You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/juk.po

1615 lines
38 KiB

# translation of juk.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "salgiza@ono.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear lista de reproducción desde búsqueda"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nombre:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterios de búsqueda"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Cumplir cualquiera de las condiciones"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Cumplir todas las condiciones"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Más"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "No se pudo encontrar el servidor de sonido aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"No se pudo conectar/arrancar con el servidor de sonido aRts. Asegúrese de "
"que artsd está correctamente configurado."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"La caché de datos musicales se ha corrompido. JuK necesita regenerarla. "
"Puede que esto lleve algún tiempo."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de colecciones"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Al eliminar un elemento de la colección lo eliminará también de todas sus "
"listas de reproducción. ¿Desea continuar? \n"
"\n"
"Nota: si el directorio en el que se encuentran los archivos está en la lista "
"de directorios a buscar en el inicio, se volverán a añadir cuando reinicie "
"el programa."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar la reproducción"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Todos los Artistas>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Eliminar carátula"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> archivo seleccionado.\n"
"<b>%n</b> archivos seleccionados."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos elementos serán <b>elminados permanentemente</b> de su disco duro."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estos elementos serán desplazados a la papelera.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A punto de eliminar los archivos seleccionados"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar a la papelera"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de carpetas"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está apunto de renombrar los siguientes archivos. ¿Está seguro de que desea "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo nombre"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Sin cambios"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insertar separador de carpetas"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"No hay ningún archivo seleccionado, o el archivo seleccionado no tiene "
"etiquetas."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ocultar el diálogo de prueba de renombrado"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de prueba de renombrado"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron las siguientes acciones de renombrado:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opciones del renombrador de archivos"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Renombrador de archivos"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reporducción"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reproducción aleatoria"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Deshabilitar la reproducción aleatoria"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria del álbum"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "Repro&ducir"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "Pa&rar"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Realizar buc&le"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionar manualmente las columnas"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Redimensionar autom. las cabeceras de columna"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia delante"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostrar logo de inicio al arrancar"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Ocultar logo de inicio al arrancar"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Mantener en la bandeja del sistema al cerrar"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Anunciar las pistas"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Guardar cola de re&producción al salir"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Deductor de e&tiquetas..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Renombrador de archivos..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Posición en la pista"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Parar la reproducción"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Ocultar"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir el siguiente álbum"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al cerrar la ventana principal JuK se mantendrá en la bandeja del "
"sistema. Utilice Salir desde el menú Archivo para cerrar la aplicación.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Añadir los elementos seleccionados al CD de audio o de datos"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "No fue posible iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ocurrió un error de comunicación DCOP con K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"¿Desea crear un CD en modo audio, adecuado para reproductores de CD, o un CD "
"en modo datos, adecuado para ordenadores y otros reproductores digitales?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear proyecto K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo audio"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo datos"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Añadir lista de reproducción al CD de audio o de datos"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos globales"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ninguno"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Teclas estándar"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar las teclas que se utilizarán como accesos rápidos "
"globales para controlar el reproductor"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Reproductor y gestor de música para TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, encargado y guardián del funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Ayudante superhéroe, arreglador de muchas cosas"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Anclaje en la bandeja del sistema, editor \"en línea\" de etiquetas,\n"
"corrección de errores, evangelista, soporte moral"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Porte de GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Soporte para accesos rápidos globales"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anunciador de pistas"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Deducción automágica de datos, corrección de errores"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Más cosas automágicas, ahora utilizando MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador en la magia de MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigable, gurú de aRts del vecindario"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Conseguir que JuK sea más amigable para aquellos\n"
"usuarios con terabytes de música"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaz DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Soporte de FLAC y MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Saltar pantalla de bienvenida"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Archivo(s) a abrir"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Consultando al servidor MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron aciertos."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "No se pudo conectar con el servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "de vuelta a la lista"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Enviar a"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "No se pudo guardar al archivo %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estas carátulas?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "¿E&liminar carátulas?"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"No se puede asignar carátula a ninguno de los elementos seleccionados. Una "
"pista debe contener las etiquetas tanto del artista como del álbum para que "
"puede asignársele una carátula."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccione la imagen de la carátula"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "No se pudo eliminar estos archivos"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "No se pudo mover estos archivos a la papelera"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de la pista"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Carátula"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nombre del archivo (ruta completa)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostrar columnas"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear lista desde los elementos seleccionados..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Se editarán múltiples archivos. ¿Está seguro?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear nueva lista de reproducción"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Se ha activado la anchura manual de las columnas. Puede volver a activar el "
