You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdeedu/kig.po

4711 lines
134 KiB

# translation of kig.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-KDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Una de las herramientas más potentes de Kig son los menús que puede\n"
"introducir pulsando el botón derecho sobre un objeto o sobre un espacio\n"
"vacío del documento. Puede usarlos dichos menús para dar nombre a los objetos,\n"
"cambiar los colores y los estilos de las rectas, etc</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede construir puntos nuevos sin usar la barra de menú ni la barra\n"
"de herramientas. Simplemente pulse en algún lugar del documento de\n"
"Kig con el <em>botón central del ratón</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig puede abrir varios formatos de archivos: sus propios archivos (<code>"
".kig</code> files),\n"
"archivos de <em>KGeo</em>, <em>KSeg</em>, <em>Dr. Geo</em> (parcialmente)\n"
" y <em>Cabri&#8482;</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Kig tiene más de 40 objetos y 10 transformaciones que puede construir\n"
"y usar en sus documentos: abra el menú <em>Objetos</em> para verlos\n"
"todos.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Es posible construir nuevos objetos a partir de objetos seleccionados que "
"deben ser pasados como argumentos.\n"
"Por ejemplo, si se han seleccionado dos puntos, y se ejecuta <em>Iniciar->"
"Circunferencia por tres puntos</em> desde el menú desplegable, la "
"circunferencia se construirá a partir de los dos puntos previamente "
"seleccionados</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig puede extender su conjunto de objetos mediante macros externas. Podrá "
"encontrar ejemplos para dichas macros en el sitio web de Kig:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A veces, encontramos más de un objeto estuviera debajo del cursor del ratón, "
"\n"
"si quisiéramos seleccionar alguno de ellos en particular, debemos pulsar con el "
"<em>botón izquierdo del ratón</em> mientras presionamos la tecla <em>"
"Mayúsculas</em>. De esta forma, obtendremos una lista de los objetos "
"disponibles debajo del cursor del ratón.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Objetos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Puntos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Rectas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Circunferencias y arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "polí&gono"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vectores y segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Có&nicas y cubicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Más cónicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Cu&bos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "Á&ngulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformaciones"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Geometría &diferencial"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "Pru&ebas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Otros"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vectores y segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Circunferencias y arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Conos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Ángulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaciones"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Pruebas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Otros objetos"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtro Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"El actual archivo Dr. Geo contiene más de una figura.\n"
"Seleccioné una figura a importar:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " puntos"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener re&lación de tamaño"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar ejes"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostrar marco extra"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Editar tipo"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"Aquí puede modificar el nombre, la descripcion y el icono de este tipo de "
"macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Aquí puede modificar el nombre de este tipo de macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Aquí puede editar la descripción para el tipo de macro actual. Este campo es "
"opcional, si lo deja vacío su macro simplemente no tendrá descripción."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Utilize este botón para cambiar el icono del tipo de macro actual."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Definir nuevo macro"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Objetos dados"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr "Seleccione los objetos «dados» del nuevo macro y pulse «Siguiente»"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Objeto final"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Seleccione el objeto final para el nuevo macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Introduzca un nombre y una descripción para el nuevo tipo."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Construir etiqueta"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Introduzca el texto de la etiqueta"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Introduzca aquí el texto de la etiqueta y pulse «Siguiente».\n"
"Si desea mostrar partes variables, introduzca %1, %2, ... en los lugares "
"apropiados (p.e. «Este segmento tiene %1 unidades de largo.»)."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Mostrar texto en un marco"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Ahora seleccione los argumentos que necesite. En cada caso, pulse sobre un "
"argumento, seleccione un objeto y una propiedad en la ventana de Kig, y pulse "
"finalizar cuando haya acabado..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Administrar tipos"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Aquí puede administra los tipos; puede eliminarlos, y cargarlos y guardarlos "
"desde y en archivos..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Seleccione aquí los tipos..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Esta lista contiene los tipos de macro actuales... Puede seleccionarlos, "
"eliminarlos, exportarlos e importarlos..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Editar los tipos seleccionados."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Eliminar los tipos seleccionados en la lista."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exportar todos los tipos seleccionados a un archivo."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importar macros que están contenidos en uno o mas archivos."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo programa"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Seleccione los objetos que se pasarán como argumentos (en caso de haberlos) en "
"la ventana de Kig y pulse «Siguiente»."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Introduzca el código"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Ahora incluya el código:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Circunferencia dada por su centro y una recta"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr ""
"Una circunferencia construida a partir de su centro y una recta tangente a "
"dicha circunferencia"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Construir una circunferencia de manera que esta recta le sea tangente"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Construir un circunferencia con este centro"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Seleccione una recta tangente a la nueva circunferencia..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Seleccione el centro de la nueva circunferencia..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Circunferencia dada por un punto y un segmento (diámetro)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera representado "
"la longitud del diámetro"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construir una circunferencia de diámetro dado por la longitud de este segmento"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr ""
"Seleccione el segmento cuya longitud determinará el diámetro de la nueva "
"circunferencia..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Circunferencia dada por un punto y un segmento (radio)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera que definirá "
"la longitud del radio"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construir una circunferencia de radio dado por la longitud de este segmento"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr ""
"Seleccione el segmento cuya longitud determinará el radio de la nueva "
"circunferencia..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Triángulo equilátero"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Triángulo equilátero dados dos vértices"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Evoluta"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Evoluta de una curva"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Evoluta de esta curva"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Seleccione la curva..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Círculo osculador"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Círculo osculador de una curva en un punto dado"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Círculo osculador de esta curva "
