You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kpersonalizer.po

528 lines
24 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:30+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>ยินดีต้อนรับสู่ TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "ภาพพื้นหลังพื้นที่ทำงาน"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "เอฟเฟคต์การย้าย/ปรับขนาดหน้าต่าง"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "แสดงเนื้อหาหน้าต่างด้วย เมื่อมีการย้าย/ปรับขนาดหน้าต่าง"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "ภาพพื้นหลังโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "ภาพพื้นหลังพาเนล"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "การขยายไอคอนบนพาเนล"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "การเน้นไอคอน"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "ภาพไอคอนเคลื่อนไหวของตัวจัดการแฟ้ม"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "ชุดรูปแบบเสียง"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "ไอคอนพื้นที่ทำงานขนาดใหญ่"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "ไอคอนพาเนลขนาดใหญ่"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "ตัวอักษรแบบไร้รอยหยัก"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "แสดงภาพตัวอย่าง"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "ไอคอนบนปุ่ม"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "แสดงคอมโบบ็อกซ์แบบเคลื่อนไหว"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "ทูลทิปค่อยๆ ปรากฏ"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความ"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "เมนูแบบค่อยๆ ปรากฏ"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มอื่น ๆ"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง:</b> "
"<i>พับเก็บหน้าต่าง</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิกหนึ่งครั้ง</"
"i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>ไม่มี</i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> "
"<i>แม็คอินทอช</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสตามเมาส์</i><br><b>ดับเบิ้ลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:</b> "
"<i>พับหน้าต่างขึ้น</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิ้กหนึ่งครั้ง</"
"i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i> ไม่มี</i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> "
"<i></i>ระบบยูนิกซ์<br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง:</b> "
"<i>ขยายหน้าต่างใหญ่สุด</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>ดับเบิลคลิก</"
"i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>แจ้งทางเคอร์เซอร์ </"
"i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> <i>วินโดว์ส</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง:</b> "
"<i>พับเก็บหน้าต่าง</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิกหนึ่งครั้ง</"
"i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>ไม่มี</i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> "
"<i>แม็คอินทอช</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "ขั้นที่ 1: แนะนำตัว"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "ขั้นที่ 2: ฉันต้องการมันตามแบบของฉัน..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "ขั้นที่ 3: ลูกเล่นกับประสิทธิภาพ"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "ขั้นที่ 4: ใครๆ ก็รักชุดตกแต่ง"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "ขั้นที่ 5: เวลาของการปรับแต่งอื่น ๆ"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "ข้า&มตัวช่วย"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะออกจากตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ ?</"
"p><p>ตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ จะช่วยให้คุณปรับแต่ง พื้นที่ทำงาน TDE "
"ให้เป็นในรูปแบบที่คุณชอบ</p><p>คลิกที่ <b>ยกเลิก</b> เพื่อกลับไปตั้งค่าให้เสร็จสิ้น</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะออกจากตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ ?</p><p>หากใช่ คลิกที่ "
"<b>ออก</b> จากนั้นการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะหายไป<br>หากไม่อย่างนั้น คลิ้กที่ <b>ยกเลิก</b> "
"เพื่อกลับไปตั้งค่าให้เสร็จสิ้น</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะหายไป"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "ปรับแต่งรูปแบบส่วนตัว"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "การปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวจะทำงานใหม่ด้วยตัวเอง"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "การปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวได้ทำงานก่อนเซสชัน TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "รูปแบบ"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "รูปแบบบางเบา"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "รูปแบบปริยายของ TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE คลาสสิค"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "รูปแบบคลาสสิคของ TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "รูปแบบเครามิก"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "รูปแบบปริยายก่อนหน้านี้"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "วันแดดออก"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ธรรมดาที่สุด"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "เรดมอนด์"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "รูปแบบตะวันตกเฉียงเหนือแห่งอเมริกา"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "แพลทตินัม"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "รูปแบบแพลทตินัม"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ต้องการใช้:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>ด้วยตัวช่วยปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวนี้ จะทำให้คุณสามารถปรับแต่ง ค่าพื้นฐานของ TDE "
"ให้เป็นรูปแบบเฉพาะตัวคุณได้อย่างง่าย ๆ ใน 5 ขั้นตอน คุณสามารถตั้งค่าต่าง ๆ เช่น ประเทศของคุณ "
"(สำหรับรูปแบบวัน และเวลา เป็นต้น), ภาษา, ลักษณะพื้นที่ทำงาน และอื่น ๆ ได้ตามต้องการ</p>\n"
"<p>คุณจะสามารถเปลี่ยนการตั้งค่าทั้งหมดได้ภายหลัง โดยใช้ศูนย์ควบคุม TDE "
"คุณอาจเลือกที่จะเลื่อนการปรับแต่งออกไปภายหลังโดยการคลิ้กที่ปุ่ม <b>ข้ามตัวช่วย</b> "
"การเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่เกิดขึ้นในตอนนี้ จะไม่ถูกบันทึกค่าไว้ ยกเว้นเรื่องค่าของประเทศและภาษา "
"อย่างไรก็ตาม สำหรับผู้ใช้หน้าใหม่ ขอแนะนำให้ทำการปรับแต่งด้วยขั้นตอนง่ายๆ แบบนี้ดีกว่า</p>\n"
"<p>หากคุณพอใจกับรูปแบบปกติของ TDE แล้ว และต้องการออกจากการปรับแต่งรูปแบบส่วนตัว ให้กด "
"<b>ข้ามตัวช่วยเหลือ</b> จากนั้นเลือก 'ออก'</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>ยินดีต้อนรับสู่ TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "โปรดเลือกประเทศของคุณ:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE ได้เตรียมลูกเล่นการแสดงผลจำนวนมากมาให้ใช้ เช่น การแสดงตัวอักษรไร้รอยหยัก, "
"การแสดงตัวอย่างแฟ้มในโปรแกรมจัดการแฟ้ม และเมนูแบบเคลื่อนไหว อย่างไรก็ตาม "
"ความสวยงามเหล่านี้ ก็ไม่ต้องการประสิทธิภาพมากนัก</P>\n"
"หากคุณมีเครื่องที่เร็ว ซีพียูใหม่ๆ คุณอาจจะต้องการเปิดใช้มันทั้งหมด แต่สำหรับเครื่องที่ช้า แบบเราๆ "
"เริ่มด้วยลูกเล่นน้อยลงหน่อย จะช่วยให้เครื่องของคุณตอบสนองได้เร็วขึ้น"
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"โปรเซสเซอร์ความเร็วต่ำ\n"
"(ลูกเล่นน้อยกว่า)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "โปรเซสเซอร์ความเร็วต่ำ จะทำงานได้ไม่ดีกับลูกเล่นต่างๆ"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"โปรเซสเซอร์ความเร็วสูง\n"
"(ลูกเล่นมากกว่า)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "โปรเซสเซอร์ที่เร็ว สามารถใช้งานลูกเล่นทั้งหมดได้"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "แสดงรายละเอียด >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "โปรดเลือกลักษณะพฤติกรรมการทำงานของระบบ"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>ลักษณะการทำงาน ของระบบ</b><br>\n"
"รูปแบบการติดต่อกับผู้ใช้ แบบกราฟิกนั้น จะแตกต่างกันไป แล้วแต่ระบบปฏิบัติการ\n"
"สำหรับ TDE จะอนุญาตให้คุณปรับแต่งลักษณะการทำงาน เป็นแบบที่คุณต้องการได้"
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่มีการเคลื่อนไหวบกพร่อง TDE ได้เตรียมรูปแบบการกดแป้นพิมพ์ "
"ต่อเนื่องเพื่อเปิดใช้การตั้งค่าแป้นพิมพ์พิเศษ"
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "เปิดใช้งานตัวช่วยเพิ่มความสามารถในการเข้าถึง ที่เกี่ยวข้องกับรูปแบบการกดแป้นพิมพ์ต่อเนื่อง"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>เสร็จเรียบร้อยแล้ว</H3>\n"
"<p>หลังจากปิดหน้าต่างนี้แล้ว คุณจะสามารถเรียกตัวช่วยนี้ได้อีก โดยเลือกจาก "
"<b>ตัวช่วยตั้งค่าพื้นที่ทำงาน</b> จากเมนูตั้งค่าระบบ</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งส่วนต่าง ๆ เหล่านี้อย่างละเอียดได้อีกครั้ง ผ่านทาง ศูนย์ควบคุม TDE โดยเลือกจาก "
"<b>ศูนย์ควบคุม</b> จากเมนู TDE"
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "คุณสามารถเรียกศูนย์ควบคุม TDE ได้ โดยการใช้ปุ่มด้านล่างนี้"
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "เรียกศูนย์&ควบคุม TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "แท็บ 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "กล่องคอมโบ"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "กลุ่มของปุ่ม"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "ปุ่มวิทยุ"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "กล่องกาเลือก"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "แท็บ 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"โปรดเลือก ลักษณะที่คอมพิวเตอร์ของคุณควรจะแสดง โดยเลือกจากรายการใดรายการหนึ่ง ด้านล่างนี้"
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>การเรียกใช้หน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิ้ลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:</"
#~ "b> <i>พับหน้าต่างขึ้น</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิ้กหนึ่งครั้ง</"
#~ "i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>แจ้งทางเคอร์เซอร์ </"
#~ "i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> <i>ค่าปริยายของ TDE</i><br>"