You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
628 lines
21 KiB
628 lines
21 KiB
# translation of kcmlanbrowser.po to Basque
|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to
|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to
|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to Euskara
|
|
# translation of kcmlanbrowser.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 05:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
msgstr "LISa sare inguruneko konfigurazioa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
|
|
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
|
|
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
|
|
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
|
|
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
|
|
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
|
|
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
|
|
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Morroi honek galdera batzuk egingo dizkizu zure sareari buzuz.</p> "
|
|
"<p>Normalean iradokitako ezarpenak utz ditzakezu.</p> "
|
|
"<p>Morroia amaitu eta ondoren, zure LAN-eko errekurtso partekatuak erabili eta "
|
|
"arakatzeko ahalmena izango duzu, ez bakarrik Samba/Windows partekatzeak, baina "
|
|
"baita FTP, HTTP eta NFS errekurtsoak ere.</p> "
|
|
"<p>Beraz, <i>LAN informazio zerbitzaria</i> (LISa) konfiguratu beharko duzu "
|
|
"zure makinan. LISa zerbitzaria FTP edo HTTP zerbitzarien antzekoa da; root "
|
|
"moduan exekutatu behar da, abio-prozesuan eta LISa zerbitzari bakar bat egon "
|
|
"daiteke martxan makina batean.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
|
|
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sare interfaze txartel bat baina gehiago aurkitu da zure sisteman.</p>"
|
|
"<p>Hautatu LAN-era konektatuta dagoena.</p></qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
|
|
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
|
|
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ez da sare interfaze txartelik aurkitu zure sisteman.</b></p>"
|
|
"<p>Arrazoi posiblea: ez da sare txartelik instalatu. Seguraski bertan behera "
|
|
"utzi edo eskuz zure IP helbide eta sarea sartu nahiko duzu.</p>Adibidea: <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
msgstr "Zure sarean ostalariak aurkitzeko LISa-k bi bide erabil ditzake."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
msgid "Send pings"
|
|
msgstr "Bidali ping-ak"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,"
|
|
"<br>whether or not they are samba servers."
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP/IP-dun ostalari guztiek erantzungo dute,"
|
|
"<br>samba zerbitzariak ez badira ere."
|
|
"<br>Erabili zure sarea oso handia bada, adib. 1000 ostalari baina gehiago."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
msgstr "Bidali NetBIOS broadcast-a"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
|
|
"<br>Only samba/windows servers will respond."
|
|
"<br>This method is not very reliable."
|
|
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samba paketea (nmblookup) instalatu behar duzu."
|
|
"<br>Samba/Windows zerbitzariek erantzungo dute bakarrik. "
|
|
"<br>Metodo hau ez da fidagarria."
|
|
"<br>Gaitu beharko zenuke sare handi baten kide bazara."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
msgstr "<b>Zalantzan bazaude, utz ezazu dagoen bezala.</b>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
|
|
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
|
|
"<br>use your IP address/network mask."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztutako barrutiko IP helbide guztiei egingo zaie ping."
|
|
"<br>Sare txiki baten kide bazara, adib. 255.255.255.0 maskaraduna,"
|
|
"<br>erabili zure IP helbide/sare maskara."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Lau modu daude helbide barrutiak adierazteko:"
|
|
"<br>1. IP helbide/sare maskara:<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. IP helbide bakarra: <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. barruti jarraiak: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. barrutiak helbidearen osagai bakoitzarentzat: honela: <code>"
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>1 eta 4 moduen arteko konbinaketa bat ere sar dezakezu, \";\" zeinuaz "
|
|
"bananduta: "
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"This is a security related setting."
|
|
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
|
|
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
|
|
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
|
|
"fit into this scheme."
|
|
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau sekuritatearekin loturiko ezarpena da."
|
|
"<br>\"konfidantzazko\" ostalariak zehazteko IP helbide bakar batean "
|
|
"oinarritutako modu bat ematen du."
|
|
"<br>Emandako helbideen barruan dauden ostalariak bakarrik onartuko dira LISa "
|
|
"bezero bezala. LISa-k argitaratutako ostalari zerrendak eskema honetan sartzen "
|
|
"diren ostalariak bakarrik izango ditu."
