
|
"се генерираат знаци додека е притиснато копче."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&Овозможи повторување на тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
|
|
|
"генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
|
|
|
"држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
|
|
|
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од компјутерските "
|
|
|
"звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова може да е корисно "
|
|
|
"ако вашата тастатура нема механички копчиња, или ако звукот кој тие го "
|
|
|
"прават е многу тивок.<p>Може да ја смените гласноста на кликањето со влечење "
|
|
|
"на лизгачот или со кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% "
|
|
|
"ќе го исклучи звукот на кликањето."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "Г&ласност на копчињата:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
|
#~ msgstr "Вклучи латиничен распоред"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Овозможете ја оваа опција ако по префрлањето на овој распоред некои "
|
|
|
#~ "кратенки на тастатурата, базирани на латинични копчиња, не работат повеќе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
#~ msgstr "&Овозможи опции за xkb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
|
#~ msgstr "&Врати ги старите опции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "Покажи знаме на земјата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Го покажува знамето на земјата како подлога на името на распоредот во "
|
|
|
#~ "иконата"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
|
|
|
#~ "генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
|
|
|
#~ "држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку "
|
|
|
#~ "пати последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите "
|
|
|
#~ "копчето."
|