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Círculo osculador en este punto"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Seleccione el punto..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Eje del segmento"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr ""
"La recta perpendicular al segmento dado que lo corta por el punto medio."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Construir el eje de este segmento"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Seleccione un segmento para el que quiera construir el eje..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Cuadrado a partir de dos vértices adjacentes dados"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Vector diferencia"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Construye el vector diferencia de dos vectores."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Construir el vector diferencia de este vector y de otro."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Construir el vector diferencia del otro vector y de éste."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Construir el vector diferencia comenzando en este punto."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "Seleccione el vector minuendo..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "Seleccione el vector sustraendo..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Seleccione un punto perteneciente al vector diferencia..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "Geometría interactiva de KDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Los desarrolladores de Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr ""
"Autor original, responsable durante mucho tiempo, diseño y mucho código."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Hizo la mayor parte del trabajo matemático intensivo en kig, fundamentalmente "
"soporte para conos, cubos y transformaciones, así como pruebas."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Es el actual responsable, trabajó en el filtro de importación de Dr. Geo, "
"puntos y estilos de líneas y las traducciones al italiano. También aportó "
"muchas sugerencias para nuevas características e informes de errores."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Ayudó con la implementación del objeto Locus (lugar geométrico), hacerlo bien "
"requiere un poco de matemáticas, y Franco básicamente escribió por mí las "
"partes más difíciles."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"El traductor al francés, quien además ha aportado petición de funcionalidades, "
"comentarios, sugerencias e informes de fallos."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Autor de KGeo, de donde se ha obtenido inspiración, algo de código y gran parte "
"del trabajo artístico."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"El hermano de Dominique, quien diseño el algoritmo que calcula el centro de la "
"circunferencia a partir de tres puntos dados."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Un parche para algunos fallos."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Unos cuantos buenos comentarios sobre Kig, algunas peticiones de "
"funcionalidades, sugerencias, ajustes y mejoras de estilo, y alguien con quién "
"conversar en irc :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Responsable por el agradable icono SVG de la aplicación."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Responsable de los iconos de acción para objetos nuevos."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Es un archivo de XFig, no una figura de Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este archivo de Cabri contiene un objeto «%1», que Kig todavía no soporta."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Seleccione una figura."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"El archivo de Dr. Geo «%1» es un archivo de macro que no tiene figuras."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "No hay figuras en el archivo de Dr. Geo «%1»."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este archivo de Dr. Geo contiene un objeto «%1 %2», que Kig no soporta "
"actualmente."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este archivo de Dr. Geo contiene un tipo de intersección que Kig no soporta "
"actualmente."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Exportar a imagen"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Imagen..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar como imagen"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Opciones de la imagen"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Lo siento, este formato de archivo no está soportado."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1». Compruebe que los permisos están "
"establecidos correctamente."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Lo siento, ha ocurrido algún problema al guardar la imagen «%1»"
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Exportar a"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Exportar a archivo &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "Archivo &XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Documentos de XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Exportar como archivo XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1». Esto significa, probablemente, que no existe "
"o que usted no tiene permisos suficientes"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar el archivo «%1». No se puede abrir."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Error de análisis"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig no puede abrir el archivo «%1»."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "No soportado"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Este documento de KSeg utiliza una transformación de escala, que Kig no puede "
"importar."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este archivo de KSeg contiene un objeto que Kig todavía no soporta (rellenado "
"de una circunferencia)."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este archivo de KSeg contiene un sector de arco, que Kig todavía no soporta."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este archivo de KSeg contiene un segmento de arco, que Kig todavía no soporta."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Exportar a &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Exportar como Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Opciones Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Este archivo ha sido creado con la versión «%1» de Kig, que esta versión no "
"puede abrir."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"El archivo fue creado con la versión «%1» de Kig.\n"
"Se ha eliminado de Kig el soporte para archivos antiguos (pre-0.4).\n"
"Puede probar a abrir este archivo con una versión anterior de Kig\n"
"(de la 0.4 a la 0.6), guardarlo y volver a intentarlo, ya que se\n"
"guardará en el nuevo formato."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Este archivo de Kig tiene un sistema de coordenadas que esta versión de\n"
"Kig no soporta. Se usará en su lugar un sistema de coordenadas estándar."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Este archivo de Kig utiliza un objeto de tipo «%1», que esta versión de Kig no "
"soporta. Quizá haya compilado Kig sin soporte para este tipo de objeto, o está "
"utilizando una versión antigua de Kig."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&Exportar a SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Exportar como SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Opciones SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Se ha producido algún problema al guardar su archivo SVG «%1»"
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Un segmento construido a partir de sus puntos de inicio y fin"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Recta por dos puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Una recta construida a partir de dos puntos dados"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Semirrecta"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Una semirrecta por su punto de comienzo y otro punto sobre ella."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Se construye una recta perpendicular a otra dada pasando por un punto "
