You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kpdf.po

1109 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez, Santiago Fernández Sancho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Liberar la memoria usada tan pronto como sea posible. No reutilizar nada "
"(para sistemas con poca memoria)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Una buena relación entre memoria utilizada y velocidad. Precargar la "
"siguiente página y mejorar las búsquedas (habitualmente para sistemas con "
"256MB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantenerlo todo en memoria. Precargar las siguientes páginas. Mejorar las "
"búsquedas (para sistemas de más de 512MB de memoria)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Ayudas para la lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Mejora del rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opciones para el modo de presentación"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se ha alcanzado el final del documento.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "No hay coincidencias para '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"El archivo pdf está intentando ejecutar una aplicación externa y por su "
"seguridad kpdf no permite esto."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir el tipo mime %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contraseña incorrecta. Inténtelo de nuevo:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Descifrado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Cifrado desconocido"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimización desconocida"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Los márgenes que ha especificado modificarán el aspecto de la página. ¿Desea "
"imprimir con el aspecto modificado, o prefiere que los márgenes se adapten "
"para conservar el aspecto?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Modificar el aspecto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimir con los márgenes especificados"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimir adaptando los márgenes para mantener el aspecto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Fecha desconocida"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir a la página %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir archivo externo"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Ejecutar «%1»..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Anterior página"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Siguiente página"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar presentación"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir a la página..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opciones PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forzar conversión a imagen"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Convertir en una imagen antes de imprimir"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. Con "
"esto se suelen obtener peores resultados, pero es útil para imprimir "
"documentos cuya impresión es incorrecta."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar panel de &navegación"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Ocultar panel de &navegación"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Se desplaza a la primera página del documento"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Se desplaza a la última página del documento"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir hacia atrás"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir hacia delante"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configurar KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Convirtiendo ps en pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"No tiene instalado ps2pdf, de modo que kpdf no puede abrir archivos "
"postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"El documento se va a mostrar en el modo de presentación puesto que el "
"archivo lo solicita de esta forma."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "No se pudo abrir %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
"usar el visor empotrado."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
"al usar el visor empotrado."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Está intentando de sobrescribir «%1» con el mismo archivo. Esto no está "
"permitido. Trate de guardarlo en otra ubicación."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe el archivo llamado \"%1\". ¿Está seguro de que desea "
"sobrescribirlo?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo en '%1'. Intente guardarlo en otra "
"ubicación."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar al ancho de página"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No está permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"No se ha podido imprimir este documento. Por favor informe de ello a bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde basado en xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "No se encuentra el Part de kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulse para abrir un archivo\n"
"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulse</b> para abrir un archivo o <b>pulse y mantenga</b> para "
"seleccionar un archivo reciente"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar al &ancho de la página"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ajustar a la &página"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ajustar al &texto"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Entrar desde la derecha"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dos páginas"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Herramienta de na&vegación"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de &Aumento"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Herramienta de &selección"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazamiento hacia arriba"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazamiento hacia abajo"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Cargar un documento de una página.\n"
" Cargar un documento de %n páginas."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto no encontrado: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Iniciando -- buscando el texto tecleado"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
" Texto (1 caracter)\n"
"Texto (%n caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Texto hablado"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagen (%1 por %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en archivo..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada al portapapeles."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Archivo no guardado."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "El inicio de KTTSD ha fallado: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Buscando parado."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccionar área de aumento. Botón derecho para disminuir."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibujar un rectángulo alrededor del texto/gráfico a copiar."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulse para comenzar"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existen dos formas de salir del modo de presentación, pulsar la tecla ESC o "
"pulsar el botón salir que aparece cuando se coloca el ratón sobre la esquina "
"superior derecha. Por supuesto puede cambiar entre las ventana (Alt+Tab de "
"forma predeterminada)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Archivo desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Documento no abierto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 propiedades"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar las páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Borrar filtro"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas y minúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Encontrar frase"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Encontrar todas las palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones de filtrado"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Móstrar únicamente las páginas que están marcadas"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Temática"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambiar &colores"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Aviso: estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujo."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertir colores"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Cambiar color del &papel"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del papel:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Cambiar luminosidad y oscurecimiento de los colores"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Color de la luminosidad:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Color del oscurecimiento:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Convertir a &blanco y negro"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Buscar programa"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mostrar barra de bu&squeda en la lista de miniaturas"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enlazar la minia&tura con la página"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &pistas y mensajes de información"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Seguir las limitaci&ones DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Ver el archivo"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar efectos de &transparencia"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Activar generación en &segundo plano"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminado)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Intensivo"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver al principio tras la última página"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Persianas verticales"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Persianas horizontales"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Cubrir hacia dentro"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Cubrir desde dentro"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Entrar desde abajo"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Entrar desde la derecha"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Entrar desde abajo por la derecha"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Cerrar horizontalmente"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Abrir horizontalmente"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Cerrar verticalmente"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Abrir verticalmente"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Barrido hacia abajo"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Barrido hacia la derecha"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Barrido hacia arriba"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratón:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ocultar después del intervalo"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Siempre visible"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Siempre oculto"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de res&umen"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progreso"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Continuo"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramientas"