You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmbackground.po

855 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "min %1."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi "
"tarafından silinebilir."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " dak"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Yeni Komut"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Yeni Komut <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya aç penceresi"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize "
"olanak tanır. TDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her "
"masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın "
"kullanılması dahildir.<p> Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve "
"desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya "
ıkar.<p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir "
"desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde "
"resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile "
"özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla "
"arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.<p> TDE "
"duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
"gece/gündüz olarak gösterir."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Tek Renk"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Eğim"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Eğim"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramit Karışım"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptik Eğim"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Kapla"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kaplayarak Ortala"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Karıştırma Yok"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramit"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Çapraz Çizgi"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptik"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Zıtlık"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Çapraz Karışım"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Resmi Seç"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Arkaplan Kontrol Modülü"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Arkaplan Programı"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
"seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
"yazabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web "
"sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, "
"fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek "
"için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere "
"görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Tazeleme"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin</p>\n"
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını belirtir.<br>\n"
"The <b>Tanım</b> sütunu kısa tanımını belirtir.<br>\n"
"The <b>Yenileme</b> sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını "
"belirtir.</p>\n"
"<p><b>K Web Masaüstü</b> programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını "
"ekrana getirmek dışında birşey yapmaz. <b>Değiştir</b> düğmesine basarak "
"kolaylık web sayfasını değiştirebilrisiniz.<br>\n"
"<b>Ekle</b> düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz.<br>\n"
"Ayrıca programları listeden <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak "
"kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu "
"listekutusundan kaldırır.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda "
"halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini "
"bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir "
"ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak "
"şekilde değiştirebilirsiniz."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Metin rengi:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak "
"için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı "
"öneriyoruz."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu "
"sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Gölge kullan"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
"sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
"okunaklı olacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Simge metni için satır&lar:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik "
"kullanılacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Bu kutuda TDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz "
"varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
"hızlandırır."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın "
"bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" "
"seçeneğini işaretleyin."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstleri"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Tüm Ekranlara"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Her Ekran Üzerinde"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı "
"seçin."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ekranları Tanımla"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
"listesini gösterir."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Konum:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
"kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
" <li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, "
"böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer "
"kısımları kapla.</li>\n"
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
"masaüstünde ortala.</li>\n"
"<li><em>Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü "
"kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse "
"masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
"kırpar.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı "
"örtmesi demektir."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Renkler:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Karışım:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Denge:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. "
"Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
"gözlemleyebilirsiniz."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ters çevir"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
"geri alabilirsiniz."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Resim yok"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slayt gösterisi:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
"veya rasgele gösterilebilir."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Yatay Eğim"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dikey Eğim"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"