You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4711 lines
134 KiB
4711 lines
134 KiB
# translation of kig.po to Español
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Development-KDE, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
|
|
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
|
|
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
|
|
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
|
|
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una de las herramientas más potentes de Kig son los menús que puede\n"
|
|
"introducir pulsando el botón derecho sobre un objeto o sobre un espacio\n"
|
|
"vacío del documento. Puede usarlos dichos menús para dar nombre a los objetos,\n"
|
|
"cambiar los colores y los estilos de las rectas, etc</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
|
|
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
|
|
"button</em>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede construir puntos nuevos sin usar la barra de menú ni la barra\n"
|
|
"de herramientas. Simplemente pulse en algún lugar del documento de\n"
|
|
"Kig con el <em>botón central del ratón</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
|
|
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
"and <em>Cabri™</em> files.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig puede abrir varios formatos de archivos: sus propios archivos (<code>"
|
|
".kig</code> files),\n"
|
|
"archivos de <em>KGeo</em>, <em>KSeg</em>, <em>Dr. Geo</em> (parcialmente)\n"
|
|
" y <em>Cabri™</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
|
|
"use\n"
|
|
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Kig tiene más de 40 objetos y 10 transformaciones que puede construir\n"
|
|
"y usar en sus documentos: abra el menú <em>Objetos</em> para verlos\n"
|
|
"todos.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
|
|
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
|
|
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
|
|
"from the\n"
|
|
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es posible construir nuevos objetos a partir de objetos seleccionados que "
|
|
"deben ser pasados como argumentos.\n"
|
|
"Por ejemplo, si se han seleccionado dos puntos, y se ejecuta <em>Iniciar->"
|
|
"Circunferencia por tres puntos</em> desde el menú desplegable, la "
|
|
"circunferencia se construirá a partir de los dos puntos previamente "
|
|
"seleccionados</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
|
|
"interesting macro on Kig website:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig puede extender su conjunto de objetos mediante macros externas. Podrá "
|
|
"encontrar ejemplos para dichas macros en el sitio web de Kig:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
|
|
"any\n"
|
|
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
|
|
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
|
|
"you can then select from.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A veces, encontramos más de un objeto estuviera debajo del cursor del ratón, "
|
|
"\n"
|
|
"si quisiéramos seleccionar alguno de ellos en particular, debemos pulsar con el "
|
|
"<em>botón izquierdo del ratón</em> mientras presionamos la tecla <em>"
|
|
"Mayúsculas</em>. De esta forma, obtendremos una lista de los objetos "
|
|
"disponibles debajo del cursor del ratón.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Objects"
|
|
msgstr "&Objetos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Points"
|
|
msgstr "&Puntos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines"
|
|
msgstr "&Rectas"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Circles && Arcs"
|
|
msgstr "&Circunferencias y arcos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poly&gons"
|
|
msgstr "polí&gono"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vectors && Segments"
|
|
msgstr "&Vectores y segmentos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nics && Cubics"
|
|
msgstr "Có&nicas y cubicas"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Conics"
|
|
msgstr "Más cónicas"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&bics"
|
|
msgstr "Cu&bos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Angles"
|
|
msgstr "Á&ngulos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transformations"
|
|
msgstr "&Transformaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Differential geometry"
|
|
msgstr "Geometría &diferencial"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ests"
|
|
msgstr "Pru&ebas"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Otros"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vectors && Segments"
|
|
msgstr "Vectores y segmentos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles && Arcs"
|
|
msgstr "Circunferencias y arcos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conics"
|
|
msgstr "Conos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angles"
|
|
msgstr "Ángulos"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transformations"
|
|
msgstr "Transformaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tests"
|
|
msgstr "Pruebas"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Objects"
|
|
msgstr "Otros objetos"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dr. Geo Filter"
|
|
msgstr "Filtro Dr. Geo"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
|
|
"Please select which to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El actual archivo Dr. Geo contiene más de una figura.\n"
|
|
"Seleccioné una figura a importar:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " puntos"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener re&lación de tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
|
|
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
|
|
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Mostrar ejes"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Mostrar marco extra"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Type"
|
|
msgstr "Editar tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede modificar el nombre, la descripcion y el icono de este tipo de "
|
|
"macro."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
|
|
msgstr "Aquí puede modificar el nombre de este tipo de macro."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
|
|
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
|
|
"will have no description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede editar la descripción para el tipo de macro actual. Este campo es "
|
|
"opcional, si lo deja vacío su macro simplemente no tendrá descripción."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
|
|
msgstr "Utilize este botón para cambiar el icono del tipo de macro actual."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define New Macro"
|
|
msgstr "Definir nuevo macro"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Given Objects"
|
|
msgstr "Objetos dados"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
|
|
msgstr "Seleccione los objetos «dados» del nuevo macro y pulse «Siguiente»"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final Object"
|
|
msgstr "Objeto final"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
|
|
msgstr "Seleccione el objeto final para el nuevo macro."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
|
|
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name and description for your new type."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre y una descripción para el nuevo tipo."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Construct Label"
|
|
msgstr "Construir etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Label Text"
|
|
msgstr "Introduzca el texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
|
|
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
|
|
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el texto de la etiqueta y pulse «Siguiente».\n"
|
|
"Si desea mostrar partes variables, introduzca %1, %2, ... en los lugares "
|
|
"apropiados (p.e. «Este segmento tiene %1 unidades de largo.»)."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text in a frame"
|
|
msgstr "Mostrar texto en un marco"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Arguments"
|
|
msgstr "Seleccionar argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
|
|
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
|
|
"done..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora seleccione los argumentos que necesite. En cada caso, pulse sobre un "
|
|
"argumento, seleccione un objeto y una propiedad en la ventana de Kig, y pulse "
|
|
"finalizar cuando haya acabado..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Types"
|
|
msgstr "Administrar tipos"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
|
|
"to files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede administra los tipos; puede eliminarlos, y cargarlos y guardarlos "
|
|
"desde y en archivos..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select types here..."
|
|
msgstr "Seleccione aquí los tipos..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
|
|
"export and import them..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contiene los tipos de macro actuales... Puede seleccionarlos, "
|
|
"eliminarlos, exportarlos e importarlos..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected type."
|
|
msgstr "Editar los tipos seleccionados."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all the selected types in the list."
|
|
msgstr "Eliminar los tipos seleccionados en la lista."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all the selected types to a file."
|
|
msgstr "Exportar todos los tipos seleccionados a un archivo."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
|
|
msgstr "Importar macros que están contenidos en uno o mas archivos."
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nuevo programa"
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the argument objects ( if any )\n"
|
|
"in the Kig window and press \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los objetos que se pasarán como argumentos (en caso de haberlos) en "
|
|
"la ventana de Kig y pulse «Siguiente»."
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Introduzca el código"
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now fill in the code:"
|
|
msgstr "Ahora incluya el código:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Circle by Center && Line"
|
|
msgstr "Circunferencia dada por su centro y una recta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una circunferencia construida a partir de su centro y una recta tangente a "
|
|
"dicha circunferencia"
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Construct a circle tangent to this line"
|
|
msgstr "Construir una circunferencia de manera que esta recta le sea tangente"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
|
|
msgid "Construct a circle with this center"
|
|
msgstr "Construir un circunferencia con este centro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
|
|
msgstr "Seleccione una recta tangente a la nueva circunferencia..."
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
|
|
msgid "Select the center of the new circle..."
|
|
msgstr "Seleccione el centro de la nueva circunferencia..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
|
|
msgstr "Circunferencia dada por un punto y un segmento (diámetro)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera representado "
|
|
"la longitud del diámetro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir una circunferencia de diámetro dado por la longitud de este segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segmento cuya longitud determinará el diámetro de la nueva "
|
|
"circunferencia..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
|
|
msgstr "Circunferencia dada por un punto y un segmento (radio)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera que definirá "
|
|
"la longitud del radio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir una circunferencia de radio dado por la longitud de este segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segmento cuya longitud determinará el radio de la nueva "
|
|
"circunferencia..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
msgid "Equilateral Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo equilátero"
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
|
|
msgstr "Triángulo equilátero dados dos vértices"
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Evolute"
|
|
msgstr "Evoluta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "Evolute of a curve"
|
|
msgstr "Evoluta de una curva"
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
msgid "Evolute of this curve"
|
|
msgstr "Evoluta de esta curva"
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
msgid "Select the curve..."
|
|
msgstr "Seleccione la curva..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "Osculating Circle"
|
|
msgstr "Círculo osculador"
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
|
|
msgstr "Círculo osculador de una curva en un punto dado"
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Osculating circle of this curve"
|
|
msgstr "Círculo osculador de esta curva "
|
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid "Osculating circle at this point"
|
|
msgstr "Círculo osculador en este punto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Select the point..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Segment Axis"
|
|
msgstr "Eje del segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recta perpendicular al segmento dado que lo corta por el punto medio."
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Construct the axis of this segment"
|
|
msgstr "Construir el eje de este segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
|
|
msgstr "Seleccione un segmento para el que quiera construir el eje..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Square with two given adjacent vertices"
|
|
msgstr "Cuadrado a partir de dos vértices adjacentes dados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "Vector Difference"
|
|
msgstr "Vector diferencia"
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
|
|
msgstr "Construye el vector diferencia de dos vectores."
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
|
|
msgstr "Construir el vector diferencia de este vector y de otro."
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
|
|
msgstr "Construir el vector diferencia del otro vector y de éste."
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
|
|
msgstr "Construir el vector diferencia comenzando en este punto."
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr "Seleccione el vector minuendo..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr "Seleccione el vector sustraendo..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto perteneciente al vector diferencia..."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:26
|
|
msgid "KDE Interactive Geometry"
|
|
msgstr "Geometría interactiva de KDE"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:30
|
|
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005, Los desarrolladores de Kig"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:33
|
|
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor original, responsable durante mucho tiempo, diseño y mucho código."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
|
|
"conics, cubics, transformations and property tests support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizo la mayor parte del trabajo matemático intensivo en kig, fundamentalmente "
|
|
"soporte para conos, cubos y transformaciones, así como pruebas."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
|
|
"translation, miscellaneous stuff here and there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es el actual responsable, trabajó en el filtro de importación de Dr. Geo, "
|
|
"puntos y estilos de líneas y las traducciones al italiano. También aportó "
|
|
"muchas sugerencias para nuevas características e informes de errores."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
|
|
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayudó con la implementación del objeto Locus (lugar geométrico), hacerlo bien "
|
|
"requiere un poco de matemáticas, y Franco básicamente escribió por mí las "
|
|
"partes más difíciles."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
|
|
"requests and bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"El traductor al francés, quien además ha aportado petición de funcionalidades, "
|
|
"comentarios, sugerencias e informes de fallos."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
|
|
"from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor de KGeo, de donde se ha obtenido inspiración, algo de código y gran parte "
|
|
"del trabajo artístico."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
|
|
"the circle with three points given."
|
|
msgstr ""
|
|
"El hermano de Dominique, quien diseño el algoritmo que calcula el centro de la "
|
|
"circunferencia a partir de tres puntos dados."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:71
|
|
msgid "Sent me a patch for some bugs."
|
|
msgstr "Un parche para algunos fallos."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
|
|
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unos cuantos buenos comentarios sobre Kig, algunas peticiones de "
|
|
"funcionalidades, sugerencias, ajustes y mejoras de estilo, y alguien con quién "
|
|
"conversar en irc :)"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:81
|
|
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
|
|
msgstr "Responsable por el agradable icono SVG de la aplicación."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:85
|
|
msgid "Responsible for the new object action icons."
|
|
msgstr "Responsable de los iconos de acción para objetos nuevos."
