You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kget.po

1415 lines
31 KiB

# translation of kget.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:06+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wojciech Milewski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Wojciech.Milewski@wp.pl"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Każdy wiersz zawiera dokładnie jeden\n"
"rodzaj rozszerzenia i jeden katalog."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Katalog nie istnieje:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Zminimalizuj"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Etykieta źródła"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Pozostaw okno otwarte po zakończeniu"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otwórz &plik"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otwórz &katalog docelowy"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "O określonym czasie"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Okno dialogowe postępu"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Wznowiony"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nie wznowiony"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Pobierz wybrane pliki"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokalizacja (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nie został wybrany żaden plik do pobrania."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odnośniki w: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Wyświetlaj małe okno"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Brak odnośników"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Okno dziennika"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Wszystko razem"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Oddzielone"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Zaawansowany menedżer pobierania plików dla TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Wystartuj KGet w małym oknie."
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Adres(y) URL do pobrania"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nie usuwam\n"
"%1\n"
"ponieważ to katalog."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nie usunięte"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nie usuwam\n"
"%1\n"
"ponieważ to nie jest plik lokalny."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Po raz pierwszy uruchomiłeś KGet.\n"
"Czy chcesz ustawić go jako menedżera pobierania w Konquerorze?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracja z Konquerorem"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Ustaw"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wybrany plik nie istnieje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"To jest katalog, a nie plik:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Brak uprawnień do czytania pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można czytać pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Odczytano tylko %1 bajtów z %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku %1.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku do zapisu:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapisano tylko %1 bajtów z %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Witamy w KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nie można utworzyć poprawnego gniazda"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Bez podłączenia"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Rozpocznij bez podłączenia"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Eksportuj listę pobrań..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importuj listę pobrań..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importuj &plik tekstowy..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj URL do schowka"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otwórz w oddzielnym oknie"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Przenieś na p&oczątek"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Przenieś na &koniec"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznowienie"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Re&start"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Kolejka"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Uruchom o określonej godzinie"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Opóź&nienie"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Użyj &animacji"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Tryb &eksperta"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Użyj ustawień ostatniego katalogu"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Try&b automatycznego rozłączenia"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Tryb automatycznego &wyłączenia"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Tryb b&ez podłączenia"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Tryb au&tomatycznego wstawiania"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Pokaż ok&no dziennika"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ukryj okno &dziennika"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Pokazuj &małe okno"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Ustaw używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Wyłącz używanie &KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferów: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Plików: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Rozmiar: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Czas: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Przycisk <b>wznowienia</b> uruchamia wybrane transfery\n"
"i ustawia ich tryb na <i>kolejkowanie</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Przycisk <b>pauza</b> zatrzymuje wybrane transfery\n"
"i ustawia ich tryb na <i>opóźnione</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Przycisk <b>kasuj</b> usuwa wybrane transfery\n"
"z listy."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Przycisk <b>restart</b>działa jak\n"
"włączenie pauzy i wznowienie połączenia."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Przycisk <b>kolejka</b> przenosi zaznaczone transfery\n"
"do <i>kolejki</i>.\n"
"\n"
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
"trzech trybów."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Przycisk <b>zaplanowane</b> ustawia dla wybranych\n"
"transferów tryb <i>zaplanowane</i>.\n"
"\n"
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
"trzech trybów."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Przycisk <b>opóźnienie</b> ustawia dla wybranych\n"
"transferów tryb <i>opóźnienia</i>To powoduje zatrzymanie wybranych "
"transferów.\n"
"\n"
"Jest to przycisk wyboru, możesz wybrać spośród\n"
"trzech trybów."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Przycisk <b>preferencje</b> otwiera okno\n"
"gdzie można ustawić własne opcje.\n"
"\n"
"Kilka z tych opcji można wygodniej wybrać z paska narzędzi."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Przycisk <b>okno dziennika</b> otwiera okno z dziennikiem zdarzeń.\n"
"Dziennik rejestruje wszystkie zdarzenia, które wystąpiły podczas\n"
"działania programu KGet."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Przycisk <b>wstaw transfer</b> dodaje adres URL ze\n"
"schowka jako nowy transfer.\n"
"\n"
"W ten sposób łatwo można s&kopiować adresy URL między\n"
"programami."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Przycisk <b>tryb eksperta</b> włącza i wyłącza tryb eksperta\n"
"\n"
"Tryb eksperta zalecany jest dla zaawansowanych użytkowników.\n"
"Gdy jest ustawiony KGet nie pyta o potwierdzenia wykonania operacji.\n"
"<b>Ważne!</b>\n"
"Włącz tę opcję, gdy używany jest tryb automatycznego rozłączenia lub\n"
"automatycznego zamknięcia KGet. KGet rozłączy lub \n"
"się zamknie bez pytania."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Przycisk <b>Użyj ostatniego katalogu</b> włącza i wyłącza\n"
"tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy jest ustawiona, KGet będzie ignorował ustawienia katalogów.\n"
"Wszystkie transferowane pliki będą zapisywać się do katalogu,\n"
"gdzie zapisany był ostatni transfer."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatyczne rozłączenie</b> włącza i wyłącza tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy włączony, KGet będzie automatycznie rozłączał połączenie\n"
"po zakończeniu wszystkich transferów z kolejki.\n"
"\n"
"<b>Ważne!</b>\n"
"Włącz tryb eksperta gdy chcesz, aby KGet\n"
"rozłączył połączenie bez pytania."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatycznego wyłączenia</b> włącza i wyłącza\n"
"tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy włączona, KGet automatycznie zakończy działanie po\n"
"pobraniu wszystkich plików z kolejki.\n"
"<b>Ważne!</b>\n"
"Włącz opcję trybu eksperta gdy chcesz, by zakończenie\n"
"KGet nie wymagało potwierdzenia."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Przycisk <b>trybu bez podłączenia</b> włącza i wyłącza tę opcję\n"
