You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/kget.po

1422 lines
31 KiB

# translation of kget.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Matías Costa"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,mcc3@alu.um.es"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Cada columna consiste en exactamente un\n"
"tipo de extensión y un directorio."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"El directorio no existe :\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Fijar"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Etiqueta origen"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr ""
"Mantener ab&ierta esta ventana después de que la operación se haya "
"completado."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir a&rchivo"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &destino"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de progreso"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% de %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Continuada"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "No continuada"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Directorios"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Fijada"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Descargar archivos seleccionados"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localización (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para descargar."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hay archivos seleccionados"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Enlaces en: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostrar el destino"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Mostrar todos los enlaces"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "No hay enlaces en el marco activo del la página HTML actual."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "No hay enlaces"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Ventana de registro"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Un administrador avanzado de descarga para TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Comenzar KGet con destino donde soltar"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) a descargar"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"No elimino\n"
"%1\n"
"porque es un directorio."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "No borrados"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"No elimino\n"
"%1\n"
"porque no es un archivo local."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Esta es la primera vez que ejecuta KGet.\n"
"¿Quiere usar KGet como gestor de descargas de Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integración con Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No habilitar"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"El archivo especificado no existe:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Esto es un directorio y no un archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No tiene permiso de lectura sobre el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No pude leer el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al leer el archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Sólo se pudieron leer %1 bytes de %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Error al hacer una copia de seguridad de %1.\n"
"¿Continuar de todas formas?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo para escritura:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al escribir archivo:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Sólo pude escribir %1 bytes de %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Bienvenido a KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "No se puede crear un conector válido"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Comenzar desconectado"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportar lista de transferencia..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importar lista de transferencia..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importar &archivo de texto..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copiar URL al portapapeles"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Abrir ventana individual"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Ir al &principio"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Mov&er al final"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "&Reiniciar"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "E&n cola"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Temporizador"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Re&tardo"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Usar &Animación"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &Experto"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Modo &Usar-último-directorio"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Modo auto-&desconexión"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modo Auto-a&pagado"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "M&odo desconectado"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modo Auto-pe&gado"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Mostrar ventana de reg&istro"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ocu&ltar ventana de registro"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Mostrar el des&tino donde soltar"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Habilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Deshabilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr "Transferencias: %1"
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr "Archivos: %1"
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Tamaño: %1 KB"
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tiempo : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"El botón <b>Continuar</b> comienza la transferencia\n"
"y pone el modo como <i>en la cola</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"El botón <b>Pausa</b> detiene la transferencia\n"
"y pone el modo como <i>retrasado</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"El botón <b>Supr</b> elimina la transferencia\n"
"de la lista."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"El botón <b>Reiniciar</b> es un botón\n"
"que sólo detiene y reinicia."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botón <b>en la cola</b> pone el modo de selección \n"
"de transferencia a <i>en la cola</i>.\n"
"\n"
"Es un botón de una sola selección (radio button)\n"
"de las tres que hay."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botón <b>Planificado</b> pone el modo de transferencia\n"
"seleccionada como <i>planificado</i>.\n"
"\n"
"Es un botón de una sola selección\n"
"de las tres que hay."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botón <b>Retrasado</b> pone el modo de transferencia\n"
"seleccionado como <i>retrasado</i>. Esto también pone la transferencia como "
"parada.\n"
"\n"
"Es un botón de una sola selección\n"
"de las tres que hay."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"El botón <p>Preferencias</p> abre el menú de preferencias\n"
"donde puede configurar varias opciones.\n"
"\n"
"Algunas de estas opciones pueden ponerse de forma más fácil con la barra de "
"herramientas."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"El botón <b>Ventana de registro</b> abre la ventana de registro.\n"
"La ventana de registro guarda todos los eventos del programa\n"
"mientras KGet se ejecuta."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"El botón <b>Pegar Transf.</b> añade una URL desde\n"
"el portapapeles como nueva transferencia.\n"
"\n"
"Así puede fácilmente copiar y &pegar URL's entre\n"
"aplicaciones."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"El botón <b>Modo experto</b> habilita o deshabilita el\n"
"modo experto.\n"
"\n"
"El modo experto se recomienda para usuarios experimentados.\n"
"Cuando se habilita no será \"molestado\" por los mensajes de\n"
"confirmación.\n"
"<b>¡Importante!</b>\n"
"Habilítelo si está usando la auto-desconexión o\n"
"la función de auto-apagar y quiere que KGet desconecte\n"
"sin preguntarle."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"EL botón <b>Usar último directorio</b> habilita o deshabilita\n"