"determinado."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Se construye una recta paralela a otra dada pasando por un punto determinado"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Circunferencia a partir de un centro y un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Una circunferencia construido a partir de su centro y de un punto de su borde"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Circunferencia a partir de tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Una circunferencia construida a partir de tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Construir la bisectriz de este ángulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Seleccione el ángulo del que quiera construir la bisectriz..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Bisectriz del ángulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "La bisectriz de un ángulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Cónica por cinco puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Una cónica construida a partir de cinco puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hipérbola por las asintotas y un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Una hipérbola con asintotas dadas a partir de un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Elipse por los focos y un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Una elipse construida por sus focos y un punto de su borde"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hipérbola por los focos y un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Una hipérbola construida a partir de sus focos y un punto de su borde"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Cónica por la directriz, el foco y un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Una cónica con la directriz y el foco dados, a partir de un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Parábola vertical por tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Una parábola vertical construida a partir de tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Curva cúbica por nueve puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Una curva cúbica construido a partir de nueve puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Punto polar de una recta"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "El punto polar de una recta con respecto a una cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Recta polar asociada a un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "La recta polar asociada a un punto con respecto a una cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Curva cúbica con nodo por seis puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr ""
"Una curva cúbica con un punto de nodo en el origen a partir de seis puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Curva cúbica con cúspide por cuatro puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Una curva cúbica con una cúspide horizontal en el origen a partir de cuatro "
"puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Directriz de una cónica"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "La recta directriz de una cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Ángulo por tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Un ángulo definido por tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hipérbola equilateral por cuatro puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Un hipérbola equilateral construida a partir de cuatro punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Construir el punto medio de este segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Punto medio"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "El punto central de un segmento u otros dos puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Construir un vector a partir de dos puntos datos."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Suma de vectores"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Construye el vector suma de dos vectores."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Recta dirigida por un vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr ""
"Construye una recta a partir de un vector director y un punto que pertenezca a "
"la recta."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Semirrecta dirigida por un vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr ""
"Construye una semirrecta a partir de un vector director y un punto que "
"pertenezca a la semirrecta."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Arco por tres puntos"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Construir un arco que pase por tres puntos."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Arco por centro, ángulo y punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Construir un arco por su centro y un ángulo dado, comenzando por un punto dado"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parábola por la directriz y el foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Una parábola definida por su directriz y su foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Trasladar"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "La traslación de un punto por un vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Reflejar sobre un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Un objeto reflejado sobre un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Simetría Axial"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr ""
"Transformación de simetría axial que se aplica a un objeto a partir de una "
"recta que constituirá el eje de simetría"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Un objeto girado por un ángulo alrededor de un punto"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Homotecia"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto y razón "
"determinada por la longitud de un segmento preexistente"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Homotecia dirigida por una recta"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto perteneciente a "
"una recta preexistente y razón determinada por la longitud de un segmento "
"también preexistente"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Homotecia de razón dada por dos segmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto y razón "
"determinada por la media proporcional de dos segmentos preexistentes"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Homotecia de centro dado por una recta y razón dada por dos segmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto perteneciente a "
"una recta preexistente y razón determinada por la media proporcional de dos "
"segmentos también preexistentes"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Aplicar semejanza"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Aplica una transformación de semejanza (composición de un giro con una "
"homotecia) a un objeto "
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homología armónica"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"La homología armónica con un centro y eje dados (es una transformación de la "
"perspectiva)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Trazar sombra proyectiva"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"La sombre de un objeto a partir de un punto (que determina el foco de "
"proyección) y una recta (que determina el plano de proyección)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Asintotas de una hipérbola"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Las dos asintotas de una hipérbola."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Triángulo por sus vértices"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Construir un triángulo dados sus tres vértices."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Cápsula convexa"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Un polígono que corresponde a la cápsula convexa de otro polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Comprobar si son paralelas"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Comprueba si dos líneas dadas son paralelas"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Comprobar si son ortogonales"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Comprueba si dos líneas dadas son ortogonales"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Comprobar si son colineales"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Comprueba si tres puntos dados son colineales"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Comprobar si esta contenido"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Comprueba si una curva contiene un punto dado"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Test: Contenido en polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Comprobar si un punto dado esta contenido en un polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Test de polígono convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Comprueba si un polígono dado es convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Comprobar equidistancia"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr "Comprueba si hay igualdad de distancia entre tres puntos dados"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Comprobar equivalencia de dos vectores"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Comprueba si dos vectores tienen la misma dirección y magnitud"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Programa de Python"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Construir un programa de Python nuevo."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Gra"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Un punto normal, es decir, uno que es independiente o pertenece a una recta, "
"circunferencia, o segmento."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Construir una etiqueta de texto."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Construir un punto por sus coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Punto por coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Punto fijo"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Introduzca las coordenadas del nuevo punto."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Establecer tamaño del ángulo"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Inserte el tamaño nuevo del ángulo:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Establezca aquí el tamaño para este ángulo."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Elija de esta lista la unidad goniométrica que desee utilizar para modificar el "
"tamaño de este angúlo."
