You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1583 lines
39 KiB
1583 lines
39 KiB
# translation of kcmlayout.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:247
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Optschonen för't Wesseln"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1253
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasiliaansch ABTN2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1254
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell-PC mit 101 Tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1255
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1256
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Normaal-PC mit 101 Tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1257
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Normaal-PC mit 102 Tasten (Intl)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1258
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Normaal-PC mit 104 Tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1259
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Normaal-PC mit 105 Tasten (Intl)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1260
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japaansch mit 106 Tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1261
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Koppel wesseln"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menütast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Oort vun de Strg-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Strg-Tast links nerrn"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Drütt Evene utwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Menütast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Bedregen vun de Grootschrieventast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Bedregen vun Alt- un Windows-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Standardbedregen de Menütast tofögen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta-Funkschoon op Windowstasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta-Funkschoon op linke Windowstast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super-Funkschoon op Windowstasten (Standard)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper-Funkschoon op Windowstasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Compose-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Ümschalt- mit Tallenblock-Tast funkscheneert as in MS Windows"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+<Tast>)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Anner Optschonen för Kompatibiliteet"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Ümschalt+Grootschrieventast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Menütast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Menütast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Een vun de Alt-Tasten för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Linke Alt-Tast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Oort vun de Strg-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Strg-Tast links nerrn"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "Stellt eenfach de Ümschalttast fast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "Stellt de Grootschrieven för alfabeetsche Bookstaven üm"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "Stellt de Ümschalttast üm, warrt op all Tasten anwendt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt-Funkschoon op rechte Windowstast, Super-Funkschoon op Menütast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Oort vun de Compose-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Tast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Grootschrieven-Tast as Compose-Tast bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+<Tast>)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Euro-Teken liggt op"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "E-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "5-Tast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "2-Tast"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatuur"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaarsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiliaansch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanaadsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tschechsch (QWERTY)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Däänsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franzöösch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Düütsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungaarsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungaarsch (QWERTY)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italieensch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japaansch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litausch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweegsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC 98xx-Reeg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poolsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugeesch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumäänsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russ'sch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaksch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slowaaksch (QWERTY)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaansch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweedsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Swiezerdüütsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Swiezerfranzöösch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Grootbritannien"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Engelsch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Engelsch (US) mit dode Tasten"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeensch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschaansch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islannsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Hebrääsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litausch (Standard AZERTY)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litausch (QUERTY, \"numeersch\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litausch (QUERTY, \"för Programmeerlüüd\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedoonsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloweensch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameesch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wittruss'sch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaalsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroaatsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greeksch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litausch (QWERTY, \"numeersch\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litausch (QWERTY, \"för Programmeerlüüd\")"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Törksch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaansch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmeesch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nedderlannsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgsch (latiensch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgsch (russ'sch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudscharati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraansch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latienamerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malteesch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Malteesch (US-Toornen)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Noord-Saamsch (Finnland)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Noord-Saamsch (Norwegen)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Noord-Saamsch (Sweden)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Poolsch (QWERTZ)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russ'sch (phoneetsch kyrillsch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadschiiksch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Törksch (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslaawsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroaatsch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Franzöösch (alternativ)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Franzöösch in Kanada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laootsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoolsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeeksch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Färöösch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibeetsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungaarsch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Hebrääsch (phoneetsch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbsch (kyrillsch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbsch (latiensch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiez"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tasttoornen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tasttoornen</h1> Hier kannst Du Dien Tastatuur-Modell instellen un de "