|
|
"<br>Normalean IP helbide/sare maskarak sartuko dituzu hemen."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Sartu zure IP helbidea eta sare maskara hemen, adibidez:<code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
|
|
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
|
|
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
|
|
"<br>one of the broadcast addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Sarearen karga murrizteko sare bateko LISa zerbitzariek."
|
|
"<br>elkarlanean arituko dira. Horregatik, broadcast helbidea sartu beharko "
|
|
"<br>duzu hemen. Sare bat baino gehiagora konektatuta bazaude, hautatu"
|
|
"<br>broadcast helbideetako bat."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Sartu, LISa lanpentuta egoeran badago, ostalari zerrenda eguneratzeko "
|
|
"itxarongo duen atzerapen denbora."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
|
|
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
|
|
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Kontuan izan eguneratze denbora-tartea automatikoki handituko dela eta "
|
|
"hemen sartutako balio 16 aldiz gehiagorako baliora handitu daitekeela, inork ez "
|
|
"badu LISa zerbitzaria atzitzen. Beraz, 300 seg = 5 min balio sartzen baduzu "
|
|
"hemen, honek ez duela esan nahi LISa-k sare guztiari ping egingo dionik. "
|
|
"Denbora tartea 16 x 5 min = 80 min-ra iritsi daiteke."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains several settings you usually only"
|
|
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orrialde honek LISak ostalari guztiak aurkitzen ez"
|
|
"<br>baditu bakarrik beharrezkoak diren ezarpenak ditu."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
msgstr "Ja&kinarazi izenik gabeko ostalariak"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
"list?"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"LISa-k ebatzi ezin dituen ostalari izenak ostalari zerrendan sartu nahi dituzu?"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
msgstr "Itxaron erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbat denbora itxaron beharko like LISa-k ping-en erantzunen zain?"
|
|
"<br> LISak ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau handitzen saia "
|
|
"zaitezke."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
msgstr "Batera bidaliko diren ping kopuru maximoa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbat ping pakete bildali beharko lirateke aldiberean?"
|
|
"<br> LISak ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau txikitzen saia "
|
|
"zaitezke."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
msgstr "&Beti bilatu bi aldiz."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
msgstr "Itxaron erantzunak bigarren bilaketaren ondoren"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
msgstr "LISa-k ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, gaitu aukera hau."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
|
|
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
|
|
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
|
|
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
|
|
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
|
|
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Zure LAN arakatzea ongi konfiguratu da."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Egiaztatu LISa zerbitzaria abio-prozesuan abiatu den. Hau zure sistema "
|
|
"eragile eta banaketaren mempekoa da. Normalean <code>/etc</code> "
|
|
"barruko abio-script bat batean txertatu beharko duzu agindua."
|
|
"<br>Abiarazi LISa zerbitzaria root bezala eta komando-lerroko aukerarik gabe."
|
|
"<br>Konfigurazio fitxategia <code>/etc/lisarc</code> bezala gordeko da."