"<br>\n"
"Si cambia a otra , el valor en el campo de edición a la izquierda será "
"convertido a la nueva unidad seleccionada."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de macros «%1»"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig no puede abrir el archivo de macro «%1»."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"El archivo fue creado con una versión muy antigua de Kig (pre-0.4). En las "
"versiones recientes de Kig, se ha eliminado el soporte para archivos antiguos. "
"Puede probar a abrir esta macro con una versión anterior de Kig (de la 0.4 a la "
"0.6), guardarla y volver a intentarlo, ya que se guardará en el nuevo formato."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Macro sin nombre # %1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Ejes radiales para dos cónicas"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Las líneas construidas a partir de la intersección de dos conos. Esto también "
"se define para conos que no se interseccionan."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Punto de movimiento"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Selección el punto que se vaya a mover, que se desplazará a la vez que se "
"dibuja el lugar geométrico..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Punto siguiente"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Seleccione el punto siguiente, hasta cuyas ubicaciones se dibujará el lugar "
"geométrico..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Locus"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Un lugar geométrico"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Punto dependiente"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polígono por sus vértices"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Construir un polígono a partir de sus vértices"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... con este vértice (pulse sobre el primer vértice para terminar la "
"construcción)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Construir un polígono con este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Construir los vértices para este polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Vértices del polígono"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Los vértices del polígono."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Construir los lados para este polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Lados de un polígono"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Los lados de un polígono."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Polígono regular de centro dado"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Construir un polígono regular dando el centro y un vértice"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Construir un polígono regular a partir de este centro"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Construir un polígono regular con este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Ajustar el númbero de lados (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Ajustar el número de lados (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Seleccione el centro del nuevo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Mueva el cursor para obtener el número deseado de lados..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Construir los ejes radicales para esta circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Construir los ejes radicales de esta cónica"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Afinidad genérica"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"La afinidad única que mapea 3 puntos dados (o un triángulo) en 3 otros puntos "
"cualesquiera (u otro triángulo)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Transformación proyectiva genérica"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"Dados dos conjuntos de cuatro puntos cada uno (o dos cuadriláteros), "
"representar la única transformación proyectiva que mapea los elementos del "
"primer conjunto con los del segundo"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inversión de un punto, recta o circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr ""
"La inversión de un punto, recta o circunferencia con respecto a un círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Transporte de medidas"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr ""
"Transportar la medida de un segmento o un arco sobre una recta o una "
"circunferencia."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Segmento a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Arco a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Transportar una medida sobre ésta recta"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Transportar una medida a esta circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la recta"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Intersección"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "La intersección de dos objetos"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Intersectar esta circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Intersectar esta cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Intersectar esta recta"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Intersectar esta curva cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Intersectar este arco"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Seleccionar este polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "con esta circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "con esta cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "con esta recta"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "con esta curva cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "con este arco"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "con este polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Construir el punto medio entre este punto y un segundo punto"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Seleccione el primero de los puntos del que quiera construir el punto medio..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr "Seleccione el etro punto de los que quiera construir el punto medio..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Seleccione el primer objeto con el que quiera intersectar..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Seleccione el segundo objeto con el que quiera intersecar..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "La recta tangente a una curva"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tangente a esta circunferencia"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tangente a esta cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tangente a este arco"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tangente a esta curva cubica"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tangente a esta curva"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tangente en este punto"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Centro de curvatura"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "El centro de la círculo osculador para una curva"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Centro de curvatura de esta cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Centro de curvatura de esta curva cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Centro de curvatura de esta curva"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Centro de curvatura en este punto"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "¿Que objeto?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Pulse en la ubicación en la que quiera poner el punto nuevo o la curva a la que "
"quiera unirlo..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Ahora, seleccione la ubicación de la etiqueta resultado."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "El nombre de la macro no puede estar vacío."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<objeto sin nombre>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Hay «%n» partes en el texto para las que no ha seleccionado un valor. "
"Elimínelas o seleccione suficientes argumentos."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "argumento %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Seleccionando argumento %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Cambiar etiqueta"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Uno de los objetos resultantes que ha seleccionado no se puede puede calcular a "
"partir de los objetos dados. Debido a eso, Kig no puede calcular esta macro. "
"Pulse el botón Atrás y construya los objetos en el orden correcto..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Uno de los objetos dados no se usará en el cálculo de los objetos resultantes. "
"Probablemente signifique que espera que Kig haga algo imposible. Compruebe la "
"macro y vuelva a intentarlo."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Mover %1 objetos"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Redefinir punto"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Documento Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 objetos"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformar"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "Pru&eba"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "Const&ruir"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Añadir etiqueta de te&xto"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Establecer co&lor"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Establecer &grosor del trazo"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Definir el est&ilo"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Establecer s&istema de coordenadas"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "&Color personalizado"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Definir el &nombre..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Definir el nombre del objeto"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Defina el nombre del objeto:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Cambiar el color del objeto"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Cambiar el ancho del objeto"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Cambiar el estilo del punto"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambiar el estilo del objeto"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "O&cultar todo"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar programa..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Construir un ángulo que pase por este punto"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Seleccione un punto por el que deba pasar la primera semirrecta del ángulo..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Construir un ángulo en este punto"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Seleccione el punto para el que construir el ángulo..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Seleccione un punto por el que deba pasar la segunda semirrecta del ángulo..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Establecer ta&maño"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Redimensionar ángulo"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Construir un arco a partir de este punto"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Seleccione el punto de inicio del arco nuevo..