"\n"
"Gdy włączona, KGet będzie działał jak gdyby nie miał podłączenia\n"
"do Internetu.\n"
"\n"
"Można przeglądać pobrane pliki w trybie bez podłączenia, jak również można "
"dodawać nowe transfery do kolejki."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatycznego wklejania</b> włącza i wyłącz tę opcję.\n"
"\n"
"Gdy włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n"
"w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Klawisz <b>małe okno</b> przełącza tryb\n"
"pomiędzy normalnym oknem a małym oknem.\n"
"\n"
"Gdy włączony, główne okno jest ukryte\n"
"w zamian pojawia się małe okno.\n"
"\n"
"Można pokazać/ukryć normalne okno klikając\n"
"na zarysie okna."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Niektóre transfery danych nadal działają.\n"
"Czy na pewno chcesz wyjść z programu Kget?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Czy chcesz usunąć te transfery?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Czy chcesz usunąć ten transfer?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Transfer, który miał zostać usunięty, zakończył się zanim udało się go "
"usunąć.\n"
"%n transfery, które miały zostać usunięte, zakończyły się zanim udało się je "
"usunąć.\n"
"%n transferów, które miały zostać usunięte, zakończyło się zanim udało się "
"je usunąć."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Zatrzymywanie wszystkich zadań"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Dodaj transfer"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Dodaj transfer:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik docelowy\n"
"%1\n"
"już istnieje.\n"
"Czy go zastąpić?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie zastępuj"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> został dodany."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"%n transfer został dodany.\n"
"%n transfery zostały dodane.\n"
"%n transferów zostało dodanych."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Rozpoczęcie kolejnego zadania z kolejki."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Wszystkie transfery zostały zakończone."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> został pomyślnie pobrany."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Tryb bez połączenia włączony."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Tryb bez połączenia wyłączony."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Tryb eksperta włączony."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Tryb eksperta wyłączony"
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Użycie ostatniego katalogu włączone."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Użycie ostatniego katalogu wyłączone."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatyczne rozłączenie włączone."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatyczne rozłączenie wyłączone."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet włączone."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet wyłączone."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatyczne wstawianie włączone."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatyczne wstawianie wyłączone."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "&Ukryj małe okno"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Rozmiar: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transfery:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Pliki:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Rozmiar:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Czas:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Szybkość:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz rozłączyć?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Nie rozłączaj"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Rozłączanie..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Nawiązane połączenie z Internetem."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Brak połączenia z Internetem."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Już zachowywany adres URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Już zachowany adres URL\n"
"%1\n"
"Pobrać jeszcze raz?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiowanie pliku z: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "do: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Próba numer: %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pauzowanie"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Kolejkowanie"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Opóźnianie"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Pobranie zakończone"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymany"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Całkowity rozmiar wynosi %1 bajtów"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Rozmiar pliku się nie zgadza."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Rozmiar pliku sprawdzony"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Błędne adresy URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Pobranie wznowione"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "sprawdzanie czy plik jest w pamięci podręcznej...nie"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nazwa lokalna pliku"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Liczba prób"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Poz. czas"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adres (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Dodaj nowe transfery jako:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Do ikony"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Zaawansowane okna ustawień"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Zaznacz częściowo pobrane pliki"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Usuń z listy pliki pobrane poprawnie"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Pobierz rozmiar pliku"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Tryb eksperta (bez potwierdzania anulowania lub usunięcia)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Użyj KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Pokaż główne okno przy starcie"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Pokaż w oddzielnych oknach"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Opóźnione"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcje automatyzujące"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Rozłącz po pobraniu wszystkich plików"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Zachowaj automatycznie listę co:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Rozłączenie o określonej godzinie"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Polecenie rozłączenia:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatycznie wklej ze schowka"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Zamknij KGet po pobraniu plików"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcje ponownego połączenia"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Przy błędzie w logowaniu lub przekroczeniu czasu odpowiedzi"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Podłącz ponownie po:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Liczba prób:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Po zerwanym połączeniu"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcje przekroczenia czasu"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "W przypadku braku danych przez:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Jeśli serwer nie obsługuje wznowienia:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "lub"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ połączenia"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Stałe"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Tryb bez podłączenia"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Numer łącza:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenia"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Katalog domyślny"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Rozszerzenie (* oznacza wszystkie pliki):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Katalog domyślny:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcje limitów"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maksymalna liczba otwartych połączeń:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimalne pasmo sieci:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksymalne pasmo sieci:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bajtów/s"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Użyj animacji"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Rodzaj okienka:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Zminimalizowany"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Małe okno"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Nie usunięte"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcje limitów"