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:309
|
|
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
|
|
msgstr "Es un archivo de XFig, no una figura de Cabri."
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:551
|
|
msgid ""
|
|
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de Cabri contiene un objeto «%1», que Kig todavía no soporta."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
|
|
msgid "Please select a figure."
|
|
msgstr "Seleccione una figura."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:108
|
|
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de Dr. Geo «%1» es un archivo de macro que no tiene figuras."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:111
|
|
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
|
|
msgstr "No hay figuras en el archivo de Dr. Geo «%1»."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de Dr. Geo contiene un objeto «%1 %2», que Kig no soporta "
|
|
"actualmente."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:372
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de Dr. Geo contiene un tipo de intersección que Kig no soporta "
|
|
"actualmente."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:101
|
|
msgid "&Export to image"
|
|
msgstr "&Exportar a imagen"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:106
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "&Imagen..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:125
|
|
msgid "Export as Image"
|
|
msgstr "Exportar como imagen"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:126
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opciones de la imagen"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:148
|
|
msgid "Sorry, this file format is not supported."
|
|
msgstr "Lo siento, este formato de archivo no está soportado."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
|
|
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
|
|
"set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el archivo «%1». Compruebe que los permisos están "
|
|
"establecidos correctamente."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:172
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
|
|
msgstr "Lo siento, ha ocurrido algún problema al guardar la imagen «%1»"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:196
|
|
msgid "&Export To"
|
|
msgstr "&Exportar a"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:213
|
|
msgid "Export to &XFig file"
|
|
msgstr "Exportar a archivo &XFig"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:219
|
|
msgid "&XFig File..."
|
|
msgstr "Archivo &XFig..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:582
|
|
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
|
|
msgstr "*.fig|Documentos de XFig (*.fig)"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:583
|
|
msgid "Export as XFig File"
|
|
msgstr "Exportar como archivo XFig"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
|
|
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el archivo «%1». Esto significa, probablemente, que no existe "
|
|
"o que usted no tiene permisos suficientes"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error al procesar el archivo «%1». No se puede abrir."
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:84
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Error de análisis"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:95
|
|
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kig no puede abrir el archivo «%1»."
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "No soportado"
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento de KSeg utiliza una transformación de escala, que Kig no puede "
|
|
"importar."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:559
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de KSeg contiene un objeto que Kig todavía no soporta (rellenado "
|
|
"de una circunferencia)."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:565
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de KSeg contiene un sector de arco, que Kig todavía no soporta."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:571
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de KSeg contiene un segmento de arco, que Kig todavía no soporta."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:72
|
|
msgid "Export to &Latex..."
|
|
msgstr "Exportar a &Latex..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:77
|
|
msgid "&Latex..."
|
|
msgstr "&Latex..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:486
|
|
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
|
|
msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:487
|
|
msgid "Export as Latex"
|
|
msgstr "Exportar como Latex"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:488
|
|
msgid "Latex Options"
|
|
msgstr "Opciones Latex"
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo ha sido creado con la versión «%1» de Kig, que esta versión no "
|
|
"puede abrir."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
|
|
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
|
|
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
|
|
"and then save it again, which will save it in the new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo fue creado con la versión «%1» de Kig.\n"
|
|
"Se ha eliminado de Kig el soporte para archivos antiguos (pre-0.4).\n"
|
|
"Puede probar a abrir este archivo con una versión anterior de Kig\n"
|
|
"(de la 0.4 a la 0.6), guardarlo y volver a intentarlo, ya que se\n"
|
|
"guardará en el nuevo formato."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
|
|
"A standard coordinate system will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de Kig tiene un sistema de coordenadas que esta versión de\n"
|
|
"Kig no soporta. Se usará en su lugar un sistema de coordenadas estándar."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
|
|
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
|
|
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
|
|
"perhaps you are using an older Kig version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de Kig utiliza un objeto de tipo «%1», que esta versión de Kig no "
|
|
"soporta. Quizá haya compilado Kig sin soporte para este tipo de objeto, o está "
|
|
"utilizando una versión antigua de Kig."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:45
|
|
msgid "&Export to SVG..."
|
|
msgstr "&Exportar a SVG..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:50
|
|
msgid "&SVG..."
|
|
msgstr "&SVG..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:62
|
|
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:63
|
|
msgid "Export as SVG"
|
|
msgstr "Exportar como SVG"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:64
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
msgstr "Opciones SVG"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:108
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
|
|
msgstr "Se ha producido algún problema al guardar su archivo SVG «%1»"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:58
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:59
|
|
msgid "A segment constructed from its start and end point"
|
|
msgstr "Un segmento construido a partir de sus puntos de inicio y fin"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:66
|
|
msgid "Line by Two Points"
|
|
msgstr "Recta por dos puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:67
|
|
msgid "A line constructed through two points"
|
|
msgstr "Una recta construida a partir de dos puntos dados"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:73
|
|
msgid "Half-Line"
|
|
msgstr "Semirrecta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:74
|
|
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
|
|
msgstr "Una semirrecta por su punto de comienzo y otro punto sobre ella."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:81
|
|
msgid "Perpendicular"
|
|
msgstr "Perpendicular"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se construye una recta perpendicular a otra dada pasando por un punto "
|
|
"determinado."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:89
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralela"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se construye una recta paralela a otra dada pasando por un punto determinado"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:97
|
|
msgid "Circle by Center && Point"
|
|
msgstr "Circunferencia a partir de un centro y un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:98
|
|
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una circunferencia construido a partir de su centro y de un punto de su borde"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:104
|
|
msgid "Circle by Three Points"
|
|
msgstr "Circunferencia a partir de tres puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:105
|
|
msgid "A circle constructed through three points"
|
|
msgstr "Una circunferencia construida a partir de tres puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:120
|
|
msgid "Construct Bisector of This Angle"
|
|
msgstr "Construir la bisectriz de este ángulo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:121
|
|
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
|
|
msgstr "Seleccione el ángulo del que quiera construir la bisectriz..."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
|
|
msgid "Angle Bisector"
|
|
msgstr "Bisectriz del ángulo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:123
|
|
msgid "The bisector of an angle"
|
|
msgstr "La bisectriz de un ángulo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:130
|
|
msgid "Conic by Five Points"
|
|
msgstr "Cónica por cinco puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:131
|
|
msgid "A conic constructed through five points"
|
|
msgstr "Una cónica construida a partir de cinco puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:138
|
|
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
|
|
msgstr "Hipérbola por las asintotas y un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:139
|
|
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
|
|
msgstr "Una hipérbola con asintotas dadas a partir de un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:146
|
|
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
|
|
msgstr "Elipse por los focos y un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:147
|
|
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr "Una elipse construida por sus focos y un punto de su borde"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:154
|
|
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
|
|
msgstr "Hipérbola por los focos y un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:155
|
|
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr "Una hipérbola construida a partir de sus focos y un punto de su borde"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:162
|
|
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
|
|
msgstr "Cónica por la directriz, el foco y un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:163
|
|
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
|
|
msgstr "Una cónica con la directriz y el foco dados, a partir de un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:170
|
|
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
|
|
msgstr "Parábola vertical por tres puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:171
|
|
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
|
|
msgstr "Una parábola vertical construida a partir de tres puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:178
|
|
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
|
|
msgstr "Curva cúbica por nueve puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:179
|
|
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
|
|
msgstr "Una curva cúbica construido a partir de nueve puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:186
|
|
msgid "Polar Point of a Line"
|
|
msgstr "Punto polar de una recta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:187
|
|
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
|
|
msgstr "El punto polar de una recta con respecto a una cónica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:194
|
|
msgid "Polar Line of a Point"
|
|
msgstr "Recta polar asociada a un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:195
|
|
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
|
|
msgstr "La recta polar asociada a un punto con respecto a una cónica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:202
|
|
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
|
|
msgstr "Curva cúbica con nodo por seis puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:203
|
|
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una curva cúbica con un punto de nodo en el origen a partir de seis puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:210
|
|
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
|
|
msgstr "Curva cúbica con cúspide por cuatro puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:211
|
|
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una curva cúbica con una cúspide horizontal en el origen a partir de cuatro "
|
|
"puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:218
|
|
msgid "Directrix of a Conic"
|
|
msgstr "Directriz de una cónica"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:219
|
|
msgid "The directrix line of a conic."
|
|
msgstr "La recta directriz de una cónica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:226
|
|
msgid "Angle by Three Points"
|
|
msgstr "Ángulo por tres puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:227
|
|
msgid "An angle defined by three points"
|
|
msgstr "Un ángulo definido por tres puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:234
|
|
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
|
|
msgstr "Hipérbola equilateral por cuatro puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:235
|
|
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
|
|
msgstr "Un hipérbola equilateral construida a partir de cuatro punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:252
|
|
msgid "Construct the midpoint of this segment"
|
|
msgstr "Construir el punto medio de este segmento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
|
|
msgid "Mid Point"
|
|
msgstr "Punto medio"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:259
|
|
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
|
|
msgstr "El punto central de un segmento u otros dos puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:268
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:269
|
|
msgid "Construct a vector from two given points."
|
|
msgstr "Construir un vector a partir de dos puntos datos."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:276
|
|
msgid "Vector Sum"
|
|
msgstr "Suma de vectores"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:277
|
|
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
|
|
msgstr "Construye el vector suma de dos vectores."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:284
|
|
msgid "Line by Vector"
|
|
msgstr "Recta dirigida por un vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:285
|
|
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye una recta a partir de un vector director y un punto que pertenezca a "
|
|
"la recta."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:292
|
|
msgid "Half-Line by Vector"
|
|
msgstr "Semirrecta dirigida por un vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:293
|
|
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye una semirrecta a partir de un vector director y un punto que "
|
|
"pertenezca a la semirrecta."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:300
|
|
msgid "Arc by Three Points"
|
|
msgstr "Arco por tres puntos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:301
|
|
msgid "Construct an arc through three points."