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Construir un arco que pase por este punto"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar el nuevo arco..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Construir un arco que acabe en este punto"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Seleccione el punto final del nuevo arco..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Construir un arco con este centro"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Seleccione el centro del nuevo arco..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Construir un arco con este ángulo"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Seleccione el ángulo del arco nuevo..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Comprobar el resultado"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Seleccionar un punto sobre esta curva..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Ecuación cartesiana expandida"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Ecuación cartesiana"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Ecuación polar"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [centrado en %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Seleccionar esta circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Seleccionar la circunferencia %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Eliminar una circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Añadir una circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Mover una circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Adjuntar a esta circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Mostrar una circunferencia"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Ocultar una circunferencia"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Construir una circunferencia que pase por este punto"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nuevo circunferencia..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Tipo de cónica"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Primer foco"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Segundo foco"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hipérbola"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Parábola"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centrado en %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "cónica"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Seleccionar esta cónica"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Seleccionar la cónica %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Eliminar una cónica"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Añadir una cónica"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Mover una cónica"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Adjuntar a esta cónica"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Mostrar una cónica"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Ocultar una cónica"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Construir una cónica que pase por este punto"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Seleccion un punto por el que deba pasar la nueva cónica..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Construir una cónica con esta asintota"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Seleccione la primera asíntota para la nueva cónica..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Seleccione la segunda asíntota para la nueva cónica..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Construir una elipse con este foco"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Seleccione el primer foco de la elipse nueva..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Seleccione el segundo foco de la elipse nueva..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Construir una elipse que pase por este punto"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la elipse nueva..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Construir una hipérbola con este foco"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Seleccione el primer foco de la hipérbola nueva..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Seleccione el segundo foco de la hipérbola nueva..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Construir una hipérbola que pase por este punto"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la hipérbola nueva..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Construir una cónica con esta recta como directriz"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Seleccione la directriz para la nueva cónica..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Construir una cónica con este punto como foco"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Seleccione el foco para la nueva cónica..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Construir una parábola que pase por este punto"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la parábola nueva..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Construir un punto polar con respecto a esta cónica"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "Seleccione la cónica para la que quiera construir un punto polar..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Construir el punto polar de esta recta"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Seleccione la recta para la que quiera construir el punto polar..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Construir una recta polar con respecto a esta cónica"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Construir la recta polar para este punto"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Construir la directriz para esta cónica"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "seleccione la cónica para la cual quiera construir la directriz..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Construir una parábola con esta directriz"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Seleccione la directriz de la nueva parábola..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Construir una parábola con este foco"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Seleccione el foco de la parábola nueva..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Construir las asíntotas de esta cónica"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Seleccione la cónica para la cual quiere construir las asíntotas..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Construir los ejes radicales para esta cónica"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el "
"eje radical..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el "
"eje radical..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Cambiar los ejes radiales"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Seleccionar esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Seleccionar la curva cúbica %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Eliminar una curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Añadir una curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Mover una curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Adjuntar a esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Mostrar una curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Ocultar una curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Construir una curva cúbica que pase por este punto"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nueva cúbica..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "curva"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Seleccionar esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Seleccionar la curva %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Eliminar una curva"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Añadir una curva"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Mover una curva"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Adjuntar a esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Mostrar una curva"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Ocultar una curva"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Intersectar con esta recta"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Intersección con esta cónica"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Punto de inserción ya computado"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Intersección con esta curva cúbica"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Intersección con esta circunferencia"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Intersección con este arco"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Invertir con respecto a esta circunferencia"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Seleccione la circunferencia contra la que se quiere invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Computar la inversión de este punto"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Seleccione el punto a invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Computar la inversión de esta recta"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Seleccione la recta a invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Computar la inversión de este segmento"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Seleccione el segmento a invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Computar la inversión de esta circunferencia"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Seleccione la circunferencia a invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Computar la inversión de esta arco"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Seleccione el arco a invertir..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Pendiente"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Primer punto final"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Segundo punto final"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "recta"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Seleccione una recta"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Seleccione esta recta"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Seleccione la recta %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Eliminar una recta"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Añadir una recta"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Mover una recta"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Adjuntar a esta recta"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Mostrar una recta"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Ocultar una recta"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "segmento"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Seleccionar este segmento"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Seleccionar el segmento %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Eliminar un segmento"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Añadir un segmento"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Mover un segmento"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Adjuntar a este segmento"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Mostrar un segmento"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Ocultar un segmento"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "semirrecta"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Seleccionar esta semirrecta"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Seleccionar la semirrecta %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Eliminar una semirrecta"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Añadir una semirrecta"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Mover una semirrecta"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Adjuntar a esta semirrecta"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Mover una se semirrecta"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Ocultar una semirrecta"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Construir un segmento que comience en este punto"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Seleccione el punto de comienzo del segmento nuevo..