"ancho de columna automático desde el menú Ver."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Anchura manual de las columnas habilada"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de visionado"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "¿Desea también eliminar estos archivos del disco?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Saltar"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "No se pudo eliminar estos archivos."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar estas listas de reproducción de su colección?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "¿Eliminar elementos?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Ocultar"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinámica"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Ahora suena"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Colecciones"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Lista desde búsqueda"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear lista de reproducción de carpeta"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Introduzca un nombre para esta lista de reproducción:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nueva"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción &vacía..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Lista desde bú&squeda..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista desde una &carpeta..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Deducir datos de la etiqueta"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Desde un &nombre de archivo"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Desde &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adi&vinar información de la etiqueta desde el nombre de archivo"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir la primera pista"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Añadir car&peta..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar búsqueda..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renombrar archivo"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver carátula"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "O&btener carátula desde archivo..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obtener carátula desde &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Eli&minar carátula"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Mostrar ad&ministrados de carátulas"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar &historial"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Ocultar &historial"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar la cola de re&producción"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Ocultar la cola de re&producción"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar barra de búsqueda&s"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Ocultar barra de búsqueda&s"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar pista búsqueda"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Búsqueda normal"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Búsqueda de patrones"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Todo visible"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Posición de la pista"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ir al elemento en reproducción"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n elemento\n"
"%n elementos"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Volver a mostrar la ventana emergente"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar editor de e&tiquetas"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Ocultar el editor de e&tiquetas"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nombre del &artista:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Nombre de la pis&ta:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nombre del álbum:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Género:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "&Nombre de archivo:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "Pi&sta:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "A&ño:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Frecuencia de bits:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "¿Desea guardar sus cambios a:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración de la deducción de etiquetas"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo ya existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "No se pudo modificar los siguientes archivos."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Deductor de etiquetas de Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "género"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Está apunto de cambiar el %1 de estos archivos."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Cambiando las etiquetas de las pistas"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Cola de reproducción"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Buscando imágenes. Por favor, espere..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Descargador de carátulas"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"No se han encontrado imágenes coincidentes, por favor, introduzca los "
"términos de la nueva búsqueda:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Nuevos términos de búsqueda:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"La carátula seleccionada no está disponible. Por favor, seleccione otra."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Carátula no disponible"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Borrar la búsqueda de carátulas actual"
# Deduzco que este mensaje no sale en ningún momento,
# pero lo he traducido por si acaso.
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Repositorio de iconos, no está en la GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos elementos?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Repositorio de métodos de borrado, nunca se muestra al usuario."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de archivos a punto de ser eliminados."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta es la lista de elementos a punto de ser eliminados."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Repositorio para el número de archivos, no está en la GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar archivos en lugar de moverlos a la papelera"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si está seleccionado, los archivos serán eliminados permanentemente, en "
"lugar de ser desplazados a la papelera."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Si está seleccionado, los archivos serán <b>eliminados "
"permanentemente</b>, en lugar de ser desplazados a la papelera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilice esta opción con precaución</em>. La mayoría de sistemas de "
"archivos son incapaces de recuperar los archivos eliminados.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Al iniciar el programa se buscarán nuevos archivos en estas carpetas."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de reproducción"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de etiquetas de ejemplo"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obtener etiquetas de ejemplo desde este archivo:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Introducir etiquetas de ejemplo manualmente:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de ejemplo"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración del renombrador de archivos"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Carpeta de música:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta álbum"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta artista"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta género"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta título"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta pista"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta año"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Añadir categoría"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Añadir categoría:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opciones de %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cuando utilice el renombrador de archivos, sus archivos serán renombrados "
"utilizando los valores de la etiqueta %1 de la pista, además de con "
"cualquier texto adicional que especifique abajo."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Ejemplo de substitución"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cuando el %1 de la pista esté en blanco"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluirlo aun así en el nom&bre de archivo"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta al renombrar el archivo"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Utilizar es&te valor:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vacio"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opciones del ancho de la pista"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK puede forzar que el número de la pista, en el nombre del archivo, esté "
"compuesto por un número mínimo de dígitos. Puede que desee activar esta "
"opción para facilitar su ordenación por nombre."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Ancho &mínimo de pista:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno."
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Reproductor"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "E&tiquetador"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Formato de los nombres de archivo"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Formatos de nombre de archivo usados actualmente"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí puede ver los formatos de nombre de archivo configurados actualmente."
"Serán utilizados por el botón \"Sugerir\" del editor de etiquetas para "
"extraer información del nombre del archivo. Cada cadena puede incluir una de "
"las siguientes claves:<ul>\n"
"<li>%t: título</li>\n"
"<li>%a: artista</li>\n"
"<li>%A: álbum</li>\n"
"<li>%T: pista</li>\n"
"<li>%c: comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por ejemplo, el formato \"[%T] %a - %t\" coincidiría con \"[01] Deep Purple "
"- Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"Para el segundo nombre, debería utilizar el formato \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Nota: el orden en el que los formatos aparecen en la lista es importante, ya "
"que el deductor de etiquetas recorrerá la lista de arriba a abajo, "
"utilizando el primer formato que concuerde."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Añadir un nuevo formato"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un nuevo formato de nombre de archivo al final "
"de la lista."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover formato arriba"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia "
"arriba."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover formato abajo"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia abajo."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar formato"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pulse este botón para modificar el formato seleccionado."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eliminar formato"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pulse este botón para eliminar el formato seleccionado de la lista."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccionar el que mejor concuerde"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eli&minar carátula"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Nombre de archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver carátula"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modificar formato"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Todos los tamaños"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muy pequeña"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeña"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediana"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy grande"