|
|
msgstr "Construir un arco que pase por tres puntos."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:308
|
|
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
|
|
msgstr "Arco por centro, ángulo y punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir un arco por su centro y un ángulo dado, comenzando por un punto dado"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:317
|
|
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
|
|
msgstr "Parábola por la directriz y el foco"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:318
|
|
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
|
|
msgstr "Una parábola definida por su directriz y su foco"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:330
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Trasladar"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:331
|
|
msgid "The translation of an object by a vector"
|
|
msgstr "La traslación de un punto por un vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:338
|
|
msgid "Reflect in Point"
|
|
msgstr "Reflejar sobre un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:339
|
|
msgid "An object reflected in a point"
|
|
msgstr "Un objeto reflejado sobre un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:346
|
|
msgid "Reflect in Line"
|
|
msgstr "Simetría Axial"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:347
|
|
msgid "An object reflected in a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformación de simetría axial que se aplica a un objeto a partir de una "
|
|
"recta que constituirá el eje de simetría"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:354
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:355
|
|
msgid "An object rotated by an angle around a point"
|
|
msgstr "Un objeto girado por un ángulo alrededor de un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:362
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Homotecia"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto y razón "
|
|
"determinada por la longitud de un segmento preexistente"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:370
|
|
msgid "Scale over Line"
|
|
msgstr "Homotecia dirigida por una recta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:371
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto perteneciente a "
|
|
"una recta preexistente y razón determinada por la longitud de un segmento "
|
|
"también preexistente"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:378
|
|
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Homotecia de razón dada por dos segmentos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto y razón "
|
|
"determinada por la media proporcional de dos segmentos preexistentes"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:386
|
|
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Homotecia de centro dado por una recta y razón dada por dos segmentos"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto perteneciente a "
|
|
"una recta preexistente y razón determinada por la media proporcional de dos "
|
|
"segmentos también preexistentes"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:394
|
|
msgid "Apply Similitude"
|
|
msgstr "Aplicar semejanza"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
|
|
"a center )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica una transformación de semejanza (composición de un giro con una "
|
|
"homotecia) a un objeto "
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:402
|
|
msgid "Harmonic Homology"
|
|
msgstr "Homología armónica"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:403
|
|
msgid ""
|
|
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
|
|
"projective transformation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La homología armónica con un centro y eje dados (es una transformación de la "
|
|
"perspectiva)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:418
|
|
msgid "Draw Projective Shadow"
|
|
msgstr "Trazar sombra proyectiva"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:419
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
|
|
"(indicated by a line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sombre de un objeto a partir de un punto (que determina el foco de "
|
|
"proyección) y una recta (que determina el plano de proyección)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:434
|
|
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
|
|
msgstr "Asintotas de una hipérbola"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:435
|
|
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
|
|
msgstr "Las dos asintotas de una hipérbola."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:448
|
|
msgid "Triangle by Its Vertices"
|
|
msgstr "Triángulo por sus vértices"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:449
|
|
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
|
|
msgstr "Construir un triángulo dados sus tres vértices."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:471
|
|
msgid "Convex Hull"
|
|
msgstr "Cápsula convexa"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:472
|
|
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
|
|
msgstr "Un polígono que corresponde a la cápsula convexa de otro polígono"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:486
|
|
msgid "Parallel Test"
|
|
msgstr "Comprobar si son paralelas"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:487
|
|
msgid "Test whether two given lines are parallel"
|
|
msgstr "Comprueba si dos líneas dadas son paralelas"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:494
|
|
msgid "Orthogonal Test"
|
|
msgstr "Comprobar si son ortogonales"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:495
|
|
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
|
|
msgstr "Comprueba si dos líneas dadas son ortogonales"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:502
|
|
msgid "Collinear Test"
|
|
msgstr "Comprobar si son colineales"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:503
|
|
msgid "Test whether three given points are collinear"
|
|
msgstr "Comprueba si tres puntos dados son colineales"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:510
|
|
msgid "Contains Test"
|
|
msgstr "Comprobar si esta contenido"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:511
|
|
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
|
|
msgstr "Comprueba si una curva contiene un punto dado"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:518
|
|
msgid "In Polygon Test"
|
|
msgstr "Test: Contenido en polígono"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:519
|
|
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
|
|
msgstr "Comprobar si un punto dado esta contenido en un polígono"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:526
|
|
msgid "Convex Polygon Test"
|
|
msgstr "Test de polígono convexo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:527
|
|
msgid "Test whether a given polygon is convex"
|
|
msgstr "Comprueba si un polígono dado es convexo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:534
|
|
msgid "Distance Test"
|
|
msgstr "Comprobar equidistancia"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:535
|
|
msgid ""
|
|
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
|
|
"another given point"
|
|
msgstr "Comprueba si hay igualdad de distancia entre tres puntos dados"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:543
|
|
msgid "Vector Equality Test"
|
|
msgstr "Comprobar equivalencia de dos vectores"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:544
|
|
msgid "Test whether two vectors are equal"
|
|
msgstr "Comprueba si dos vectores tienen la misma dirección y magnitud"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
|
|
msgid "Python Script"
|
|
msgstr "Programa de Python"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:585
|
|
msgid "Construct a new Python script."
|
|
msgstr "Construir un programa de Python nuevo."
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Degrees\n"
|
|
"Deg"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Radians\n"
|
|
"Rad"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Gradians\n"
|
|
"Grad"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
|
|
"circle, segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un punto normal, es decir, uno que es independiente o pertenece a una recta, "
|
|
"circunferencia, o segmento."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:129
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:170
|
|
msgid "Construct a text label."
|
|
msgstr "Construir una etiqueta de texto."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:180
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de texto"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:201
|
|
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
|
|
msgstr "Construir un punto por sus coordenadas"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:211
|
|
msgid "Point by Coordinates"
|
|
msgstr "Punto por coordenadas"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:224
|
|
msgid "Fixed Point"
|
|
msgstr "Punto fijo"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:225
|
|
msgid "Enter the coordinates for the new point."
|
|
msgstr "Introduzca las coordenadas del nuevo punto."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:125
|
|
msgid "Set Angle Size"
|
|
msgstr "Establecer tamaño del ángulo"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:136
|
|
msgid "Insert the new size of this angle:"
|
|
msgstr "Inserte el tamaño nuevo del ángulo:"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:146
|
|
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
|
|
msgstr "Establezca aquí el tamaño para este ángulo."
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
|
|
"of this angle."
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
|
|
"converted to the new selected unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija de esta lista la unidad goniométrica que desee utilizar para modificar el "
|
|
"tamaño de este angúlo."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Si cambia a otra , el valor en el campo de edición a la izquierda será "
|
|
"convertido a la nueva unidad seleccionada."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
|
|
msgid "Could not open macro file '%1'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de macros «%1»"
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:321
|
|
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kig no puede abrir el archivo de macro «%1»."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:322
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
|
|
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
|
|
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
|
|
"new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo fue creado con una versión muy antigua de Kig (pre-0.4). En las "
|
|
"versiones recientes de Kig, se ha eliminado el soporte para archivos antiguos. "
|
|
"Puede probar a abrir esta macro con una versión anterior de Kig (de la 0.4 a la "
|
|
"0.6), guardarla y volver a intentarlo, ya que se guardará en el nuevo formato."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unnamed Macro #%1"
|
|
msgstr "Macro sin nombre # %1"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:97
|
|
msgid "Radical Lines for Conics"
|
|
msgstr "Ejes radiales para dos cónicas"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:98
|
|
msgid ""
|
|
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
|
|
"defined for non-intersecting conics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las líneas construidas a partir de la intersección de dos conos. Esto también "
|
|
"se define para conos que no se interseccionan."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
|
|
msgid "Moving Point"
|
|
msgstr "Punto de movimiento"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selección el punto que se vaya a mover, que se desplazará a la vez que se "
|
|
"dibuja el lugar geométrico..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:158
|
|
msgid "Following Point"
|
|
msgstr "Punto siguiente"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:159
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el punto siguiente, hasta cuyas ubicaciones se dibujará el lugar "
|
|
"geométrico..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
msgid "Locus"
|
|
msgstr "Locus"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
msgid "A locus"
|
|
msgstr "Un lugar geométrico"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:253
|
|
msgid "Dependent Point"
|
|
msgstr "Punto dependiente"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:289
|
|
msgid "Polygon by Its Vertices"
|
|
msgstr "Polígono por sus vértices"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:294
|
|
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
|
|
msgstr "Construir un polígono a partir de sus vértices"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:366
|
|
msgid ""
|
|
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
|
|
msgstr ""
|
|
"... con este vértice (pulse sobre el primer vértice para terminar la "
|
|
"construcción)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:367
|
|
msgid "Construct a polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Construir un polígono con este vértice"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:430
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
|
|
msgstr "Construir los vértices para este polígono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:434
|
|
msgid "Vertices of a Polygon"
|
|
msgstr "Vértices del polígono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:435
|
|
msgid "The vertices of a polygon."
|
|
msgstr "Los vértices del polígono."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:497
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon..."
|
|
msgstr "Construir los lados para este polígono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:501
|
|
msgid "Sides of a Polygon"
|
|
msgstr "Lados de un polígono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:502
|
|
msgid "The sides of a polygon."
|
|
msgstr "Los lados de un polígono."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:573
|
|
msgid "Regular Polygon with Given Center"
|
|
msgstr "Polígono regular de centro dado"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:578
|
|
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
|
|
msgstr "Construir un polígono regular dando el centro y un vértice"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:737
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this center"
|
|
msgstr "Construir un polígono regular a partir de este centro"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:741
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Construir un polígono regular con este vértice"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:754
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
|
|
msgstr "Ajustar el númbero de lados (%1/%2)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:760
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
|
|
msgstr "Ajustar el número de lados (%1)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:777
|
|
msgid "Select the center of the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleccione el centro del nuevo polígono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:781
|
|
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:785
|
|
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
|
|
msgstr "Mueva el cursor para obtener el número deseado de lados..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:977
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
|
|
msgstr "Construir los ejes radicales para esta circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:979
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
|
|
msgstr "Construir los ejes radicales de esta cónica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:994
|
|
msgid "Generic Affinity"
|
|
msgstr "Afinidad genérica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:995
|
|
msgid ""
|
|
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
|
|
"points (or a triangle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La afinidad única que mapea 3 puntos dados (o un triángulo) en 3 otros puntos "
|
|
"cualesquiera (u otro triángulo)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1018
|
|
msgid "Generic Projective Transformation"
|
|
msgstr "Transformación proyectiva genérica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
|
|
"onto four other points (or a quadrilateral)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados dos conjuntos de cuatro puntos cada uno (o dos cuadriláteros), "
|
|
"representar la única transformación proyectiva que mapea los elementos del "
|
|
"primer conjunto con los del segundo"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1046
|
|
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
|
|
msgstr "Inversión de un punto, recta o circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1047
|
|
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inversión de un punto, recta o circunferencia con respecto a un círculo"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1104
|
|
msgid "Measure Transport"
|
|
msgstr "Transporte de medidas"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1109
|
|
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transportar la medida de un segmento o un arco sobre una recta o una "
|
|
"circunferencia."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
|
|
msgid "Segment to transport"
|
|
msgstr "Segmento a transportar"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1212
|
|
msgid "Arc to transport"
|
|
msgstr "Arco a transportar"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1214
|
|
msgid "Transport a measure on this line"
|
|
msgstr "Transportar una medida sobre ésta recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
|
|
msgid "Transport a measure on this circle"
|
|
msgstr "Transportar una medida a esta circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1220
|
|
msgid "Start transport from this point of the circle"
|
|
msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1222
|
|
msgid "Start transport from this point of the line"
|
|
msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1224
|
|
msgid "Start transport from this point of the curve"
|
|
msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1267
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersección"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1268
|
|
msgid "The intersection of two objects"
|
|
msgstr "La intersección de dos objetos"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1335
|
|
msgid "Intersect this Circle"
|
|
msgstr "Intersectar esta circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1337
|
|
msgid "Intersect this Conic"
|
|
msgstr "Intersectar esta cónica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1339
|
|
msgid "Intersect this Line"
|
|
msgstr "Intersectar esta recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1341
|
|
msgid "Intersect this Cubic Curve"
|
|
msgstr "Intersectar esta curva cúbica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1343
|
|
msgid "Intersect this Arc"
|
|
msgstr "Intersectar este arco"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1345
|
|
msgid "Intersect this Polygon"
|
|
msgstr "Seleccionar este polígono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1350
|
|
msgid "with this Circle"
|
|
msgstr "con esta circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1352
|
|
msgid "with this Conic"
|
|
msgstr "con esta cónica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1354
|
|
msgid "with this Line"
|
|
msgstr "con esta recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1356
|
|
msgid "with this Cubic Curve"
|
|
msgstr "con esta curva cúbica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1358
|
|
msgid "with this Arc"
|
|
msgstr "con este arco"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1360
|
|
msgid "with this Polygon"
|
|
msgstr "con este polígono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1370
|
|
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
|
|
msgstr "Construir el punto medio entre este punto y un segundo punto"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primero de los puntos del que quiera construir el punto medio..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1372
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
|
|
msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1373
|
|
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
|
|
msgstr "Seleccione el etro punto de los que quiera construir el punto medio..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1483
|
|
msgid "Select the first object to intersect..."