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Construir un segmento que acabe en este punto"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Seleccione el punto final del segmento nuevo..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Construir una recta que pase por este punto"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Seleccione otro punto por el que deba pasar la recta..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Construir una semirrecta que comience en este punto"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Seleccione el punto de comienzo de la semirrecta nueva..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Construir una semirrecta que pase por este punto"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar esta semirrecta..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Construir una paralela a esta recta"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Seleccione una recta paralela a la nueva recta..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Construir una recta paralela que pase por este punto"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta nueva..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Construir una recta perpendicular a ésta"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Seleccione una recta perpendicular a la nueva..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Construir una recta perpendicular que pase por este punto"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Establecer &longitud..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Establecer longitud del segmento"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Elegir la nueva longitud: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Redimensionar el segmento"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Construir una recta que pase por este vector"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Seleccione un vector en la dirección de la recta nueva..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Construir una semirrecta por este vector"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Seleccione un vector con la dirección de la semirrecta nueva..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "lugar geométrico"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Seleccionar este lugar geométrico"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Seleccionar este lugar geométrico %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Eliminar un lugar geométrico"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Añadir un lugar geométrico"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Mover un lugar geométrico"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Adjuntar a este lugar geométrico"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Mostrar un lugar geométrico"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Ocultar un lugar geométrico"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Seleccionar este objeto"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Seleccionar el objeto %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Eliminar un objeto"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Añadir un objeto"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Adjuntar a este objeto"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Mostrar un objeto"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Ocultar un objeto"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Ángulo en radianes"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Ángulo en grados"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto medio"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "Longitud X"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Longitud Y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Vector opuesto"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Superficie del sector"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Longitud del arco"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "ángulo"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Seleccionar este ángulo"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Seleccionar el ángulo %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Eliminar un ángulo"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Añadir un ángulo"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Mover un ángulo"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Adjuntar a este ángulo"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Mostrar un ángulo"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Ocultar un ángulo"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Seleccionar este vector"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Seleccionar el vector %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Eliminar un vector"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Añadir un vector"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Mover un vector"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Adjuntar a este vector"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Mostrar un vector"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Ocultar un vector"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "arco"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Seleccionar este arco"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Seleccionar el ancho %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Eliminar un arco"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Añadir un arco"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Mover un arco"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Adjuntar a este arco"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Mostrar un arco"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Ocultar un arco"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenada"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "punto"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Seleccionar este punto"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Seleccionar el punto %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Eliminar un punto"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Añadir un punto"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Mover un punto"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Adjuntar a este punto"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Mostrar un punto"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Ocultar un punto"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Seleccione el primero de los dos puntos de los que quiera construir el punto "
"medio..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Seleccione el otro de los dos puntos de los que quiera construir el punto "
"medio..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Establecer &coordenada..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Redefinir"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Establecer &parámetro..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Establecer coordenada"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Introduzca la nueva coordenada."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Establecer parámetro de puntero"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Elegir el nuevo parámetro: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Cambiar el parámetro de un punto obligatorio"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr ""
"Seleccione la circunferencia a la que se vaya a transportar una medida..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Seleccionar un punto en esta circunferencia..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr ""
"Seleccione el segmento que se vaya a transportar a la circunferencia..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Número de lados"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Centro de masa de los vértices"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Winding Number"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Seleccionar este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Seleccionar el polígono %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Eliminar un polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Añadir un polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Mover un polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Adjuntar a este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Mostrar un póligono"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Ocultar un polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Seleccionar este triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Seleccionar el triángulo %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Eliminar un triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Añadir un triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Mover un triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Adjuntar a este triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Mostrar un triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Ocultar un triángulo"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Seleccionar este cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Seleccionar el cuadrilátero %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Eliminar un cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Añadir un cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Mover un cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Adjuntar a este cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Mostrar un cuadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Ocultar una cuadrilátero"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Construir un triángulo con este vértice"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr ""
"Seleccione un punto que representará uno de los vértices del nuevo triángulo..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Intersectar este polígono con una recta"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Seleccione el polígono que se intersectará con una recta..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Construir los vértices de este polígono"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Seleccione el polígono a construir..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Construir los lados de este polígono"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Seleccione el polígono a construir..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Construir la cápsula convexa de este polígono"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr ""
