You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1866 lines
54 KiB

# translation of kolourpaint.po to Japanese
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004, 2005.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>, 2005.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya AWASHIRO, Toyohiro Asukai"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@oooug.jp, toyohiro@ksmplus.com"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "画像ファイルを開く"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "TDE のペイントプログラム"
#: kolourpaint.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Chief Investigator"
msgstr "主任研究者"
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: kolourpaint.cpp:82
msgid "InputMethod Support"
msgstr "入力メソッドのサポート"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "元に戻す(&U): %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "やり直す(&R): %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr "他 %n 項目"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" を開けませんでした。"
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" を開けませんでした。不明な MIME タイプです。"
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" を開けませんでした。サポートしていない画像フォーマットです。\n"
"ファイルが壊れている可能性があります。"
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"画像 \"%1\" は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示す"
"るために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくと"
"も %2 bpp に増加させてみてください。\n"
"また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビット"
"の透過性マスクになります。"
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"画像 \"%1\" は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示す"
"るために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくと"
"も %2 bpp に増加させてみてください。"
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"画像 \"%1\" は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 "
"ビットの半透過マスクになります。"
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "\"%1\" を開けませんでした。グラフィックメモリが足りません。"
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "画像を保存できませんでした。情報が不十分です。"
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>%1</b> フォーマットでは、すべての色情報を保存できない可能性がありま"
"す。</p><p>それでもこのフォーマットで保存しますか?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "非可逆ファイルフォーマット"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>少ない色数の %1-bit で画像を保存すると、色情報が失われてしまいます。透"
"過性も保存されません。</p><p>それでもこの色数で保存しますか?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "色数が足りません"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "画像を保存できませんでした。一時ファイルを作成できません。"
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "\"%1\" に保存できませんでした。"
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "画像を保存できませんでした。アップロードに失敗しました。"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "保存プレビュー"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (およそ: %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (およそ: %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytes (およそ: %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "変換(&T):"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "画質(&T):"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "モノクロ (ディザリング)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 色"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 色 (ディザリング)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 ビットフルカラー"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "カラーボックス"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" は変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するた"
"めに、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも "
"%1 bpp に増加させてみてください。\n"
"また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビット"
"の透過性マスクになります。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するた"
"めに、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも "
"%1 bpp に増加させてみてください。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"この画像は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 ビッ"
"トの半透過マスクになります。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&N)"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "選択範囲を削除(&D)"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "ファイルにコピー(&O)..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "ファイルから貼り付け(&F)..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "テキスト: ボックスを作成"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "選択: 作成"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "テキスト: 貼り付け"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>データが予期せず消えてしまったため、KolourPaint はクリップボードの内容"
"を貼り付けることができません。</p><p>これは、クリップボードの内容に関連するア"
"プリケーションが閉じられてしまった場合にしばしば起こります。</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "貼り付けできません"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "テキスト: ボックスを削除"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "選択: 削除"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "テキスト: 終了"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "選択: 選択解除"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "ファイルにコピー"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "ファイルから貼り付け"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "エクスポート(&X)..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "スキャン..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "壁紙に設定 (中央に表示)(&L)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "壁紙に設定 (タイル状に表示)(&T)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "スキャンサポートがインストールされていません。"
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "スキャンサポートがありません"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "スキャンできません。グラフィックメモリが足りません。"
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "スキャンできません"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "画像に名前を付けて保存"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" は変更されています。\n"
"再読み込みすると、最後に保存した以降のすべての変更が失われます。\n"
"本当に再読み込みしますか?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" は変更されています。\n"
"再読み込みすると、すべての変更が失われます。\n"
"本当に再読み込みしますか?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"送信する前に画像を保存しなければなりません。\n"
"保存しますか?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"壁紙としてこの画像を設定する前に、ローカルファイルとして保存しなければなりま"
"せん。\n"
"保存しますか?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"壁紙としてこの画像を設定する前に、保存しなければなりません。\n"
"保存しますか?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "壁紙を変更できませんでした。"
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "スクリーンショットを撮影(&S)"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>スクリーンショットを撮影するには、<b>%1</b> キーを押します。そのスクリーン"
"ショットはクリップボードに入り、KolurPaint に貼り付けられるようになります。</"
"p> <p>「デスクトップのスクリーンショット」を撮影するためのショートカットは、"
"TDE コントロールセンターの <a href=\"configure kde shortcuts\">キーボードの"
"ショートカット</a> で変更できます。</p><p>また、<a href=\"run ksnapshot"
"\">KSnapshot</a> でも同じことができます。</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>TDE が実行されていないようです。</p><p>まず TDE を実行して:"
"<br><blockquote>スクリーンショットを撮影するには、<b>%1</b> キーを押します。"
"そのスクリーンショットはクリップボードに入り、KolurPaint に貼り付けられるよう"
"になります。</blockquote></p> <p>また、<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</"
"a> でも同じことができます。</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "スクリーンショットを撮影"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小(&E)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "新規画像として切り取り(&T)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "反転(&F)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "回転(&R)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "傾斜(&K)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)(&N)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "グレースケールに減色(&G)"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "色を反転(&I)"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "詳細な効果(&M)..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "選択(&I)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "パスを表示(&P)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "パスを隠す(&P)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "KolourPaint を再起動するまで変更の効果は現れません。"
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "ツールバーの設定を変更"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "取り消し線"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "前のツールオプション (グループ #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "次のツールオプション (グループ #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "前のツールオプション (グループ #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "次のツールオプション (グループ #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "ツールボックス"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。<br>それに"
"よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>"
"それでもサイズ変更しますか?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "画像サイズを変更"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "画像サイズを変更(&E)"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示(&G)"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを隠す(&G)"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "サムネイルを表示(&H)"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "サムネイルを隠す(&H)"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "ズームされたサムネイルモード(&M)"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "矩形サムネイルを有効にする(&R)"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"100% 倍率以外のズームレベルの値を設定すると、不正確な編集や異常な再描画を招き"
"ます.\n"
"本当に、ズームレベルを %1% に設定しますか?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "ズームレベルを %1% に設定"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "右クリックでキャンセルします。"
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "左クリックでキャンセルします。"
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "左ボタンでハンドルをドラッグして画像サイズを変更します。"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "画像サイズ変更: すべてのマウスボタンをはなしてください。"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "画像サイズ変更: 右クリックでキャンセルします。"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "選択: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "明るさ(&B):"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "リセット(&S)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "コントラスト(&N):"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "ガンマ(&G):"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "リセット(&T)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "チャンネル(&H):"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "すべての値をリセット(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "ソフト化"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ化"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "量(&A):"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "有効にする(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "フラット化"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "色を反転"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "色を反転"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "赤(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "緑(&G)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "青(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "モノクロに減色"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "256 色に減色 (ディザリング)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "256 色に減色"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "モノクロ(&M)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "モノクロ (ディザリング)(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 色(&L)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 色 (ディザリング)(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 ビットカラー(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "減色"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "詳細な画像効果 (選択範囲)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "詳細な画像効果"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "効果(&E):"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "減色"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "ソフト化とシャープ化"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "画面色数が足りません"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "画像は透過性を含む"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "スプレー缶"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "落書きスプレー"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "クリックかドラッグで落書きスプレーを使います。"
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "すべてのマウスボタンをはなしてください。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "余白を見つけられないので、選択範囲の余白を除去できません。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "余白を除去できません。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr "余白を見つけられないので、余白を除去して自動トリミングできません。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "自動トリミングできません。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "選択範囲の余白を除去(&O)"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "選択範囲の余白を除去"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "自動トリミング(&O)"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "自動トリミング"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "異なる形およびサイズのブラシを使用して描く"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "カラーピッカー"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "画像から色を選択"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "クリックで色を選択します。"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "色消しゴム"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "前景色のピクセルを背景色に置換"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "グレースケールに減色"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "画像にセットする"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "曲線を描く"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "楕円や円を描く"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "選択 (楕円)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "楕円形または円形の領域を選択"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "こすって消す"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "上下左右に反転"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "左右反転"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "上下反転"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "画像を反転"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "上下反転(&V)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "左右反転(&H)"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "流し込み"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "画像内の領域を塗りつぶす"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "クリックで領域を塗りつぶします。"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "選択 (自由形状)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "フリーハンドで自由に選択"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "線"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "線を引く"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "ペン"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "点または線をフリーハンドで描く"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "クリックで点を描き、ドラッグで線を描きます。"
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "クリックかドラッグで消します。"
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "クリックかドラッグで前景色のピクセルを消します。"
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "カスタムペンまたはブラシ"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "多角形を描く"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "ドラッグして描画します。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "ドラッグで最初の線を描きます。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "始点から終点までドラッグします。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "左ドラッグで他の線を描くか、右クリックで終了します。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "右ドラッグで他の線を描くか、左クリックで終了します。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "左ドラッグして最初の制御点をセットするか、右クリックで終了します。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "右ドラッグして最初の制御点をセットするか、左クリックで終了します。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "左ドラッグして最後の制御点をセットするか、右クリックで終了します。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "右ドラッグして最後の制御点をセットするか、左クリックで終了します。"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "折れ線"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "折れ線を引く"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "画像サイズ"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "元の画像:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "長方形と正方形を描く"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "角の丸い長方形"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "選択 (長方形)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "長方形を選択"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "テキスト: ボックスのサイズ変更"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "選択: 拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "選択: 滑らかな拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "滑らかな拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "対象(&T):"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "画像全体"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "テキストボックス"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>[サイズ変更] 右と下 (または片方) に背景色と同じ色の新しい領域を作"