|
|
msgstr "Seleccione el primer objeto con el que quiera intersectar..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1485
|
|
msgid "Select the second object to intersect..."
|
|
msgstr "Seleccione el segundo objeto con el que quiera intersecar..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1490
|
|
msgid "Tangent"
|
|
msgstr "Tangente"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1491
|
|
msgid "The line tangent to a curve"
|
|
msgstr "La recta tangente a una curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1533
|
|
msgid "Tangent to This Circle"
|
|
msgstr "Tangente a esta circunferencia"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1535
|
|
msgid "Tangent to This Conic"
|
|
msgstr "Tangente a esta cónica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1537
|
|
msgid "Tangent to This Arc"
|
|
msgstr "Tangente a este arco"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1539
|
|
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Tangente a esta curva cubica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1541
|
|
msgid "Tangent to This Curve"
|
|
msgstr "Tangente a esta curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1543
|
|
msgid "Tangent at This Point"
|
|
msgstr "Tangente en este punto"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1564
|
|
msgid "Center Of Curvature"
|
|
msgstr "Centro de curvatura"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1565
|
|
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
|
|
msgstr "El centro de la círculo osculador para una curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1600
|
|
msgid "Center of Curvature of This Conic"
|
|
msgstr "Centro de curvatura de esta cónica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1602
|
|
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Centro de curvatura de esta curva cúbica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1604
|
|
msgid "Center of Curvature of This Curve"
|
|
msgstr "Centro de curvatura de esta curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1606
|
|
msgid "Center of Curvature at This Point"
|
|
msgstr "Centro de curvatura en este punto"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
|
|
msgid "Which object?"
|
|
msgstr "¿Que objeto?"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
|
|
"want to attach it to..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en la ubicación en la que quiera poner el punto nuevo o la curva a la que "
|
|
"quiera unirlo..."
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:475
|
|
msgid "Now select the location for the result label."
|
|
msgstr "Ahora, seleccione la ubicación de la etiqueta resultado."
|
|
|
|
#: modes/edittype.cc:62
|
|
msgid "The name of the macro can not be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la macro no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
|
|
msgid "<unnamed object>"
|
|
msgstr "<objeto sin nombre>"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
|
|
"remove them or select enough arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay «%n» partes en el texto para las que no ha seleccionado un valor. "
|
|
"Elimínelas o seleccione suficientes argumentos."
|
|
|
|
#: modes/label.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %1"
|
|
msgstr "argumento %1"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selecting argument %1"
|
|
msgstr "Seleccionando argumento %1"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:518
|
|
msgid "Change Label"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta"
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
|
|
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
|
|
"and construct the objects in the correct order..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los objetos resultantes que ha seleccionado no se puede puede calcular a "
|
|
"partir de los objetos dados. Debido a eso, Kig no puede calcular esta macro. "
|
|
"Pulse el botón Atrás y construya los objetos en el orden correcto..."
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:116
|
|
msgid ""
|
|
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
|
|
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
|
|
" Please check the macro and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los objetos dados no se usará en el cálculo de los objetos resultantes. "
|
|
"Probablemente signifique que espera que Kig haga algo imposible. Compruebe la "
|
|
"macro y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:157
|
|
msgid "Move %1 Objects"
|
|
msgstr "Mover %1 objetos"
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:240
|
|
msgid "Redefine Point"
|
|
msgstr "Redefinir punto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:197
|
|
msgid "Kig Document"
|
|
msgstr "Documento Kig"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:206
|
|
msgid "%1 Objects"
|
|
msgstr "%1 objetos"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:276
|
|
msgid "&Transform"
|
|
msgstr "&Transformar"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:277
|
|
msgid "T&est"
|
|
msgstr "Pru&eba"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:278
|
|
msgid "Const&ruct"
|
|
msgstr "Const&ruir"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:280
|
|
msgid "Add Te&xt Label"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de te&xto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:281
|
|
msgid "Set Co&lor"
|
|
msgstr "Establecer co&lor"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:282
|
|
msgid "Set &Pen Width"
|
|
msgstr "Establecer &grosor del trazo"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:283
|
|
msgid "Set St&yle"
|
|
msgstr "Definir el est&ilo"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:285
|
|
msgid "Set Coordinate S&ystem"
|
|
msgstr "Establecer s&istema de coordenadas"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:393
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:397
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "Mo&strar"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:401
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:413
|
|
msgid "&Custom Color"
|
|
msgstr "&Color personalizado"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:502
|
|
msgid "Set &Name..."
|
|
msgstr "Definir el &nombre..."
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:506
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
|
|
msgid "Set Object Name"
|
|
msgstr "Definir el nombre del objeto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:542
|
|
msgid "Set Name of this Object:"
|
|
msgstr "Defina el nombre del objeto:"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:661
|
|
msgid "Change Object Color"
|
|
msgstr "Cambiar el color del objeto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:677
|
|
msgid "Change Object Width"
|
|
msgstr "Cambiar el ancho del objeto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:705
|
|
msgid "Change Point Style"
|
|
msgstr "Cambiar el estilo del punto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:718
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Cambiar el estilo del objeto"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
|
|
msgid "U&nhide All"
|
|
msgstr "O&cultar todo"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:1065
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editar programa..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:39
|
|
msgid "Construct an angle through this point"
|
|
msgstr "Construir un ángulo que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un punto por el que deba pasar la primera semirrecta del ángulo..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:45
|
|
msgid "Construct an angle at this point"
|
|
msgstr "Construir un ángulo en este punto"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:46
|
|
msgid "Select the point to construct the angle in..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto para el que construir el ángulo..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un punto por el que deba pasar la segunda semirrecta del ángulo..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:103
|
|
msgid "Set Si&ze"
|
|
msgstr "Establecer ta&maño"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:147
|
|
msgid "Resize Angle"
|
|
msgstr "Redimensionar ángulo"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:41
|
|
msgid "Construct an arc starting at this point"
|
|
msgstr "Construir un arco a partir de este punto"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
|
|
msgid "Select the start point of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto de inicio del arco nuevo..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:47
|
|
msgid "Construct an arc through this point"
|
|
msgstr "Construir un arco que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:48
|
|
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar el nuevo arco..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:49
|
|
msgid "Construct an arc ending at this point"
|
|
msgstr "Construir un arco que acabe en este punto"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:50
|
|
msgid "Select the end point of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto final del nuevo arco..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:145
|
|
msgid "Construct an arc with this center"
|
|
msgstr "Construir un arco con este centro"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:146
|
|
msgid "Select the center of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleccione el centro del nuevo arco..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:149
|
|
msgid "Construct an arc with this angle"
|
|
msgstr "Construir un arco con este ángulo"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:150
|
|
msgid "Select the angle of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleccione el ángulo del arco nuevo..."
|
|
|
|
#: objects/bogus_imp.cc:338
|
|
msgid "Test Result"
|
|
msgstr "Comprobar el resultado"
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
|
|
msgid "Select a point on the curve..."
|
|
msgstr "Seleccionar un punto sobre esta curva..."
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superficie"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:146
|
|
msgid "Circumference"
|
|
msgstr "Circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:149
|
|
msgid "Expanded Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Ecuación cartesiana expandida"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
|
|
msgid "Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Ecuación cartesiana"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
|
|
msgid "Polar Equation"
|
|
msgstr "Ecuación polar"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:236
|
|
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
|
|
msgstr "rho = %1 [centrado en %2]"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:245
|
|
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:255
|
|
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:326
|
|
msgid "circle"
|
|
msgstr "circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:327
|
|
msgid "Select this circle"
|
|
msgstr "Seleccionar esta circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select circle %1"
|
|
msgstr "Seleccionar la circunferencia %1"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:329
|
|
msgid "Remove a Circle"
|
|
msgstr "Eliminar una circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:330
|
|
msgid "Add a Circle"
|
|
msgstr "Añadir una circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:331
|
|
msgid "Move a Circle"
|
|
msgstr "Mover una circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:332
|
|
msgid "Attach to this circle"
|
|
msgstr "Adjuntar a esta circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:333
|
|
msgid "Show a Circle"
|
|
msgstr "Mostrar una circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:334
|
|
msgid "Hide a Circle"
|
|
msgstr "Ocultar una circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:29
|
|
msgid "Construct a circle through this point"
|
|
msgstr "Construir una circunferencia que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
|
|
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
|
|
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nuevo circunferencia..."
