You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/libtdepim.po

2032 lines
52 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdepim.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:42+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "به"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "ر.ن"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "ر.ن.م"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "نشانیهای اخیر"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "فهرستهای توزیع"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "همه"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "کتاب نشانی:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "نمایش تولد"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "مخفی کردن تولد"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "نمایش نشانیهای پستی"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "مخفی کردن نشانیهای پستی"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "نمایش نشانیهای رایانامه‌ای"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "مخفی کردن نشانیهای رایانامه‌ای"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "نمایش شماره تلفنها"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "نمایش صفحات وب )نشانی وبها("
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "مخفی کردن صفحات وب )نشانی وبها("
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "نمایش نشانیهای پیام فوری"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "مخفی کردن نشانیهای پیام فوری"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "نمایش حوزه‌های سفارشی"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "مخفی کردن حوزه‌های سفارشی"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "پیام کوتاه"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه آغازه"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "خوراندن وب‌نوشت"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "شغل"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "نام دستیار"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "نام مدیر"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "نام شریک"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "اداره"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "سالانه"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "نشانی پیام فوری"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "حضور"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "کتاب نشانی:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"تنظیم کاربرد قابل اجرایی وجود ندارد. لطفاً، به محاورۀ تنظیمات رفته و یک تنظیم "
"کاربرد را پیکربندی کنید."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "ارسال نامه به »%1«"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "فراخوانی شمارۀ %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "ارسال دورنگار به %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "نمایش نشانی روی نگاشت"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "ارسال پیام کوتاه به %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "باز کردن نشانی وب %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "گپ با %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr ""
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "گزینش نشانی"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "ر.ن"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "ر.ن.م"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "نشانیهای دیگر"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"در فهرست شما نشانی وجود ندارد. اول از کتاب نشانی خود چند نشانی اضافه کنید، "
"سپس دوباره امتحان کنید."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست توزیع با نام داده‌شده <b>%1</b> از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری "
"برگزینید.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"تکمیل انتقال. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقی‌مانده روی کارساز(."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام در %1 کیلوبایت‌."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام جدید."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "تکمیل انتقال. بدون پیام جدید."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"تکمیل انتقال حساب %3. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقی‌مانده در "
"کارساز(."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "تکمیل انتقال حساب %2. %n پیام در %1 کیلوبایت."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. %n پیام جدید."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. بدون پیام جدید."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "شرکت‌‌کننده"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "زمان آغاز"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "شناور است"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "دوام دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "دوام"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "محرمانه"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "هشدارها"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "روابط"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "پیوستها"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "تاریخهای استثنا"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "زمانهای استثنا"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌شده"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "شناسۀ کاربر مربوطه"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "تاریخ اتمام دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ اتمام"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "تاریخ آغاز دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "تاریخ کامل دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل‌‌شده"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "ویرایش دسته‌ها"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "دستۀ جدید"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "برگزیدن دسته‌ها"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "گزینه"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "%1 کارساز LDAP"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "ویرایش ترتیب تکمیل"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "نمایش نشانی وب‌ %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> در کتاب نشانی شما یافت نمی‌شود.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "در کتاب نشانی نیست"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> به کتاب نشانی شما اضافه شد. با باز کردن کتاب "
"نشانی، می‌توانید اطلاعات بیشتری به این مدخل اضافه کنید.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard به کتاب نشانی شما اضافه شد؛ با باز کردن کتاب نشانی، می‌توانید اطلاعات "
"بیشتری به این مدخل اضافه کنید."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای اصلی VCard از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است؛ هر چند، "
"ممکن است VCard را در یک پرونده ذخیره کرده و آن را به صورت دستی در کتاب نشانی "
"وارد کنید."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "مقدار عددی"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "محاورۀ حوزه‌های Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید «<b>%1</b>» را حذف کنید؟</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "واردات صفحه"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>اخطار:</b> Qt Designer را نمی‌توان باز کرد. شاید نصب نشده است. فقط "
"می‌توانید پرونده‌های طراح موجود را وارد کنید.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "صفحات موجود"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "پیش‌نمایش صفحۀ برگزیده"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>این بخش به شما اجازه می‌دهد که عناصر ونک خود («<i>عناصر</i>»)را اضافه "
"کنید تا مقادیرتان در %1 ذخیره شود. همان‌ گونه که در زیر توصیف شده پیش بروید:</"
"p><ol><li>در محاوره، <i>ویرایش با Qt Designer</i>»<li>را فشار دهید، "
"«<i>عنصر</i>» را انتخاب کرده، سپس <i>تأیید</i>را فشار دهید<li>عناصر خود را "
"به قالب اضافه کنید <li>پرونده را در فهرست راهنمای پیشنهادی به وسیلۀ Qt "
"Designer ذخیره کنید<li>Qt Designer را ببندید</ol><p>در موردی که از قبل یک "
"پروندۀ طراح (*.ui) در جایی از دیسک سخت شما قرار گرفته باشد، کافی است "
"«<i>واردات صفحه</i>»</p>را انتخاب کنید<p><b>مهم:</b> نام هر عنصر ورودی که در "
