You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsamba.po

351 lines
11 KiB

# tradução de kcmsamba.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmsamba.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:48-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montado em"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"A lista exibe os recursos compartilhados Samba e NFS montados em seu sistema "
"a partir de outras máquinas. A coluna \"Tipo\" informa se o recurso montado "
"é Samba ou NFS. A coluna \"Recurso\" exibe o nome descritivo do recurso "
"compartilhado. Finalmente, a terceira coluna, que é referenciada como "
"\"Montado em\", mostra a localização em seu sistema onde o recurso "
"compartilhado está montado."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Arquivo de log do Samba:"
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Exibir conexões abertas"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Exibir conexões fechadas"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Exibir arquivos abertos"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Exibir arquivos fechados"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Esta página apresenta o conteúdo do arquivo de registro de seu Samba em um "
"layout amigável. Verifique se o arquivo de registro correto de seu "
"computador está listado aqui. Se precisar, corrija o nome ou localização do "
"arquivo de registro e depois clique no botão \"Atualizar\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser visualizar detalhes para conexões abertas em "
"seu computador."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser visualizar os eventos quando as conexões com "
"seu computador forem fechadas."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser ver os arquivos que foram abertos em seu "
"computador pelos usuários remotos. Observe que os eventos de abrir/fechar "
"arquivo não são registrados a menos que o nível de registro do Samba estiver "
"configurado para pelo menos 2 (não é possível ajustar o nível de registro "
"usando este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser ver os eventos quando os arquivos abertos "
"pelos usuários remotos forem fechados. Observe que os eventos de abrir/"
"fechar arquivos não são registrados a menos que o nível de registro do Samba "
"estiver configurado para pelo menos 2 (não é possível ajustar o nível de "
"registro usando este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Clique aqui para restaurar as informações nesta página. O arquivo de "
"registro (acima exibido) será lido para obter os eventos registrados pelo "
"Samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Serviço/Arquivo"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Máquina/Usuário"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Esta lista mostra detalhes dos eventos registrados pelo Samba. Observe que "
"os eventos no nível de arquivo não são registrados a menos que você tenha "
"configurado o nível de registro do Samba para 2 ou mais. <p> Como muitas "
"outras listas no TDE, é possível clicar em um cabeçalho de coluna para "
"classificá-la. Clique novamente para alterar o sentido de classificação de "
"ascendente para descendente ou vice-versa.<p> Se a lista estiver vazia, "
"tente clicar no botão \"Atualizar\". O arquivo de registro do Samba será "
"lido e a lista será restaurada."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONEXÃO ABERTA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONEXÃO FECHADA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ARQUIVO ABERTO"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ARQUIVO FECHADO"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Conexões: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Acessos a(os) arquivo(s): 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Evento: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Serviço/Arquivo:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Máquina/Usuário:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Limpar Resultados"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Exibir informações de serviço expandidas"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Exibir informações da máquina expandidas"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Acessos"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Acesso à Arquivos"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Conexões: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Acessos a arquivos: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ARQUIVO ABERTO"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Acessado de"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Arquivos Abertos"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Erro: não foi possível executar o smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo de configuração \"smb.conf\""
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporta"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Importa"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"O Monitor de Status do Samba e NFS é uma interface para os programas "
"<em>smbstatus</em> e <em>showmount</em>. O smbstatus relata as conexões "
"atuais do Samba, e faz parte da suíte de ferramentas Samba, que implementa o "
"protocolo SMB, também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. Este "
"protocolo pode ser usado para oferecer compartilhamento de impressora ou de "
"disco em uma rede que inclui máquinas rodando Windows.<p>O showmount faz "
"parte do pacote de programas NFS. NFS significa Network File System e é a "
"forma tradicional do UNIX compartilhar pastas pela rede. Neste caso, a saída "
"de <em>showmount -a localhost</em> é analisada. Em alguns sistemas, o "
"showmount está em /usr/sbin; verifique se você tem o showmount em seu PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Informações do Samba"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Time do Módulo de Controle de Informação do Samba"