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:81
|
|
msgid "Conic Type"
|
|
msgstr "Tipo de cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:82
|
|
msgid "First Focus"
|
|
msgstr "Primer foco"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:83
|
|
msgid "Second Focus"
|
|
msgstr "Segundo foco"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:192
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:194
|
|
msgid "Hyperbola"
|
|
msgstr "Hipérbola"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:196
|
|
msgid "Parabola"
|
|
msgstr "Parábola"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:205
|
|
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:218
|
|
msgid ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
" [centered at %4]"
|
|
msgstr ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
" [centrado en %4]"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:317
|
|
msgid "conic"
|
|
msgstr "cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:318
|
|
msgid "Select this conic"
|
|
msgstr "Seleccionar esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select conic %1"
|
|
msgstr "Seleccionar la cónica %1"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:320
|
|
msgid "Remove a Conic"
|
|
msgstr "Eliminar una cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:321
|
|
msgid "Add a Conic"
|
|
msgstr "Añadir una cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:322
|
|
msgid "Move a Conic"
|
|
msgstr "Mover una cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:323
|
|
msgid "Attach to this conic"
|
|
msgstr "Adjuntar a esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:324
|
|
msgid "Show a Conic"
|
|
msgstr "Mostrar una cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:325
|
|
msgid "Hide a Conic"
|
|
msgstr "Ocultar una cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
|
|
#: objects/conic_types.cc:221
|
|
msgid "Construct a conic through this point"
|
|
msgstr "Construir una cónica que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
|
|
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
|
|
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
|
|
#: objects/conic_types.cc:222
|
|
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
|
|
msgstr "Seleccion un punto por el que deba pasar la nueva cónica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
|
|
msgid "Construct a conic with this asymptote"
|
|
msgstr "Construir una cónica con esta asintota"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:84
|
|
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleccione la primera asíntota para la nueva cónica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:86
|
|
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleccione la segunda asíntota para la nueva cónica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:140
|
|
msgid "Construct an ellipse with this focus"
|
|
msgstr "Construir una elipse con este foco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:145
|
|
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Seleccione el primer foco de la elipse nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:147
|
|
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Seleccione el segundo foco de la elipse nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:148
|
|
msgid "Construct an ellipse through this point"
|
|
msgstr "Construir una elipse que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:149
|
|
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la elipse nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:175
|
|
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
|
|
msgstr "Construir una hipérbola con este foco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:180
|
|
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Seleccione el primer foco de la hipérbola nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:182
|
|
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Seleccione el segundo foco de la hipérbola nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
|
|
msgid "Construct a hyperbola through this point"
|
|
msgstr "Construir una hipérbola que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
|
|
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
|
|
#: objects/conic_types.cc:428
|
|
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la hipérbola nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:217
|
|
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
|
|
msgstr "Construir una cónica con esta recta como directriz"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:218
|
|
msgid "Select the directrix of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleccione la directriz para la nueva cónica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:219
|
|
msgid "Construct a conic with this point as focus"
|
|
msgstr "Construir una cónica con este punto como foco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:220
|
|
msgid "Select the focus of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleccione el foco para la nueva cónica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:260
|
|
msgid "Construct a parabola through this point"
|
|
msgstr "Construir una parábola que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
|
|
#: objects/conic_types.cc:269
|
|
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la parábola nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:307
|
|
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
|
|
msgstr "Construir un punto polar con respecto a esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
|
|
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
|
|
msgstr "Seleccione la cónica para la que quiera construir un punto polar..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:309
|
|
msgid "Construct the polar point of this line"
|
|
msgstr "Construir el punto polar de esta recta"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
|
|
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
|
|
msgstr "Seleccione la recta para la que quiera construir el punto polar..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:343
|
|
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
|
|
msgstr "Construir una recta polar con respecto a esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:345
|
|
msgid "Construct the polar line of this point"
|
|
msgstr "Construir la recta polar para este punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:380
|
|
msgid "Construct the directrix of this conic"
|
|
msgstr "Construir la directriz para esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:381
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
|
|
msgstr "seleccione la cónica para la cual quiera construir la directriz..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:465
|
|
msgid "Construct a parabola with this directrix"
|
|
msgstr "Construir una parábola con esta directriz"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:466
|
|
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
|
|
msgstr "Seleccione la directriz de la nueva parábola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:467
|
|
msgid "Construct a parabola with this focus"
|
|
msgstr "Construir una parábola con este foco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:468
|
|
msgid "Select the focus of the new parabola..."
|
|
msgstr "Seleccione el foco de la parábola nueva..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:505
|
|
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
|
|
msgstr "Construir las asíntotas de esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:506
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
|
|
msgstr "Seleccione la cónica para la cual quiere construir las asíntotas..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:543
|
|
msgid "Construct the radical lines of this conic"
|
|
msgstr "Construir los ejes radicales para esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:548
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
|
|
"line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el "
|
|
"eje radical..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
|
|
"line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el "
|
|
"eje radical..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:669
|
|
msgid "Switch Radical Lines"
|
|
msgstr "Cambiar los ejes radiales"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:353
|
|
msgid "cubic curve"
|
|
msgstr "curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:354
|
|
msgid "Select this cubic curve"
|
|
msgstr "Seleccionar esta curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select cubic curve %1"
|
|
msgstr "Seleccionar la curva cúbica %1"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:356
|
|
msgid "Remove a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Eliminar una curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:357
|
|
msgid "Add a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Añadir una curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:358
|
|
msgid "Move a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Mover una curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:359
|
|
msgid "Attach to this cubic curve"
|
|
msgstr "Adjuntar a esta curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:360
|
|
msgid "Show a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Mostrar una curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:361
|
|
msgid "Hide a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Ocultar una curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:419
|
|
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:430
|
|
msgid " + %1 = 0"
|
|
msgstr " + %1 = 0"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:26
|
|
msgid "Construct a cubic curve through this point"
|
|
msgstr "Construir una curva cúbica que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
|
|
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
|
|
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
|
|
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
|
|
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
|
|
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
|
|
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
|
|
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nueva cúbica..."
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:25
|
|
msgid "curve"
|
|
msgstr "curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:26
|
|
msgid "Select this curve"
|
|
msgstr "Seleccionar esta curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select curve %1"
|
|
msgstr "Seleccionar la curva %1"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:28
|
|
msgid "Remove a Curve"
|
|
msgstr "Eliminar una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:29
|
|
msgid "Add a Curve"
|
|
msgstr "Añadir una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:30
|
|
msgid "Move a Curve"
|
|
msgstr "Mover una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:31
|
|
msgid "Attach to this curve"
|
|
msgstr "Adjuntar a esta curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:32
|
|
msgid "Show a Curve"
|
|
msgstr "Mostrar una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:33
|
|
msgid "Hide a Curve"
|
|
msgstr "Ocultar una curva"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:30
|
|
msgid "Intersect with this line"
|
|
msgstr "Intersectar con esta recta"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
|
|
msgid "Intersect with this conic"
|
|
msgstr "Intersección con esta cónica"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:90
|
|
msgid "Already computed intersection point"
|
|
msgstr "Punto de inserción ya computado"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:183
|
|
msgid "Intersect with this cubic curve"
|
|
msgstr "Intersección con esta curva cúbica"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
|
|
msgid "Intersect with this circle"
|
|
msgstr "Intersección con esta circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:295
|
|
msgid "Intersect with this arc"
|
|
msgstr "Intersección con este arco"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:29
|
|
msgid "Invert with respect to this circle"
|
|
msgstr "Invertir con respecto a esta circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:30
|
|
msgid "Select the circle we want to invert against..."
|
|
msgstr "Seleccione la circunferencia contra la que se quiere invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:34
|
|
msgid "Compute the inversion of this point"
|
|
msgstr "Computar la inversión de este punto"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:35
|
|
msgid "Select the point to invert..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto a invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:80
|
|
msgid "Compute the inversion of this line"
|
|
msgstr "Computar la inversión de esta recta"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:81
|
|
msgid "Select the line to invert..."
|
|
msgstr "Seleccione la recta a invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:133
|
|
msgid "Compute the inversion of this segment"
|
|
msgstr "Computar la inversión de este segmento"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:134
|
|
msgid "Select the segment to invert..."
|
|
msgstr "Seleccione el segmento a invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:224
|
|
msgid "Compute the inversion of this circle"
|
|
msgstr "Computar la inversión de esta circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:225
|
|
msgid "Select the circle to invert..."
|
|
msgstr "Seleccione la circunferencia a invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:289
|
|
msgid "Compute the inversion of this arc"
|
|
msgstr "Computar la inversión de esta arco"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:290
|
|
msgid "Select the arc to invert..."
|
|
msgstr "Seleccione el arco a invertir..."
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:96
|
|
msgid "Slope"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:97
|
|
msgid "Equation"
|
|
msgstr "Ecuación"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
|
|
msgid "First End Point"
|
|
msgstr "Primer punto final"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
|
|
msgid "Second End Point"
|
|
msgstr "Segundo punto final"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:440
|
|
msgid "Select a Line"
|
|
msgstr "Seleccione una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:449
|
|
msgid "Select this line"
|
|
msgstr "Seleccione esta recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select line %1"
|
|
msgstr "Seleccione la recta %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:451
|
|
msgid "Remove a Line"
|
|
msgstr "Eliminar una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:452
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
msgstr "Añadir una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:453
|
|
msgid "Move a Line"
|
|
msgstr "Mover una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:454
|
|
msgid "Attach to this line"
|
|
msgstr "Adjuntar a esta recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:455
|
|
msgid "Show a Line"
|
|
msgstr "Mostrar una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:456
|
|
msgid "Hide a Line"
|
|
msgstr "Ocultar una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:465
|
|
msgid "segment"
|
|
msgstr "segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:466
|
|
msgid "Select this segment"
|
|
msgstr "Seleccionar este segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select segment %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el segmento %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:468
|
|
msgid "Remove a Segment"
|
|
msgstr "Eliminar un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:469
|
|
msgid "Add a Segment"
|
|
msgstr "Añadir un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:470
|
|
msgid "Move a Segment"
|
|
msgstr "Mover un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:471
|
|
msgid "Attach to this segment"
|
|
msgstr "Adjuntar a este segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:472
|
|
msgid "Show a Segment"
|
|
msgstr "Mostrar un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:473
|
|
msgid "Hide a Segment"
|
|
msgstr "Ocultar un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:482
|
|
msgid "half-line"
|
|
msgstr "semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:483
|
|
msgid "Select this half-line"
|
|
msgstr "Seleccionar esta semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select half-line %1"
|
|
msgstr "Seleccionar la semirrecta %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:485
|
|
msgid "Remove a Half-Line"
|
|
msgstr "Eliminar una semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:486
|
|
msgid "Add a Half-Line"
|
|
msgstr "Añadir una semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:487
|
|
msgid "Move a Half-Line"
|
|
msgstr "Mover una semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:488
|
|
msgid "Attach to this half-line"
|
|
msgstr "Adjuntar a esta semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:489
|
|
msgid "Show a Half-Line"
|
|
msgstr "Mover una se semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:490
|
|
msgid "Hide a Half-Line"
|
|
msgstr "Ocultar una semirrecta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:38
|
|
msgid "Construct a segment starting at this point"
|
|
msgstr "Construir un segmento que comience en este punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:39
|
|
msgid "Select the start point of the new segment..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto de comienzo del segmento nuevo..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:40
|
|
msgid "Construct a segment ending at this point"
|
|
msgstr "Construir un segmento que acabe en este punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:41
|
|
msgid "Select the end point of the new segment..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto final del segmento nuevo..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:66
|
|
msgid "Construct a line through this point"
|
|
msgstr "Construir una recta que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:71
|
|
msgid "Select a point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:73
|
|
msgid "Select another point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione otro punto por el que deba pasar la recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:98
|
|
msgid "Construct a half-line starting at this point"
|
|
msgstr "Construir una semirrecta que comience en este punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
|
|
msgid "Select the start point of the new half-line..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto de comienzo de la semirrecta nueva..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:104
|
|
msgid "Construct a half-line through this point"
|
|
msgstr "Construir una semirrecta que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:105
|
|
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar esta semirrecta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:146
|
|
msgid "Construct a line parallel to this line"
|
|
msgstr "Construir una paralela a esta recta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:147
|
|
msgid "Select a line parallel to the new line..."
|
|
msgstr "Seleccione una recta paralela a la nueva recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:148
|
|
msgid "Construct the parallel line through this point"
|
|
msgstr "Construir una recta paralela que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
|
|
msgid "Select a point for the new line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta nueva..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:179
|
|
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
|
|
msgstr "Construir una recta perpendicular a ésta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:180
|
|
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
|
|
msgstr "Seleccione una recta perpendicular a la nueva..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:181
|
|
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
|
|
msgstr "Construir una recta perpendicular que pase por este punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:224
|
|
msgid "Set &Length..."
|
|
msgstr "Establecer &longitud..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
msgid "Set Segment Length"
|
|
msgstr "Establecer longitud del segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
msgid "Choose the new length: "
|
|
msgstr "Elegir la nueva longitud: "
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:251
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Redimensionar el segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:258
|
|
msgid "Construct a line by this vector"
|
|
msgstr "Construir una recta que pase por este vector"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:259
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
|
|
msgstr "Seleccione un vector en la dirección de la recta nueva..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:298
|
|
msgid "Construct a half-line by this vector"
|
|
msgstr "Construir una semirrecta por este vector"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:299
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
|
|
msgstr "Seleccione un vector con la dirección de la semirrecta nueva..."