"قالب قرار می‌دهید باید با «<i>X_</i>» آغاز شود؛ بنابراین، اگر می‌خواهید عنصر "
"به مدخل سفارشی شما «<i>X-Foo</i>»مربوط باشد، برای «<i>X_Foo</i>» <i>نام</i> "
"کامل عنصر را تنظیم کنید.</p><p><b>مهم:</b> عنصر حوزه‌های سفارشی را با یک نام "
"کاربردی %2 ویرایش می‌کند. برای تغییر نام کاربردی که باید ویرایش شود، نام عنصر "
"در Qt Designer را تنظیم کنید.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">چگونه کار می‌کند؟</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "حذف صفحه"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "واردات صفحه..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "ویرایش با Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "کلید:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "نام رده:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "فردا"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "امروز"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&امروز‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&فردا‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&هفتۀ بعد‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "&ماه بعد‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاریخ"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "بدون نقل قول"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "با کروشه"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "واردات پروندۀ متن"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "پرونده برای واردات:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "جداساز:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "تب"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "واردات در سطر آغاز می‌شود:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "سرآیند"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "انتساب به ستون برگزیده"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "حذف انتساب از ستون برگزیده"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "انتساب با قالب..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "ذخیرۀ قالب جاری"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "فرآیند بارگذاری"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "لطفاً، تا هنگامی که پرونده بار می‌شود، منتظر بمانید."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "گزینش قالب"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "لطفاً، قالبی را برگزینید که پروندۀ CSV را تطبیق می‌دهد:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "فرآیند واردات"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "لطفاً، تا هنگامی که داده وارد می‌شود، منتظر بمانید."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "نام قالب"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "لطفاً، برای قالب نامی وارد کنید:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "برخورد آشکار شد"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک برخورد آشکار شد. شاید به این دلیل که هنگامی که آن را به صورت محلی "
"تغییر می‌دادید، کسی همان مدخل روی کارساز را ویرایش کرده است.<br/>نکته: باید "
"دوباره رایانامه را بررسی کنید تا تغییراتتان به کارساز اعمال شود.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "برداشت مورد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "برداشت مورد جدید"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "برداشت هر دو مورد"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "رویداد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "خلاصۀ رویداد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییریافته:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "نمایش تفاوتها"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "تنظیمات همگام‌سازی"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "برداشت مدخل محلی هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "برداشت مدخل جدید )دور( هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "برداشت جدیدترین مدخل هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "سؤال برای هر مدخل هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "برداشت هر دو مورد دارای ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "اعمال این، در مورد همۀ ناسازگاریهای این همگام‌سازی"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "رویداد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "کار انجامی محلی"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "نشریۀ محلی"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "کار انجامی جدید"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "نشریۀ جدید"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "مخفی کردن جزئیات"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "نمایش جزئیات..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "تفاوتهای %1 و %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "تفاوتهای %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "مدخل محلی"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "مدخل جدید )دور("
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "ارسال"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "کتاب &نشانی‌"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "ویرایشگر قاعده"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و بکشید تا منطقۀ مورد نظر برگزیده شود:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "عملیات تصویر"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&چرخش ساعت‌گرد‌"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "چرخش &پادساعت‌گرد‌"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"در شرف تنظیم همۀ تنظیمات مربوط به مقادیر پیش‌فرض می‌باشید. همۀ تغییرات سفارشی "
"از دست می‌روند."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "تنظیم تنظیمات پیش‌فرض"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "بازنشانی به پیش‌فرضها"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"عنوان\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>باعث ظاهر شدن یادداشت زیر شد:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "میزان کردن امتیاز"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "نمایش پیام"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "رنگی کردن سرآیند"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "نشان‌گذاری به عنوان خوانده‌شده"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>فهرست یادداشتهای جمع‌آوری‌شده</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "یادداشتهای جمع‌آوری‌شده"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "حاوی زیررشته می‌باشد"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "عبارت منظم را تطبیق می‌دهد"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "عبارت منظم را تطبیق می‌دهد )حساس به حالت("
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "دقیقاً‌ مشابه"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "کمتر از"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "بیشتر از"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "انتخاب نام قاعدۀ دیگر"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "نام قاعده قبلاًً‌ انتساب شده است، لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "قاعدۀ %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "نه"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "خنثی کردن این شرط"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "برگزیدن سرآیند به منظور تطبیق این شرط در مقابل"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "برگزیدن نوع تطبیق"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "شرط تطبیق"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "برگزیدن یک کنش."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&گروهها:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&افزودن گروه‌"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&انقضای قاعده‌ به طور خودکار‌"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&قاعدۀ معتبر برای:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "شرایط"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "تطبیق &همۀ شرایط‌"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "&تطبیق هر شرط‌"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " روز"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "حرکت قاعده به بالا"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "حرکت قاعده به پایین"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "قاعدۀ جدید"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "ویرایش قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "حذف قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "رونوشت قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr ">همۀ گروهها<"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "فقط &نمایش قواعد برای گروه:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "ویرایشگر قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "ویرایش قاعده"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "بارگذاری مجدد &فهرست‌"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"مدیریت کنید که می‌خواهید کدام پوشه‌های رایانامه‌ای را در نمای پوشۀ خود ببینید"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "غیرفعال کردن نمای &درختی‌"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "فقط &تصدیق‌ شده‌"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "فقط &جدید‌"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "تغییرات جاری:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "تصدیق در"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "عدم تصدیق از"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "بارگذاری... )%n تطابق("