|
|
"<br>Zerbitzaria probatzeko sartu ezazu <code>lan:/</code> "
|
|
"Konqueror-en helbide barran."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Arazoak edo iradokizunak badituzu, joan zaitez helbide honetara: "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Zorionak!"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
msgstr "Aurreko orrialdeko sintaxi berbera erabil dezakezu.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
|
|
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Hiru modu daude helbide barrutiak adierazteko:"
|
|
"<br>1. IP helbide/sare maskara:<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. IP helbide bakarra: <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. barruti jarraiak: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>1 eta 3 moduen arteko konbinaketa bat ere sar dezakezu, \";\" zeinuaz "
|
|
"bananduta: "
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
msgstr "Sare interfaze bat baina gehiago aurkitu dira"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
msgstr "Ez da sare interfazerik aurkitu"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
msgstr "Zehaztu bilaketa metodoa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
msgstr "Zehaztu LISa-k ping egingo dion helbide barrutia"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
msgstr "Ostalari \"fidagarriak\""
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
msgstr "Zure broadcast helbidea"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
msgstr "LISa eguneratze denbora-tartea"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Esan LISa deabruari nola bilatu behar dituen ostalariak"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
msgstr "Bidali &NETBIOS broadcast-ak nmblookup erabiliz"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
msgstr "SMB zerbitzariak martxan dituzten ostalariek bakarrik erantzungo dute"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
msgstr "Bidali &ping-ak (ICMP ohiartzun paketeak)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
msgstr "TCP/IP martxan duten ostalari guztiek erantzungo dute"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
msgstr "&IP helbide hauetara:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu bilatzeko barrutiak, '192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0' "
|
|
"formatua erabiliz"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
msgstr "&Broadcast sare helbidea:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure sarearen helbide/azpisare maskara (adib. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
msgstr "IP helbide &fidagarriak:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalean zure sare helbide/azpisare maskara (adib. 92.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
msgstr "Konfigurazio morroia..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
msgstr "&Iradoki ezarpenak"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
msgstr "Ezarpen au&rreratuak..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
msgstr "LISa-ren ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "&Gehigarri gisa, egiaztatu honako ostalariak"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
msgstr "Zerrendako ostalariei egingo zaie ping"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
msgstr "Erakutsi &ostalariak DNS izenik gabe"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
msgstr "Ostalari zerrendaren eguneratze denbora-tartea:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
msgstr "Bilatu ostalariak segundu kopuru hau pasa eta ondoren"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
msgstr "Beti egiaztatu bi aldiz ostalariak bilatzean"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalarien ICMP ohiartzun eskeraen erantzunen zain itxaron beharreko denbora. "
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak bigarren bilaketaren ondoren"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
msgstr "Batera bidaliko diren ping pakete kopuru maximoa:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
msgstr "Errorea emaitzak %1-(e)n gordetzean"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
msgstr "Ez da sare interfaze txartelik aurkitu."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one network interface installed."
|
|
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The following interfaces were found:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sare interfaze bat baina gehiago duzu instalatuta."
|
|
"<br>Egiaztatu iradokitako ezarpenak zuzenak diren."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ondorengo interfazeak aurkitu dira:"
|
|
"<br><b"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioa /etc/lisarc fitxategian gorde da.\n"
|
|
"Egiztatu LISa deabrua abiarazi dela.\n"
|
|
"adib. abioan abio-script baten bidez.\n"
|
|
"Adibideak eta dokumentazioa hemen aurki dezakezu: "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net "
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Esan ResLISa deabruari nola bilatu behar dituen ostalariak"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
msgstr "Bidali &NetBIOS broadcast-ak nmlookup erabiliz"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "&Gehigarri gisa, egiaztatu honako ostalariak"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
msgstr "Zerrendako ostalariei egingo zaie ping."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
msgstr "Helbide fidagarriak:"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
msgstr "Erabili \"&rlan:/\" \"lan:/\"-en ordez Konqueror-en nabigazio panelean"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen a&urreratuak"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
msgstr "ResLISa-ren ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
msgstr "Badirudi ez duzula sare interfazerik instalatu zure sisteman."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
|
|
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ResLISa deabrua ongi konfiguratu da."
|
|
"<br>Egiaztatu reslisa exekutagarria <i>suid root</i> bezala instalatu dela."
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:41
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
msgstr "Erakutsi estekak hurrengo zerbitzueterako"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:43
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
msgstr "FTP (TCP, 21 ataka): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:44
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
msgstr "HTTP (TCP, 80 ataka): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:45
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
msgstr "NFS (TCP, 2049 ataka): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:46
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
msgstr "Windows partekaketak (TCP, 445 eta 139 atakak):"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:47
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
msgstr "Shell segurua/Fish (TCP, 22 ataka): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:48
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
msgstr "Erakutsi ostalari-izen motzak (domeinu atzizkirik gabe)"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:51
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
msgstr "LISa zerbitzariaren ostalari lehenetsia:"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Egiaztatu eskuragarritasuna"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Beti"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
msgstr "Puntutik puntura"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|