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:357
|
|
msgid "locus"
|
|
msgstr "lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:358
|
|
msgid "Select this locus"
|
|
msgstr "Seleccionar este lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select locus %1"
|
|
msgstr "Seleccionar este lugar geométrico %1"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:360
|
|
msgid "Remove a Locus"
|
|
msgstr "Eliminar un lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:361
|
|
msgid "Add a Locus"
|
|
msgstr "Añadir un lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:362
|
|
msgid "Move a Locus"
|
|
msgstr "Mover un lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:363
|
|
msgid "Attach to this locus"
|
|
msgstr "Adjuntar a este lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:364
|
|
msgid "Show a Locus"
|
|
msgstr "Mostrar un lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:365
|
|
msgid "Hide a Locus"
|
|
msgstr "Ocultar un lugar geométrico"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:54
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipo de objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:266
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:267
|
|
msgid "Select this object"
|
|
msgstr "Seleccionar este objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select object %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el objeto %1"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:269
|
|
msgid "Remove an object"
|
|
msgstr "Eliminar un objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:270
|
|
msgid "Add an object"
|
|
msgstr "Añadir un objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:271
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover un objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:272
|
|
msgid "Attach to this object"
|
|
msgstr "Adjuntar a este objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:273
|
|
msgid "Show an object"
|
|
msgstr "Mostrar un objeto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:274
|
|
msgid "Hide an object"
|
|
msgstr "Ocultar un objeto"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
|
|
msgid "Angle in Radians"
|
|
msgstr "Ángulo en radianes"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
|
|
msgid "Angle in Degrees"
|
|
msgstr "Ángulo en grados"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:213
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
msgstr "Punto medio"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:214
|
|
msgid "X length"
|
|
msgstr "Longitud X"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:215
|
|
msgid "Y length"
|
|
msgstr "Longitud Y"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:216
|
|
msgid "Opposite Vector"
|
|
msgstr "Vector opuesto"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:369
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:372
|
|
msgid "Sector Surface"
|
|
msgstr "Superficie del sector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:373
|
|
msgid "Arc Length"
|
|
msgstr "Longitud del arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:557
|
|
msgid "angle"
|
|
msgstr "ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:558
|
|
msgid "Select this angle"
|
|
msgstr "Seleccionar este ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select angle %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el ángulo %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:560
|
|
msgid "Remove an Angle"
|
|
msgstr "Eliminar un ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:561
|
|
msgid "Add an Angle"
|
|
msgstr "Añadir un ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:562
|
|
msgid "Move an Angle"
|
|
msgstr "Mover un ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:563
|
|
msgid "Attach to this angle"
|
|
msgstr "Adjuntar a este ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:564
|
|
msgid "Show an Angle"
|
|
msgstr "Mostrar un ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:565
|
|
msgid "Hide an Angle"
|
|
msgstr "Ocultar un ángulo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:573
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:574
|
|
msgid "Select this vector"
|
|
msgstr "Seleccionar este vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select vector %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:576
|
|
msgid "Remove a Vector"
|
|
msgstr "Eliminar un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:577
|
|
msgid "Add a Vector"
|
|
msgstr "Añadir un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:578
|
|
msgid "Move a Vector"
|
|
msgstr "Mover un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:579
|
|
msgid "Attach to this vector"
|
|
msgstr "Adjuntar a este vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:580
|
|
msgid "Show a Vector"
|
|
msgstr "Mostrar un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:581
|
|
msgid "Hide a Vector"
|
|
msgstr "Ocultar un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:589
|
|
msgid "arc"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:590
|
|
msgid "Select this arc"
|
|
msgstr "Seleccionar este arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select arc %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el ancho %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:592
|
|
msgid "Remove an Arc"
|
|
msgstr "Eliminar un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:593
|
|
msgid "Add an Arc"
|
|
msgstr "Añadir un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:594
|
|
msgid "Move an Arc"
|
|
msgstr "Mover un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:595
|
|
msgid "Attach to this arc"
|
|
msgstr "Adjuntar a este arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:596
|
|
msgid "Show an Arc"
|
|
msgstr "Mostrar un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:597
|
|
msgid "Hide an Arc"
|
|
msgstr "Ocultar un arco"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:75
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:76
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:77
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:163
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:164
|
|
msgid "Select this point"
|
|
msgstr "Seleccionar este punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select point %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el punto %1"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:166
|
|
msgid "Remove a Point"
|
|
msgstr "Eliminar un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:167
|
|
msgid "Add a Point"
|
|
msgstr "Añadir un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:168
|
|
msgid "Move a Point"
|
|
msgstr "Mover un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:169
|
|
msgid "Attach to this point"
|
|
msgstr "Adjuntar a este punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:170
|
|
msgid "Show a Point"
|
|
msgstr "Mostrar un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:171
|
|
msgid "Hide a Point"
|
|
msgstr "Ocultar un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
|
|
msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primero de los dos puntos de los que quiera construir el punto "
|
|
"medio..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el otro de los dos puntos de los que quiera construir el punto "
|
|
"medio..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:366
|
|
msgid "Set &Coordinate..."
|
|
msgstr "Establecer &coordenada..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
|
|
msgid "Redefine"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:374
|
|
msgid "Set &Parameter..."
|
|
msgstr "Establecer &parámetro..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:397
|
|
msgid "Set Coordinate"
|
|
msgstr "Establecer coordenada"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:398
|
|
msgid "Enter the new coordinate."
|
|
msgstr "Introduzca la nueva coordenada."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
msgid "Set Point Parameter"
|
|
msgstr "Establecer parámetro de puntero"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
msgid "Choose the new parameter: "
|
|
msgstr "Elegir el nuevo parámetro: "
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:445
|
|
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
|
|
msgstr "Cambiar el parámetro de un punto obligatorio"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:635
|
|
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la circunferencia a la que se vaya a transportar una medida..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:637
|
|
msgid "Select a point on the circle..."
|
|
msgstr "Seleccionar un punto en esta circunferencia..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:639
|
|
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segmento que se vaya a transportar a la circunferencia..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:225
|
|
msgid "Number of sides"
|
|
msgstr "Número de lados"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:226
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
msgstr "Perímetro"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:228
|
|
msgid "Center of Mass of the Vertices"
|
|
msgstr "Centro de masa de los vértices"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:229
|
|
msgid "Winding Number"
|
|
msgstr "Winding Number"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:342
|
|
msgid "polygon"
|
|
msgstr "polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:343
|
|
msgid "Select this polygon"
|
|
msgstr "Seleccionar este polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select polygon %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el polígono %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:345
|
|
msgid "Remove a Polygon"
|
|
msgstr "Eliminar un polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:346
|
|
msgid "Add a Polygon"
|
|
msgstr "Añadir un polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:347
|
|
msgid "Move a Polygon"
|
|
msgstr "Mover un polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:348
|
|
msgid "Attach to this polygon"
|
|
msgstr "Adjuntar a este polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:349
|
|
msgid "Show a Polygon"
|
|
msgstr "Mostrar un póligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:350
|
|
msgid "Hide a Polygon"
|
|
msgstr "Ocultar un polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:360
|
|
msgid "triangle"
|
|
msgstr "triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:361
|
|
msgid "Select this triangle"
|
|
msgstr "Seleccionar este triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select triangle %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el triángulo %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:363
|
|
msgid "Remove a Triangle"
|
|
msgstr "Eliminar un triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:364
|
|
msgid "Add a Triangle"
|
|
msgstr "Añadir un triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:365
|
|
msgid "Move a Triangle"
|
|
msgstr "Mover un triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:366
|
|
msgid "Attach to this triangle"
|
|
msgstr "Adjuntar a este triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:367
|
|
msgid "Show a Triangle"
|
|
msgstr "Mostrar un triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:368
|
|
msgid "Hide a Triangle"
|
|
msgstr "Ocultar un triángulo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:378
|
|
msgid "quadrilateral"
|
|
msgstr "cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:379
|
|
msgid "Select this quadrilateral"
|
|
msgstr "Seleccionar este cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select quadrilateral %1"
|
|
msgstr "Seleccionar el cuadrilátero %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:381
|
|
msgid "Remove a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Eliminar un cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:382
|
|
msgid "Add a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Añadir un cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:383
|
|
msgid "Move a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Mover un cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:384
|
|
msgid "Attach to this quadrilateral"
|
|
msgstr "Adjuntar a este cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:385
|
|
msgid "Show a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Mostrar un cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:386
|
|
msgid "Hide a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Ocultar una cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:36
|
|
msgid "Construct a triangle with this vertex"
|
|
msgstr "Construir un triángulo con este vértice"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:37
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un punto que representará uno de los vértices del nuevo triángulo..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:406
|
|
msgid "Intersect this polygon with a line"
|
|
msgstr "Intersectar este polígono con una recta"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:407
|
|
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
|
|
msgstr "Seleccione el polígono que se intersectará con una recta..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:543
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon"
|
|
msgstr "Construir los vértices de este polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:544
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
|
|
msgstr "Seleccione el polígono a construir..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:586
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon"
|
|
msgstr "Construir los lados de este polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:587
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
|
|
msgstr "Seleccione el polígono a construir..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:632
|
|
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
|
|
msgstr "Construir la cápsula convexa de este polígono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:633
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el polígono para el cual quiera construir la cápsula convexa..."
|
|
|
|
#: objects/special_calcers.cc:23
|
|
msgid "Project this point onto the circle"
|
|
msgstr "Proyectar este punto en la circunferencia"
|
|
|
|
#: objects/tangent_type.cc:38
|
|
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto por el que deba pasar la tangente..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:30
|
|
msgid "Is this line parallel?"
|
|
msgstr "¿Es paralela esta recta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:31
|
|
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas paralelas..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:32
|
|
msgid "Parallel to this line?"
|
|
msgstr "¿Es paralela a esta recta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:33
|
|
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas paralelas..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:61
|
|
msgid "These lines are parallel."
|
|
msgstr "Las rectas son paralelas."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:63
|
|
msgid "These lines are not parallel."
|
|
msgstr "Las rectas no son paralelas."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:74
|
|
msgid "Is this line orthogonal?"
|
|
msgstr "¿Es ortogonal esta recta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:75
|
|
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas ortogonales..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:76
|
|
msgid "Orthogonal to this line?"
|
|
msgstr "¿Es ortogonal a esta recta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:77
|
|
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas ortogonales..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:105
|
|
msgid "These lines are orthogonal."
