You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

832 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
# translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
#
# Alexey Yakovenko <al_yakov@rambler.ru>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:11-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За іспанський переклад"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За німецький переклад"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За французький переклад"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Список областей</h3>Цей список показує вам всі області карти."
"<br>Ліва колонка відображає зв'язки пов'язаних областей; права колонка показує "
"частину зображення, яка накриває область."
"<br>Максимальний розмір зображення перегляду можна налаштувати."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Список всіх областей"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Вирізати %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Видалити %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставити %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Змінити розмір %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Додати точку до %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Видалити точку з %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Створити %1"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Таблиця використання"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Кількість областей"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Карта"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KImageMapEditor"
#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3> Відкрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>відкрити</em> "
"нове зображення або HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Зберегти файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>зберегти</em> зміни в HTML файлі."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Зберегти HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Закрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>закрити</em> "
"поточний відкритий HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Закрити HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Копіювати</h3>Клацніть тут, щоб <em>копіювати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Вирізати</h3>Клацніть тут, щоб<em>вирізати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Вставити</h3>Клацніть тут, щоб<em>вставити</em> скопійовану область."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Видалити</h3>Клацніть тут, щоб<em>видалити</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "В&ластивості"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Масштабування</h3>Оберіть потрібний масштаб."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Підсвітити області"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Показати теґ Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Сховати теґ Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Назва карти..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "&Нова карта..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Створити нову карту"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Видалити карту"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Видалити поточну активну карту"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Редагувати &типову область..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Редагувати типову область поточної карти"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "П&ерегляд"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Показати попередній перегляд"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Додати зображення..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Додати нове зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Видалити зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Видалити поточне видиме зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Редагувати таблицю використання..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Показати &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибір"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Вибір</h3>Клацніть тут для вибору області."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Коло"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Коло</h3>Клацніть тут для малювання кола."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Прямокутник</h3>Клацніть тут для малювання прямокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Довільний багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Довільний багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання довільного "
"багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Додати точку"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Додати точку</h3>Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Видалити точку"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Видалити точку</h3>Клацніть тут для видалення точки з багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Кінець малювання"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Змістити ліворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Змісти праворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Змістити вгору"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Змістити вниз"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Збільшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Зменшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Збільшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Зменшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Перемістити на передній план"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Перемістити вище"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Перемістити нижче"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Показати список областей"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Показати список карт"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Показати список зображень"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Сховати список областей"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Сховати список карт"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Сховати список зображень"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Вибір: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Киньте зображення або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Введення назви карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Введіть назву карти:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Назва <em>%1</em> вже існує."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML код карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web файли\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Зображення\n"
"*.htm *.html|HTML файли\n"
"*.png|PNG зображення\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG зображення\n"
"*.gif|GIF-зображення\n"
"*|Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Оберіть файл для відкриття"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Бажаєте його перезаписати?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Замінити файл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Ви не маєте прав для запису файла <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файл не існує"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <i>%1</i> неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для "
"запису.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити карту <i>%1</i>? "
"<br><b>Цю дію буде неможливо відмінити.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Видалити карту?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <i>%1</i> було змінено.<br>Хочете його зберегти?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Введення таблиці використання"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Введіть значення таблиці використання:"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web файли"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML файли"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Зображення PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Зображення JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Зображення GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Виберіть малюнок для відкриття"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Зверху &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Зверху &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Центр &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Центр &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радіус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Зверху &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Зверху &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ціль:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Встановити типову карту"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор теґів областей"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Карти"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Карт не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Зображень не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Відкривати останній документ при старті"