"成して画像のサイズを大きくするか、右と下 (または片方) を切り取って画像のサイ"
"ズを小さくします。</li><li>[拡大・縮小] ピクセルを複製して画像を拡大するか、"
"一部のピクセルを破棄して画像を縮小します。</li><li>[滑らかな拡大・縮小] 「拡"
"大・縮小」と同じですが、より滑らかに見えるように隣接するピクセルを混ぜ合わせ"
"ます。</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "サイズ変更(&R)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "拡大・縮小(&S)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "滑らかな拡大・縮小(&M)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "変更後(&N):"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "比率(&P):"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "縦横比を固定(&A)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>テキストボックスのサイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費しま"
"す。<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれ"
"ません。</p><p>それでもサイズ変更しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "テキストボックスのサイズを変更"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "テキストボックスのサイズを変更(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。<br>それに"
"よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>"
"それでもサイズ変更しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>画像を %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。<br>それによっ"
"て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>それ"
"でも画像を拡大しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "画像を拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "画像を拡大・縮小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>選択範囲をを %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。<br>それに"
"よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>"
"それでも選択範囲を拡大しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "選択範囲を拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "選択範囲を拡大・縮小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>画像を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。<br>それ"
"によって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</"
"p><p>それでも画像を拡大しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>選択範囲を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。<br>"
"それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。"
"</p><p>それでも選択範囲を拡大しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "選択範囲を回転"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "画像を回転"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "回転後:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "反時計回り(&N)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "時計回り(&L)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 度(&D)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 度(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 度(&G)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "カスタム(&U):"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>選択範囲を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。<br>それに"
"よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>"
"それでも選択範囲を回転しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "選択範囲を回転"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "選択範囲を回転(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>画像を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。<br>それによっ"
"て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>それ"
"でも画像を回転しますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "画像を回転"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "画像を回転(&E)"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "角の丸い長方形と正方形を描く"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "左ドラッグでテキストボックスのサイズを変更します。"
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "左ドラッグで選択範囲を拡大・縮小します。"
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "左クリックでカーソル位置を変更します。"
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "左ドラッグでテキストボックスを移動します。"
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "左ドラッグで選択範囲を移動します。"
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "左ドラッグでテキストボックスを作成します。"
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "左ドラッグで領域を選択します。"
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: こすってにじませる"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "テキスト: ボックス移動"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "選択: 移動"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "選択: 透過"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "選択: 不透過"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "選択: 透過"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "選択: 透過色"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "選択: 透過・色の類似"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "選択範囲を傾斜させる"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "画像を傾斜させる"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "傾斜後:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平方向(&H):"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直方向(&V):"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>選択範囲を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。<br>それに"
"よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>"
"それでも選択範囲を傾斜させますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "選択範囲を傾斜させる"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "選択範囲を傾斜させる(&E)"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>画像を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。<br>それによっ"
"て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p><p>それ"
"でも画像を傾斜させますか?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "画像を傾斜させる"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "画像を傾斜させる(&E)"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "テキストを書く"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "テキスト: 改行"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "テキスト: バックスペース"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "テキスト: 削除"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "テキスト: 書く"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "テキスト: 不透過の背景"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "テキスト: 透過の背景"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "テキスト: 色を入れ替え"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "テキスト: 前景色"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "テキスト: 背景色"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "テキスト: フォント"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "テキスト: フォントサイズ"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "テキスト: ボールド"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "テキスト: イタリック"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "テキスト: 下線"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "テキスト: 取り消し線"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "ズームされたサムネイルモード(&M)"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。</"
"p><p>「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的"
"に扱うことができます。</p><p>この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミング"
"だけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。</p><p>設定するには、キューブ"
"をダブルクリックします。</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。</"
"p><p>「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的"
"に扱うことができます。</p><p>この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミング"
"だけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "色の類似"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB カラーキューブの相違"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "完全に一致"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "色の類似: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "色の類似: 完全に一致"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "スラッシュ"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "バックスラッシュ"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "前景色で塗りつぶす"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "不透過"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "テキストツールバー"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "選択ツールの右ボタンメニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "元に戻す(&U): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "赤(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "元に戻す(&U): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "やり直す(&R): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "エクスポート(&X)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "再読み込み(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "テキスト: フォントサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "テキスト: イタリック"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア(&L)"