|
|
msgstr "Las rectas son ortogonales."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:107
|
|
msgid "These lines are not orthogonal."
|
|
msgstr "Las rectas no son ortogonales."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:118
|
|
msgid "Check collinearity of this point"
|
|
msgstr "Comprobar la colinealidad de este punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:119
|
|
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleccione el primero de los tres posibles puntos colineales..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:120
|
|
msgid "and this second point"
|
|
msgstr "y el segundo punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:121
|
|
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleccione el segundo de los tres posibles puntos colineales..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:122
|
|
msgid "with this third point"
|
|
msgstr "con este tercer punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:123
|
|
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleccione el último de los tres posibles puntos colineales..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:152
|
|
msgid "These points are collinear."
|
|
msgstr "Los puntos son colineales."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:154
|
|
msgid "These points are not collinear."
|
|
msgstr "Los puntos no son colineales."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:164
|
|
msgid "Check whether this point is on a curve"
|
|
msgstr "Comprobar si este punto está en una curva"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
|
|
msgid "Select the point you want to test..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto que quiere comprobar..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:166
|
|
msgid "Check whether the point is on this curve"
|
|
msgstr "Comprobar si el punto está en la curva"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:167
|
|
msgid "Select the curve that the point might be on..."
|
|
msgstr "Seleccione la curva en la que debiera estar el punto..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:194
|
|
msgid "This curve contains the point."
|
|
msgstr "La curva contiene el punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:196
|
|
msgid "This curve does not contain the point."
|
|
msgstr "La curva no contiene el punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:210
|
|
msgid "Check whether this point is in a polygon"
|
|
msgstr "Comprobar si este punto está en un polígono"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:212
|
|
msgid "Check whether the point is in this polygon"
|
|
msgstr "Comprobar si el punto está en el polígono"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:213
|
|
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
|
|
msgstr "Seleccione el polígono en el que debiera estar el punto..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:240
|
|
msgid "This polygon contains the point."
|
|
msgstr "El polígono contiene el punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:242
|
|
msgid "This polygon does not contain the point."
|
|
msgstr "El polígono no contiene el punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:256
|
|
msgid "Check whether this polygon is convex"
|
|
msgstr "Comprobar si este polígono es convexo"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:257
|
|
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
|
|
msgstr "Seleccione el polígono para el que quiere comprobar su convexidad..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:283
|
|
msgid "This polygon is convex."
|
|
msgstr "Este polígono es convexo."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:285
|
|
msgid "This polygon is not convex."
|
|
msgstr "Este polígono no es convexo."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:299
|
|
msgid "Check if this point has the same distance"
|
|
msgstr "Comprobar si este punto tiene la misma distancia"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:300
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el punto que debiera tener la misma distancia desde los otros "
|
|
"puntos..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:301
|
|
msgid "from this point"
|
|
msgstr "desde este punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:302
|
|
msgid "Select the first of the two other points..."
|
|
msgstr "Seleccione el primero de los otros dos puntos..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:303
|
|
msgid "and from this second point"
|
|
msgstr "y de este segundo punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:304
|
|
msgid "Select the other of the two other points..."
|
|
msgstr "Seleccione el otro de los otros dos puntos..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:332
|
|
msgid "The two distances are the same."
|
|
msgstr "Las dos distancias son iguales."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:334
|
|
msgid "The two distances are not the same."
|
|
msgstr "Las dos distancias son diferentes."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:344
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
|
|
msgstr "Comprobar si este vector es igual a otro vector"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:345
|
|
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Seleccione el primero de los dos posibles vectores iguales..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:346
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
|
|
msgstr "Comprobar si este vector es igual al otro vector"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:347
|
|
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Seleccione el otro de los dos posibles vectores iguales..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:374
|
|
msgid "The two vectors are the same."
|
|
msgstr "Los dos vectores son iguales."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:376
|
|
msgid "The two vectors are not the same."
|
|
msgstr "Los dos vectores son diferentes."
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:84
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:147
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:148
|
|
msgid "Select this label"
|
|
msgstr "Seleccionar esta etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select label %1"
|
|
msgstr "Seleccionar la etiqueta %1"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:150
|
|
msgid "Remove a Label"
|
|
msgstr "Eliminar una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:151
|
|
msgid "Add a Label"
|
|
msgstr "Añadir una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:152
|
|
msgid "Move a Label"
|
|
msgstr "Mover una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:153
|
|
msgid "Attach to this label"
|
|
msgstr "Adjuntar a esta etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:154
|
|
msgid "Show a Label"
|
|
msgstr "Mostrar una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:155
|
|
msgid "Hide a Label"
|
|
msgstr "Ocultar una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:126
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Copiar el texto"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:127
|
|
msgid "&Toggle Frame"
|
|
msgstr "&Conmutar marco"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:128
|
|
msgid "&Redefine..."
|
|
msgstr "&Redefinir..."
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:157
|
|
msgid "Toggle Label Frame"
|
|
msgstr "Conmutar marco de etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:32
|
|
msgid "Translate this object"
|
|
msgstr "Trasladar este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:33
|
|
msgid "Select the object to translate..."
|
|
msgstr "Seleccione el objeto que quiera trasladar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:34
|
|
msgid "Translate by this vector"
|
|
msgstr "Trasladar según este vector"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:35
|
|
msgid "Select the vector to translate by..."
|
|
msgstr "Seleccione el vector por el que quiera trasladar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
|
|
msgid "Reflect this object"
|
|
msgstr "Reflejar este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
|
|
msgid "Select the object to reflect..."
|
|
msgstr "Seleccione el objeto que se va a reflejar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:69
|
|
msgid "Reflect in this point"
|
|
msgstr "Reflejar sobre este punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:70
|
|
msgid "Select the point to reflect in..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto sobre el que se debe reflejar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:104
|
|
msgid "Reflect in this line"
|
|
msgstr "Reflejar sobre esta recta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:105
|
|
msgid "Select the line to reflect in..."
|
|
msgstr "Seleccione la recta sobre la que se deba reflejar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:137
|
|
msgid "Rotate this object"
|
|
msgstr "Girar este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:138
|
|
msgid "Select the object to rotate..."
|
|
msgstr "Seleccione el objeto que vaya a girar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:139
|
|
msgid "Rotate around this point"
|
|
msgstr "Girar alrededor de este punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:140
|
|
msgid "Select the center point of the rotation..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto central de la giro..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:141
|
|
msgid "Rotate by this angle"
|
|
msgstr "Girar por este ángulo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:142
|
|
msgid "Select the angle of the rotation..."
|
|
msgstr "Seleccione el ángulo de giro..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
msgid "Scale this object"
|
|
msgstr "Aplicar homotecia sobre este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
|
|
msgid "Select the object to scale..."
|
|
msgstr "Seleccione el objeto al que se aplicará la homotecia..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
|
|
msgid "Scale with this center"
|
|
msgstr "Homotecia de centro dado por este punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
|
|
msgid "Select the center point of the scaling..."
|
|
msgstr "Seleccione el centro de homotecia..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
|
|
msgid "Scale by the length of this segment"
|
|
msgstr "Aplicar homotecia de razón dada por la longitud de este segmento"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:179
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un segmento cuya longitud determinará la razón de la homotecia..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
|
|
msgid "Scale the length of this segment..."
|
|
msgstr "Homotecia de razón dada por la longitud de este segmento..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:216
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primer vector (dividendo) que determinará la razón de la "
|
|
"hometecia..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:217
|
|
msgid "...to the length of this other segment"
|
|
msgstr "...sobre la longitud de este otro segmento"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segundo (divisor) vector que determinará la razón de la "
|
|
"hometecia..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
msgid "Select the object to scale"
|
|
msgstr "Seleccione el objeto al cual se le aplicará la homotecia"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
msgid "Scale over this line"
|
|
msgstr "Esta recta contendrá al centro de homotecia"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
msgid "Select the line to scale over"
|
|
msgstr "Seleccione la recta que contendrá al centro de homotecia"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:253
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un segmento cuya longitud determinará la razón de la homotecia"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primer vector (dividendo) que determinará la razón de la "
|
|
"hometecia"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
msgid "...to the length of this segment"
|
|
msgstr "...sobre la longitud de este otro segmento"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segundo (divisor) vector que determinará la razón de la hometecia"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
msgid "Projectively rotate this object"
|
|
msgstr "Girar proyectivamente este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
msgid "Select the object to rotate projectively"
|
|
msgstr "Seleccione el objeto a girar proyectivamente"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
msgid "Projectively rotate with this half-line"
|
|
msgstr "Girar proyectivamente por esta semirecta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
msgid ""
|
|
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la semirrecta para el giro proyectivo que quiere aplicar al objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
msgid "Projectively rotate by this angle"
|
|
msgstr "Girar proyectivamente por este ángulo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el ángulo para el giro proyectivo que quiere aplicar al objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:358
|
|
msgid "Harmonic Homology of this object"
|
|
msgstr "Homología armónica de este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
|
|
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
|
|
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
|
|
msgid "Select the object to transform..."
|
|
msgstr "Seleccione el objeto que se va a transformar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:360
|
|
msgid "Harmonic Homology with this center"
|
|
msgstr "Homología harmónica con este centro"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:361
|
|
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto central de la homología harmónica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:362
|
|
msgid "Harmonic Homology with this axis"
|
|
msgstr "Homología armónica con este eje"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:363
|
|
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Seleccione el eje de la homología armónica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
|
|
msgid "Generic affinity of this object"
|
|
msgstr "Afinidad genérica de este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:397
|
|
msgid "Map this triangle"
|
|
msgstr "Mapear este triángulo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:398
|
|
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tríangulo que debe ser transformado a un tríangulo dado..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:399
|
|
msgid "onto this other triangle"
|
|
msgstr "en este otro triángulo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el triángulo que es la imagen por afinidad del primer triángulo..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:439
|
|
msgid "First of 3 starting points"
|
|
msgstr "Primero de los 3 puntos de comienzo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:440
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primero de los tres puntos de comienzo de la afinidad genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:441
|
|
msgid "Second of 3 starting points"
|
|
msgstr "Segundo de los 3 puntos de comienzo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:442
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segundo de los tres puntos de comienzo de la afinidad genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:443
|
|
msgid "Third of 3 starting points"
|
|
msgstr "Tercero de los 3 puntos de comienzo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tercero de los tres puntos de comienzo de la afinidad genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
|
|
msgid "Transformed position of first point"
|
|
msgstr "Posición transformada del primer punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:446
|
|
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
|
|
msgid "Transformed position of second point"
|
|
msgstr "Posición transformada del segundo punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:448
|
|
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segundo de los tres puntos finales de la afinidad genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
|
|
msgid "Transformed position of third point"
|
|
msgstr "Posición transformada del tercer punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:450
|
|
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tercero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
|
|
msgid "Generic projective transformation of this object"
|
|
msgstr "Transformación proyectiva genérica de este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:496
|
|
msgid "Map this quadrilateral"
|
|
msgstr "Mapear este cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:497
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
|
|
"quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el cuadrilátero que tiene que ser transformado en un cuadrilátero "
|
|
"dado..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:498
|
|
msgid "onto this other quadrilateral"
|
|
msgstr "en este cuadrilátero"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:499
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
|
|
"the first quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el cuadrilátero que es la imagen por transformación proyectiva de el "
|
|
"primer cuadrilátero..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:538
|
|
msgid "First of 4 starting points"
|
|
msgstr "Primero de los 4 puntos de comienzo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:539
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:540
|
|
msgid "Second of 4 starting points"
|
|
msgstr "Segundo de los 4 puntos de comienzo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:541
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segundo de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:542
|
|
msgid "Third of 4 starting points"
|
|
msgstr "Tercero de los 4 puntos de comienzo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:543
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tercero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:544
|
|
msgid "Fourth of 4 starting points"
|
|
msgstr "Cuarto de los 4 puntos de comienzo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:545
|
|
msgid ""
|
|
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:547
|
|
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primero de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:549
|
|
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el segundo de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:551
|
|
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tercero de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:552
|
|
msgid "Transformed position of fourth point"
|
|
msgstr "Posición transformada del cuarto punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:553
|
|
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad "
|
|
"genérica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:597
|
|
msgid "Cast the shadow of this object"
|
|
msgstr "Trazar la sombra de este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:598
|
|
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
|
|
msgstr "Seleccione el objeto del que quiera construir la sombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:599
|
|
msgid "Cast a shadow from this light source"
|
|
msgstr "Trazar una sombra desde esta fuente de luz"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:600
|
|
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
|
|
msgstr "Seleccione la fuente de luz de la que deba provenir la sombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:602
|
|
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
|
|
msgstr "Trace una sombra en el horizonte representada por esta recta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:603
|
|
msgid "Select the horizon for the shadow..."