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1: (%n تطابق)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "بیشتر"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "کمتر"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "نام"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "نمایش نشانیهای پستی"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "جستجو:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "شرایط"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "زمان آغاز"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "گزینش نشانی"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "بازیابی و ذخیرۀ پیامها..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "وصلۀ بی‌نام"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "این عملیات را لغو کنید."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "ساقط کردن..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "ارسال پیام کوتاه"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "گیرنده:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "اتصال رمزبندی می‌شود"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "اتصال بدون رمزبندی می‌باشد"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ پیشرفت جزئی"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ پیشرفت جزئی"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "نمایش پنجرۀ پیشرفت جزئی"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "تغییر مقدار پیکربندی"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "جادوگر پیکربندی"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "قواعد"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "متن"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "تغییرات"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"لطفاً، مطمئن شوید که مسائلی که با جادوگر پیکربندی شده‌اند به موازات جادوگر "
"اجرا نمی‌شود؛ در غیر این صورت، ممکن است تغییراتی که توسط جادوگر اعمال شده‌اند "
"از دست بروند."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "هم اکنون جادوگر اجرا شود"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "خطای ورودی/خروجی پرونده"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"پروندۀ مشخص‌شده وجود ندارد:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"این یک پوشه است، نه یک پرونده:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"مجوزهای پرونده را نخوانده‌اید:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست پرونده را بخواند:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"پرونده را نتوانست باز کند:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پرونده:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بخواند."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 وجود دارد.\n"
"می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "ذخیره در پرونده"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان از %1.\n"
"به هر صورت ادامه یابد؟"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست در پرونده بنویسد:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن پرونده:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بنویسد."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 وجود ندارد"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 در دسترس نیست و قابل تغییر نمی‌باشد."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 را نمی‌توان خواند و قابل تغییر نمی‌باشد."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 را نمی‌توان نوشت و قابل تغییر نمی‌باشد."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "پوشۀ %1 در دسترس می‌باشد."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"برخی پرونده‌ها یا پوشه‌ها مجوز درستی ندارند، لطفاً، آنها را به صورت دستی اصلاح "
"کنید."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "بررسی مجوزها"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بیش از یک @ دارد معتبر نیست. "
"اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمی‌کنید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی بیش از یک @ است معتبر "
"نیست. اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمی‌کنید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "باید در حوزۀ نشانی رایانامه چیزی وارد کنید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بخش محلی ندارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بخش دامنه ندارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی مؤلفه‌ها/کروشه‌های باز است "
"معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، معتبر است."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که یک کروشۀ باز دارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی یک کروشۀ بسته است معتبر "
"نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که یک کامای بی‌جا دارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که به صورت غیرمنتظره پایان یافت "
"معتبر نیست. شاید به این دلیل که از یک نویسۀ گریزی، مانند یک \\ به عنوان "
"آخرین نویسه در نشانی رایانامه‌ای خود استفاده کرده‌اید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا حاوی متن نقل قول شده‌ای است "
"که بسته نشده است."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا به نظر نمی‌رسد که حاوی یک "
"نشانی رایانامه‌ای واقعی، یعنی چیزی شبیه joe@kde.org باشد."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نویسۀ غیر مجاز دارد."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نام نمایش نامعتبر دارد."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "مسئلۀ ناشناختۀ نشانی رایانامه"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>خرابی در اجرای دست‌نوشتۀ امضا<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 )پیش‌فرض("
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "نشانیهای رایانامه‌ای"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&به >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&ر.ن >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&ر.ن.م >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &حذف‌"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "نشانیهای &برگزیده‌"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&پالایه روی:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "ذخیره به عنوان فهرست &توزیع..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&پاک کردن گزینش‌"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&ویرایش دسته‌ها..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "گزینه"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "به"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "گزینه"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "توصیف:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "پیام"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "پیوستها"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "چهرۀ احساس نما"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که چهرۀ احساس‌نمایی که باید استفاده شود را تغییر دهید."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "گزینش"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 )پیش‌فرض("
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "در کتاب نشانی نمی‌توان ذخیره کرد."