You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
871 lines
22 KiB
871 lines
22 KiB
# Übersetzung von twin.po ins Deutsche
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of twin.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 02:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/twin/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Das Fenster \"%1\" verlangt Aufmerksamkeit."
|
|
|
|
#: client.cpp:2002
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "TWin-Hilfsprogramm"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Fenster mit dem Titel \"<b>%2</b>\" reagiert nicht. Es gehört zum "
|
|
"Programm <b>%1</b> (PID: %3, Rechner: %4).<p>Möchten Sie dieses Programm "
|
|
"beenden? In diesem Fall gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Nicht beenden"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vorschau für %1</b></center>"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Im Vordergrund halten"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Im Hintergrund halten"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Fensterheber rückgängig"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht "
|
|
"laden."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein TWin-Modul."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. Twin wird nicht "
|
|
"gestartet.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "Twin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch."
|
|
|
|
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? ("
|
|
"Versuchen Sie es mit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "Der TDE-Fenstermanager"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr "Kompositionsmanager nicht starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, die KDE-Entwickler"
|
|
|
|
#: main.cpp:324
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin wird jetzt beendet ..."
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Anwendung \"<b>%1</b>\" wurde angehalten.<p>Möchten Sie diese "
|
|
"Anwendung fortsetzen?</qt>"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Angehaltene Anwendung fortsetzen?"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr "Angehalten lassen"
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Keine Fenster ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Fensterheber betätigen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Fenster nach vorne"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Fenster nach hinten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 0"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fenster zu nächstem Bildschirm"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 1 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Maus-Emulation"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Fenster beseitigen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto (Fenster)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto (Arbeitsfläche)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Immer im &Vordergrund"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Immer im &Hintergrund"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Vollbild"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Keine Umrandung"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "&Schatten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Kurzbefehl für &Fenster ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "Anwendung &anhalten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr "Anwendung &fortsetzen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Er&weitert"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Deckkraft auf Voreinstellung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben Sie diesen Regler, um die Deckkraft des Fensters festzulegen."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Deckkraft"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verschieben"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Größe ändern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimieren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Fenster&heber"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "&Fensterverhalten festlegen ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Auf &Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "A&lle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2773
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
|
|
"soll.\n"
|
|
"Der vorige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
|
|
"Verwenden Sie stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den "
|
|
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2785
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
|
|
"soll.\n"
|
|
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
|
|
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
|
|
"stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den Tastenbefehl %1 "
|
|
"aktiviert wird."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2924
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kompositionsmanager hat sich innerhalb einer Minute zweimal beendet und "
|
|
"wird damit für diese Sitzung abgeschaltet."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Kompositionsmanager-Fehler"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2966
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Der TDE Kompositionsmanager kann den Bildschirm nicht öffnen</b> <br>"
|
|
"Möglicherweise ist in der Datei ~/.compton-tde.conf ein ungültiger Eintrag "
|
|
"für den Bildschirm vorhanden.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Der TDE Kompositionsmanager kann die Erweiterung Xrender nicht "
|
|
"finden</b> <br>Sie verwenden eine veraltete oder verstümmelte Version von "
|
|
"X.Org. <br>Besorgen Sie sich X.Org in der Version 6.8 oder neuer von "
|
|
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Die Composite-Erweiterung ist nicht auffindbar.</b> <br>Sie "
|
|
"<i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten "
|
|
"funktionieren. <br>Zusätzlich müssen Sie einen neuen Abschnitt in die "
|
|
"Konfigurationsdatei von X einfügen: <br><i>Section \"Extensions\" <br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2975
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Die Damage-Erweiterung kann nicht gefunden werden.</b> <br>Sie "
|
|
"<i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten "
|
|
"funktionieren.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2977
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Die XFixes-Erweiterung kann nicht gefunden werden.</b> <br>Sie "
|
|
"<i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten "
|
|
"funktionieren.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Composite-Manager lässt sich nicht starten.\n"
|
|
#~ "Stellen Sie sicher, dass \"kompmgr\" sich im PATH befindet?"
|