"Seleccione el polígono para el cual quiera construir la cápsula convexa..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Proyectar este punto en la circunferencia"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Seleccione el punto por el que deba pasar la tangente..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "¿Es paralela esta recta?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas paralelas..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "¿Es paralela a esta recta?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas paralelas..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Las rectas son paralelas."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Las rectas no son paralelas."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "¿Es ortogonal esta recta?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas ortogonales..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "¿Es ortogonal a esta recta?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas ortogonales..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Las rectas son ortogonales."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Las rectas no son ortogonales."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Comprobar la colinealidad de este punto"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccione el primero de los tres posibles puntos colineales..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "y el segundo punto"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccione el segundo de los tres posibles puntos colineales..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "con este tercer punto"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccione el último de los tres posibles puntos colineales..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Los puntos son colineales."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Los puntos no son colineales."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Comprobar si este punto está en una curva"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Seleccione el punto que quiere comprobar..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Comprobar si el punto está en la curva"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Seleccione la curva en la que debiera estar el punto..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "La curva contiene el punto."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "La curva no contiene el punto."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Comprobar si este punto está en un polígono"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Comprobar si el punto está en el polígono"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Seleccione el polígono en el que debiera estar el punto..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "El polígono contiene el punto."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "El polígono no contiene el punto."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Comprobar si este polígono es convexo"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Seleccione el polígono para el que quiere comprobar su convexidad..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Este polígono es convexo."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Este polígono no es convexo."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Comprobar si este punto tiene la misma distancia"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Seleccione el punto que debiera tener la misma distancia desde los otros "
"puntos..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "desde este punto"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Seleccione el primero de los otros dos puntos..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "y de este segundo punto"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Seleccione el otro de los otros dos puntos..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Las dos distancias son iguales."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Las dos distancias son diferentes."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Comprobar si este vector es igual a otro vector"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Seleccione el primero de los dos posibles vectores iguales..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Comprobar si este vector es igual al otro vector"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Seleccione el otro de los dos posibles vectores iguales..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Los dos vectores son iguales."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Los dos vectores son diferentes."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Seleccionar esta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Seleccionar la etiqueta %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Eliminar una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Añadir una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Mover una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Adjuntar a esta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Mostrar una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Ocultar una etiqueta"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar el texto"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "&Conmutar marco"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Redefinir..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Conmutar marco de etiqueta"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Trasladar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Seleccione el objeto que quiera trasladar..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Trasladar según este vector"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Seleccione el vector por el que quiera trasladar..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Reflejar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Seleccione el objeto que se va a reflejar..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Reflejar sobre este punto"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Seleccione el punto sobre el que se debe reflejar..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Reflejar sobre esta recta"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Seleccione la recta sobre la que se deba reflejar..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Girar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Seleccione el objeto que vaya a girar..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Girar alrededor de este punto"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Seleccione el punto central de la giro..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Girar por este ángulo"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Seleccione el ángulo de giro..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Aplicar homotecia sobre este objeto"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Seleccione el objeto al que se aplicará la homotecia..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Homotecia de centro dado por este punto"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Seleccione el centro de homotecia..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Aplicar homotecia de razón dada por la longitud de este segmento"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccione un segmento cuya longitud determinará la razón de la homotecia..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Homotecia de razón dada por la longitud de este segmento..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccione el primer vector (dividendo) que determinará la razón de la "
"hometecia..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...sobre la longitud de este otro segmento"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccione el segundo (divisor) vector que determinará la razón de la "
"hometecia..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Seleccione el objeto al cual se le aplicará la homotecia"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Esta recta contendrá al centro de homotecia"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Seleccione la recta que contendrá al centro de homotecia"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccione un segmento cuya longitud determinará la razón de la homotecia"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccione el primer vector (dividendo) que determinará la razón de la "
"hometecia"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...sobre la longitud de este otro segmento"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccione el segundo (divisor) vector que determinará la razón de la hometecia"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Girar proyectivamente este objeto"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Seleccione el objeto a girar proyectivamente"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Girar proyectivamente por esta semirecta"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Seleccione la semirrecta para el giro proyectivo que quiere aplicar al objeto"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Girar proyectivamente por este ángulo"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Seleccione el ángulo para el giro proyectivo que quiere aplicar al objeto"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homología armónica de este objeto"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Seleccione el objeto que se va a transformar..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Homología harmónica con este centro"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Seleccione el punto central de la homología harmónica..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homología armónica con este eje"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Seleccione el eje de la homología armónica..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Afinidad genérica de este objeto"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Mapear este triángulo"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Seleccione el tríangulo que debe ser transformado a un tríangulo dado..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "en este otro triángulo"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr ""
"Seleccione el triángulo que es la imagen por afinidad del primer triángulo..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Primero de los 3 puntos de comienzo"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione el primero de los tres puntos de comienzo de la afinidad genérica..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Segundo de los 3 puntos de comienzo"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione el segundo de los tres puntos de comienzo de la afinidad genérica..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Tercero de los 3 puntos de comienzo"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione el tercero de los tres puntos de comienzo de la afinidad genérica..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Posición transformada del primer punto"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione el primero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Posición transformada del segundo punto"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione el segundo de los tres puntos finales de la afinidad genérica..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Posición transformada del tercer punto"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione el tercero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Transformación proyectiva genérica de este objeto"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Mapear este cuadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Seleccione el cuadrilátero que tiene que ser transformado en un cuadrilátero "