|
|
msgstr "Seleccione el horizonte para la sombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:785
|
|
msgid "Transform this object"
|
|
msgstr "Transformar este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:786
|
|
msgid "Transform using this transformation"
|
|
msgstr "Transformar utilizando esta transformación"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:859
|
|
msgid "Apply a similitude to this object"
|
|
msgstr "Aplicar una similitud a este objeto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:861
|
|
msgid "Apply a similitude with this center"
|
|
msgstr "Aplicar una similitud con este centro"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:862
|
|
msgid "Select the center for the similitude..."
|
|
msgstr "Seleccione el centro para la similitud..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:863
|
|
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
|
|
msgstr "Aplicar una similitud mapeando este punto en otro punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:864
|
|
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el punto al que se deba mapear la similitud sobre otro punto..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:865
|
|
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
|
|
msgstr "Aplicar una similitud mapeando un punto sobre otro punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el punto sobre el que se deba mapear el primer punto de la "
|
|
"similitud..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:26
|
|
msgid "Construct a vector from this point"
|
|
msgstr "Construir un vector desde este punto"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:27
|
|
msgid "Select the start point of the new vector..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto de comienzo del vector nuevo..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:28
|
|
msgid "Construct a vector to this point"
|
|
msgstr "Construir un vector hasta este punto"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:29
|
|
msgid "Select the end point of the new vector..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto de finalización del vector nuevo..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:61
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
|
|
msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el primero de los dos vectores de los que quiera construir el vector "
|
|
"suma..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:63
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
|
|
msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el otro de los dos vectores de los que quiera construir el vector "
|
|
"suma..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:65
|
|
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
|
|
msgstr "Construir el vector suma comenzando en este punto."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:66
|
|
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
|
|
msgstr "Seleccione el punto a partir del que construir el vector suma..."
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:35
|
|
msgid "Now fill in the Python code:"
|
|
msgstr "Ahora genere el código en Python:"
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
|
|
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
|
|
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
|
|
"arg%1"
|
|
msgstr "arg%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su programa. "
|
|
"Corrija el programa y pulse de nuevo sobre botón «Finalizar»."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intérprete de Python generó la siguiente salida de error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
|
|
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
|
|
"and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que hay un error en el programa. El intérprete de Python no informó de "
|
|
"que hubiera errores, pero el programa no genera un objeto válido. Corrija el "
|
|
"programa y vuelva a pulsar el botón «Finalizar»."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Edit' is a verb\n"
|
|
"Edit Script"
|
|
msgstr "Editar programa"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:313
|
|
msgid "Edit Python Script"
|
|
msgstr "Editar programa de Python"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su programa. "
|
|
"Corrija el programa."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:330
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
|
|
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que hay un error en su programa. El intérprete de Python no informó de "
|
|
"que hubiera errores, pero el programa no genera un objeto válido. Corrija el "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:88
|
|
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la biblioteca de Kig necesaria. Compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:222
|
|
msgid "Save changes to document %1?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios en el documento %1?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:223
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Todos los formatos soportados (*.kig *.kigz *.kgeo "
|
|
"*.seg)\n"
|
|
"*.kig|Documentos Kig(*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Documentos Kig comprimidos (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|Documentos KGeo (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|Documentos KSeg(*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Documentos Dr. Geo(*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG| Documents Cabri (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:100
|
|
msgid "Remove %1 Objects"
|
|
msgstr "Eliminar %1 objetos"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:112
|
|
msgid "Add %1 Objects"
|
|
msgstr "Añadir %1 objetos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:84
|
|
msgid "KigPart"
|
|
msgstr "KigPart"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:98
|
|
msgid "&Set Coordinate System"
|
|
msgstr "Establecer &sistema de coordenadas"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:132
|
|
msgid "Kig Options"
|
|
msgstr "Opciones de Kig"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:224
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:233
|
|
msgid "&Delete Objects"
|
|
msgstr "&Eliminar objetos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:235
|
|
msgid "Delete the selected objects"
|
|
msgstr "Eliminar los objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:238
|
|
msgid "Cancel Construction"
|
|
msgstr "Cancelar construcción"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:241
|
|
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
|
|
msgstr "Cancelar la construcción del objeto que está siendo construido"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:247
|
|
msgid "Show all hidden objects"
|
|
msgstr "Mostrar todos los objetos ocultos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:251
|
|
msgid "&New Macro..."
|
|
msgstr "&Nuevo macro..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:253
|
|
msgid "Define a new macro"
|
|
msgstr "Definir un nuevo macro"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:256
|
|
msgid "Manage &Types..."
|
|
msgstr "Gestionar &tipos..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:258
|
|
msgid "Manage macro types."
|
|
msgstr "Administrar tipos de macros."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
|
|
msgid "Zoom in on the document"
|
|
msgstr "Ampliar el documento"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
|
|
msgid "Zoom out of the document"
|
|
msgstr "Reducir el documento"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
|
|
msgid "Recenter the screen on the document"
|
|
msgstr "Volver a centrar la pantalla en el documento"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:290
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
|
|
msgid "View this document full-screen."
|
|
msgstr "Ver este documento en pantalla completa."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:299
|
|
msgid "&Select Shown Area"
|
|
msgstr "&Seleccionar área mostrada"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
|
|
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
|
|
msgstr "Seleccione el área que desee ver en la ventana."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:305
|
|
msgid "S&elect Zoom Area"
|
|
msgstr "S&eleccionar área de ampliación"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:311
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cua&drícula"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:313
|
|
msgid "Show or hide the grid."
|
|
msgstr "Muestra u oculta la cuadrícula."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:317
|
|
msgid "Show &Axes"
|
|
msgstr "Mostrar e&jes"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:319
|
|
msgid "Show or hide the axes."
|
|
msgstr "Muestra u oculta los ejes."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:323
|
|
msgid "Wear Infrared Glasses"
|
|
msgstr "Usar lentes infrarrojos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:325
|
|
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
|
|
msgstr "Activar/desactivar la visibilidad de los objetos ocultos."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
|
|
"entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el archivo que intentó abrir, «%1». Haga el favor de comprobar que ha "
|
|
"introducido la ruta correctamente."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:375
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
|
|
"support this format. If you think the format in question would be worth "
|
|
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
|
|
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado abrir un documento del tipo «%1». Por desgracia, Kig no soporta "
|
|
"este formato. Si piensa que el formato en cuestión puede merecer la pena, puede "
|
|
"escribirme a mailto:,toscano.pino@tiscali.it o puede hacer un parche usted "
|
|
"mismo y enviarlo a la dirección de arriba."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
|
|
msgid "Format Not Supported"
|
|
msgstr "Formato no soportado"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
|
|
"Kig's format instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kig no puede guardar ningún formato de archivo que no sea el suyo propio. "
|
|
"¿Quiere guardarlo en el formato de Kig?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:439
|
|
msgid "Save Kig Format"
|
|
msgstr "Guardar en formato Kig"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:790
|
|
msgid "Print Geometry"
|
|
msgstr "Imprimir geometría"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Hide %n Object\n"
|
|
"Hide %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar %n objeto\n"
|
|
"Ocultar %n objetos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Show %n Object\n"
|
|
"Show %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar %n objeto\n"
|
|
"Mostrar %n objetos"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:207
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:227
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:501
|
|
msgid "Recenter View"
|
|
msgstr "Volver a centrar la vista"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:523
|
|
msgid "Select the rectangle that should be shown."
|
|
msgstr "Seleccione el rectángulo que deba ser mostrado."
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
|
|
msgid "Change Shown Part of Screen"
|
|
msgstr "Cambiar la parte mostrada de la pantalla"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:568
|
|
msgid "Select Zoom Area"
|
|
msgstr "Seleccionar área de ampliación"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
|
|
"the lower right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el área de ampliación indicando las coordenadas de la esquina "
|
|
"superior izquierda y de la esquina inferior derecha."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
|
|
"goes to stdout unless --outfile is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostrar una interfaz gráfica. Convierte el archivo indicado al formato "
|
|
"nativo de Kig. La salida se proporciona en la salida estándar a no ser que se "
|
|
"indique --outfile."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
|
|
"is stdout as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo en el que se escribirá el archivo nativo que se cree. «-» significa "
|
|
"«salida estándar». La opción predeterminada es la salida estándar."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:38
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento que abrir"
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:106
|
|
msgid "Kig"
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
|
|
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «x;y»,\n"
|
|
"donde x es la coordenada x e y es la coordenada y."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
|
|
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: <b>«x;y»</b>"
|
|
", donde x es la coordenada x e y es la coordenada y."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
|
|
"where r and θ are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «r; θ°»,\n"
|
|
"donde r y θ son las coordenadas polares."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
|
|
", where r and θ are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: <b>«r; θ°»</b>,\n"
|
|
"donde r y θ son las coordenadas polares."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:522
|
|
msgid "&Euclidean"
|
|
msgstr "&Euclídea"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:523
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:573
|
|
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
|
|
msgstr "Establecer sistema de coordenadas euclídeo"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:575
|
|
msgid "Set Polar Coordinate System"
|
|
msgstr "Establecer sistema de coordenadas polar"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:85
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n types?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere eliminar este tipo?\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos %n tipos?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:142
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"*.kigt|Kig Types Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kigt|Archivos de tipos de Kig\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:168
|
|
msgid "Export Types"
|
|
msgstr "Tipos para exportar"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:183
|
|
msgid "Import Types"
|
|
msgstr "Tipos para importar"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
|
|
"Please select only the type you want to edit and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado más de un tipo. Sólo puede editar un tipo cada vez. Haga el "
|
|
"favor de seleccionar únicamente el tipo que quiera editar y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:237
|
|
msgid "More Than One Type Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado más de un tipo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net"
|