You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po

1032 lines
27 KiB

# translation of kcmkeys.po to Cymraeg
# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:20+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
"gyfuniad bysyll."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau "
"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma "
"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol "
"ar y cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr "
"bysellfwrdd. Mae trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu "
"dewislenni."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Dim"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Addasiedig"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer "
"y gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio "
"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn "
"dewisiedig cyfredol."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni TDE (kmenuedit).\n"
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
"enw."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
"TDE'."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd "
"gallwch ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu "
"gyfuniad bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ TDE i chi "
"gadw mwy nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi "
"ychydig yn gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r "
"rhagosodion TDE.<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau "
"sy'n annibynnol o gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu "
"ffenestr; yn y tab 'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir "
"gan fwyaf o fewn cymhwysiadau, megis copïo a gludo."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Bysyll Addasu"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Addasyddion TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Addasydd"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu "
"defnydd bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio "
"<i>Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r <i>Ctrl+C</"
"i> safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau a "
"rhai terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapiad Addasyddion X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Dewisiad"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "(Rheoli) Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Bysell %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ TDE i chi gadw mwy nag un "
"'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod "
"eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion TDE.<p> "
"Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."
#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
"TDE'."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Cynllun newydd"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Cadw..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Cynllun Addasiedig"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Cynllun Cyfredol"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"
#: shortcuts.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Ysgrifennu Drosto"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Amgen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Cysawd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Rholio'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Symud y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Codi'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Gostwng y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Newid Penbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Efelychiad Llygoden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Lladd Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Naidlen Gychwyn"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Cloi Sesiwn"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Cloi Sesiwn"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Gludfwrdd"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Cadw cynllun bysyll"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Cau Ffenestr"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Symud Ffenestr"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Codi Ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur"
#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur"
#~ msgid "Window Stays On Top"
#~ msgstr "Ffenestr yn Aros Ar Y Pen"
#~ msgid "Item name:"
#~ msgstr "Enw'r eitem:"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Eitem Newydd"
#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"
#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
#~ msgstr ""
#~ "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn "
#~ "dda."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Bodola Ffeil"