"dado..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "en este cuadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Seleccione el cuadrilátero que es la imagen por transformación proyectiva de el "
"primer cuadrilátero..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Primero de los 4 puntos de comienzo"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el primero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Segundo de los 4 puntos de comienzo"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el segundo de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Tercero de los 4 puntos de comienzo"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el tercero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Cuarto de los 4 puntos de comienzo"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el primero de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el segundo de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el tercero de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Posición transformada del cuarto punto"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
"genérica..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Trazar la sombra de este objeto"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Seleccione el objeto del que quiera construir la sombra..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Trazar una sombra desde esta fuente de luz"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Seleccione la fuente de luz de la que deba provenir la sombra..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Trace una sombra en el horizonte representada por esta recta"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Seleccione el horizonte para la sombra..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Transformar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Transformar utilizando esta transformación"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Aplicar una similitud a este objeto"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Aplicar una similitud con este centro"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Seleccione el centro para la similitud..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Aplicar una similitud mapeando este punto en otro punto"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr ""
"Seleccione el punto al que se deba mapear la similitud sobre otro punto..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Aplicar una similitud mapeando un punto sobre otro punto"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Seleccione el punto sobre el que se deba mapear el primer punto de la "
"similitud..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Construir un vector desde este punto"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Seleccione el punto de comienzo del vector nuevo..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Construir un vector hasta este punto"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Seleccione el punto de finalización del vector nuevo..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Seleccione el primero de los dos vectores de los que quiera construir el vector "
"suma..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Seleccione el otro de los dos vectores de los que quiera construir el vector "
"suma..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Construir el vector suma comenzando en este punto."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Seleccione el punto a partir del que construir el vector suma..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Ahora genere el código en Python:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su programa. "
"Corrija el programa y pulse de nuevo sobre botón «Finalizar»."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"El intérprete de Python generó la siguiente salida de error:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Parece que hay un error en el programa. El intérprete de Python no informó de "
"que hubiera errores, pero el programa no genera un objeto válido. Corrija el "
"programa y vuelva a pulsar el botón «Finalizar»."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Editar programa"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Editar programa de Python"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su programa. "
"Corrija el programa."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Parece que hay un error en su programa. El intérprete de Python no informó de "
"que hubiera errores, pero el programa no genera un objeto válido. Corrija el "
"programa."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la biblioteca de Kig necesaria. Compruebe su instalación."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "¿Guardar cambios en el documento %1?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Todos los formatos soportados (*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg)\n"
"*.kig|Documentos Kig(*.kig)\n"
"*.kigz|Documentos Kig comprimidos (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Documentos KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Documentos KSeg(*.seg)\n"
"*.fgeo|Documentos Dr. Geo(*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG| Documents Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Eliminar %1 objetos"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Añadir %1 objetos"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Establecer &sistema de coordenadas"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Opciones de Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Eliminar objetos"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Eliminar los objetos seleccionados"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Cancelar construcción"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Cancelar la construcción del objeto que está siendo construido"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos ocultos"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nuevo macro..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Definir un nuevo macro"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "Gestionar &tipos..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Administrar tipos de macros."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Ampliar el documento"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Reducir el documento"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Volver a centrar la pantalla en el documento"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Ver este documento en pantalla completa."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Seleccionar área mostrada"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Seleccione el área que desee ver en la ventana."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "S&eleccionar área de ampliación"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar cua&drícula"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Muestra u oculta la cuadrícula."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Mostrar e&jes"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Muestra u oculta los ejes."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Usar lentes infrarrojos"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Activar/desactivar la visibilidad de los objetos ocultos."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"No existe el archivo que intentó abrir, «%1». Haga el favor de comprobar que ha "
"introducido la ruta correctamente."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Ha intentado abrir un documento del tipo «%1». Por desgracia, Kig no soporta "
"este formato. Si piensa que el formato en cuestión puede merecer la pena, puede "
"escribirme a mailto:,toscano.pino@tiscali.it o puede hacer un parche usted "
"mismo y enviarlo a la dirección de arriba."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Formato no soportado"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig no puede guardar ningún formato de archivo que no sea el suyo propio. "
"¿Quiere guardarlo en el formato de Kig?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Guardar en formato Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Imprimir geometría"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Ocultar %n objeto\n"
"Ocultar %n objetos"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Mostrar %n objeto\n"
"Mostrar %n objetos"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Volver a centrar la vista"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Seleccione el rectángulo que deba ser mostrado."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Cambiar la parte mostrada de la pantalla"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Seleccionar área de ampliación"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Seleccione el área de ampliación indicando las coordenadas de la esquina "
"superior izquierda y de la esquina inferior derecha."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"No mostrar una interfaz gráfica. Convierte el archivo indicado al formato "
"nativo de Kig. La salida se proporciona en la salida estándar a no ser que se "
"indique --outfile."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"El archivo en el que se escribirá el archivo nativo que se cree. «-» significa "
"«salida estándar». La opción predeterminada es la salida estándar."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Documento que abrir"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «x;y»,\n"
"donde x es la coordenada x e y es la coordenada y."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: <b>«x;y»</b>"
", donde x es la coordenada x e y es la coordenada y."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «r; θ°»,\n"
"donde r y θ son las coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: <b>«r; θ°»</b>,\n"
"donde r y θ son las coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Euclídea"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Establecer sistema de coordenadas euclídeo"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Establecer sistema de coordenadas polar"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar este tipo?\n"
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos %n tipos?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Archivos de tipos de Kig\n"
"*|Todos los archivos"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Tipos para exportar"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Tipos para importar"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Ha seleccionado más de un tipo. Sólo puede editar un tipo cada vez. Haga el "
"favor de seleccionar únicamente el tipo que quiera editar y pruebe de nuevo."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Seleccionado más de un tipo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net"