You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeaccessibility/kmag.po

456 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Polish
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# pegaz <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bardzo niskie"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednie"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Wysokie"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "B&ardzo wysokie"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez obrotu (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "W &lewo (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Do góry nogami (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "W p&rawo (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &Okno"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknięcie tej ikony spowoduje <b>uruchomienie</b>/<b>zatrzymanie</b> "
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie "
"zapotrzebowania na moc obliczeniową (użycie CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Zapi&sz zrzut jako..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Zapisz obraz do pliku"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Pokaż &menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ukryj &menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Tryb okna w&yboru"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany "
"w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "U&kryj kursor myszki"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Pokaż &kursor myszki"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ukryj kursor myszki"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>pomniejszyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Odwróć kolory"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Obrót"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Wybierz stopień obrotu."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stopień obrotu"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&dśwież"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe "
"zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Zapisz zrzut jako"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego "
"przez Ciebie pliku)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nie można wysłać pliku siecią."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Obrót"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno wyboru"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa ekranowa dla TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, "
"poprawienie szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Trochę sztuczek"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""