|
|
"Tasttoornen fastleggen. Mit \"Modell\" is de Tastatuurtyp meent, de Dien "
|
|
"Reekner tokoppelt is, de Tasttoornen leggt fast, \"welk Tast wat deit\", dat "
|
|
"kann in verscheden Länner en Verscheel wesen."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Verföögbor Toornen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktiv Toornen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Tastatuur-&Modell:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich vun "
|
|
"Dien Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk Tasten "
|
|
"Du redig vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit Reekners "
|
|
"utlevert warrt, hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-Tasten-"
|
|
"Tastaturen nöömt. Dat is wohrschienlich de richtige Instellen, wenn Du nich "
|
|
"nau weetst, vun welk Typ Dien Tastatuur is.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tasttoornen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Ünneroort"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beteken"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dat binnen disse List mehr as een Toornen gifft, warrt binnen dat TDE-"
|
|
"Paneel en Flagg wiest. Wenn Du dor op klickst, kannst Du de Toornen eenfach "
|
|
"wesseln. De böverste Toornen warrt de Standard."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Tofögen >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Wegdoon"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de List vun de op Dien Systeem verföögboren Tasttoornen. Du kannst en "
|
|
"Toornen tofögen, wenn Du op den \"Tofögen\"-Knoop klickst."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl warrt utföhrt, wenn Du na de utsöchte Toornen wesselst. Dat is "
|
|
"goot, wenn Du Fehlers bi't Wesseln söchst, oder wenn Du de Toornen ahn TDE "
|
|
"wesseln wullt."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beteken:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Toornen-Ünneroort:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Ünneroort vun de utsöchte Toornen utsöken. Ünneroorden "
|
|
"warrt normalerwies bruukt, wenn dat verscheden Tasttoornen för de sülve "
|
|
"Spraak gifft. Ukrainsch t.B. kunn veer Ünneroorden hebben: normaal, Windows "
|
|
"(as in MS Windows), Schriefmaschien un phoneetsch (elk ukrainsch Bookstaav "
|
|
"liggt op en lieken latienschen).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatuur"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't Wesseln"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Regeln för't Wesseln"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege "
|
|
"Toornen bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globaal"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finster"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Krinkwesseln"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Krinkwesseln anmaken"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mehr as twee Toornen utsöcht un dit anmaakt hest, warrt bi't Wesseln "
|
|
"vun de Toornen över de Tastkombinatschoon oder dat Kxkb-Lüttbild bloots "
|
|
"twischen de lesten poor Toornen wesselt. Du kannst de Tall vun Toornen, "
|
|
"twischen de wesselt warrn schall, nerrn angeven. Över en Rechtklick op dat "
|
|
"Kxkb-Lüttbild kannst Du man jümmers noch all Toornen utsöken."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Tall vun Toornen för't Krinkwesseln:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:698
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Beteken"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:708
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Beteken"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:912
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Beteken:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Ok enkel Toornen wiesen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-Optschonen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Optschonen för de Xkb-Verwiedern angeven, ansteed vun oder "
|
|
"blang de Angaven binnen de X11-Instellendatei."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Xkb-Optschonen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock bi't Hoochfohren vun TDE anmaken"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wat NumLock na "
|
|
"dat Hoochfohren vun TDE an- oder utmaakt is.<p>Du kannst fastleggen, dat "
|
|
"NumLock an- oder utmaakt wesen schall, oder ok, dat TDE den Tostand nich "
|
|
"ännert.</p>"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "U&tmaken"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Nich ännern"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Anmaken"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Tastwedderhalen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "Tö&övtiet:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, na welk Tiet en "
|
|
"daaldrückt Tast mehr Tekens utgifft. Mit de Wedderhalen giffst Du an, wo "
|
|
"vele Tekens per Sekunn utgeven warrt."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "Wedde&rhalen:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wo vele Tekens "
|
|
"per Sekunn en daaldrückt Tast utgifft."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Tastw&edderhalen anmaken"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder ut. "
|
|
"Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as wenn Du "
|
|
"de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast daalhöllst, warrt "
|
|
"dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, dat Dien Reekner "
|
|
"jümmers en lütt Klang utgeven schall, wenn Du en Tast drückst. Dat kann denn "
|
|
"goot wesen, wenn Du keen mechaansche Tasten bruukst oder dat Klicken vun "
|
|
"Dien Tasten böös liesen is.<p>Mit den Schuver un dör Klicken op de Pielen "
|
|
"kannst Du fastleggen, wo luut de Klang is. 0% maakt den Klang ut.</p>"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Tastdruck-&Luutstärk:"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Latiensche Toornen tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versöök dat mit disse Optschoon, wenn en Reeg Tastkombinatschonen, de sik "
|
|
#~ "op latiensche Tasten stütt, nich mehr funkscheneert, na dat Du op disse "
|
|
#~ "Toornen wesselt hest."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "&XKb-Optschonen anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Ole Instellen wedder herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Flagg för't Land wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Wiest de Flagg as Achtergrund för den Naam vun de Toornen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder "
|
|
#~ "ut. Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as "
|
|
#~ "wenn Du de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast "
|
|
#~ "daalhöllst, warrt dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."
|