"la función de último directorio.\n"
"\n"
"Cuando se habilita, KGet ignorará la configuración de directorio\n"
"y pondrá todos los archivos transferidos al directorio donde\n"
"puso la última transferencia."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"El botón <b>Auto desconectar</b> habilita o deshabilita\n"
"el modo de autodesconexión.\n"
"\n"
"Cuando se habilita KGet desconectará automáticamente\n"
"tras finalizar todas las transferencias de la cola.\n"
"\n"
"<b>¡Importante!</b>\n"
"Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n"
"desconecte sin preguntarle."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"El botón de <b>Auto apagado</b> habilita o deshabilita\n"
"el modo de autoapagado.\n"
"\n"
"Cuando se habilita KGet saldrá automáticamente\n"
"después de que se finalicen todas las transferencias de la cola.\n"
"<b>¡Importante!</b>\n"
"Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n"
"salga sin preguntarle."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"El botón de <b>Modo desconectado</b> habilita o deshabilita\n"
"el modo desconectado.\n"
"\n"
"Cuando se habilita KGet actuará como si no estuviera\n"
" conectado a Internet\n"
"\n"
"Puede navegar desconectado y puede añadir nuevas transferencias\n"
"a la cola."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"El botón de <b>Auto pegar</b>habilita o deshabilita\n"
"el modo de auto-pegar.\n"
"\n"
"Cuando se habilita, KGet periódicamente busca el el porta papeles\n"
"las URLs y las pega automáticamente."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"El botón <b>Destino donde soltar</b> intercambia el estilo de ventana\n"
"entre una normal y una que sólo muestra un destino donde soltar.\n"
"\n"
"Cuando lo ponga, la ventana principal se ocultará y\n"
"en su lugar aparecera otra pequeña\n"
"\n"
"Ud. puede ocultar/mostrar una ventana normal con un simple clic\n"
"sobre esta ventana pequeña."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Todos los archivos"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo ..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Tiene algunas descargas ejecutándose aún.\n"
"¿Está seguro de querer cerrar KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar estas transferencias?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar esta transferencia?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"La transferencia que quería eliminar se completó antes de que pudiera ser "
"eliminada.\n"
"Las %n transferencias que quería eliminar se completaron antes de que "
"pudieran ser eliminadas."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Parando todos los trabajos"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Abrir transferencia "
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Abrir transferencia :"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal escrita :\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo destino \n"
"%1\n"
"ya existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobreescribir"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> se añadió"
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Se añadió una descarga.\n"
"Se añadieron %n descargas."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Comenzando otro trabajo de la cola."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Todas las descargas acabaron."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> descargado correctamente."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Modo sin conexión activado."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Modo sin conexión desactivado."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Modo experto activado."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Modo experto desactivado."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Activado uso del último directorio."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Desactivado uso del último directorio."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Modo autodesconexión activado."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Modo autodesconexión desactivado."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Modo autoapagado activado."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Modo autoapagado desactivado."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Autopegado activado."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Autopegado desactivado."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Ocultar el des&tino donde soltar"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr "Tamaño : %1"
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/seg "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transferencias: </b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Archivos: </b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tamaño: </b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tiempo: </b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Velocidad: </b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desconectar?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Permanecer conectado"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Estamos conectados."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Estamos desconectados."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ya esta grabándose la URL \n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL ya guardada \n"
"%1\n"
"¿Descargar de nuevo?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Descargar de nuevo"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copiar archivo desde: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "A: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Intento número %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "En pausa"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Encolando"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Retrasando"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga completa"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Aceptar"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "El tamaño total es %1 bytes"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "El tamaño del archivo no coincide."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Tamaño de archivo comprobado"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "URL mal escrita :\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Descarga continuada"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "Comprobando si el archivo esta en cache...no"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nombre de archivo local"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tiempo res."
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Dirección (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Añadir nuevas transferencias como :"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificado"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Ventanas individuales avanzadas"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Avisar de descargas parciales"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Borrar archivos una vez completados"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Obtener tamaño de archivos"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Modo experto (no pregunta para cancelar o borrar)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Usar KGet como gestor de descargas de Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Mostrar ventana principal en el inicio"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mostrar ventanas individuales"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Retrasado"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opciones Automatizadas"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Autodesconectar al terminar las descargas"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Autograbar lista de archivos cada :"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Desconexión programada"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Orden de desconexión :"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Auto pegar del portapapeles"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Cerrar automáticamente al terminar las descargas"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opciones de reconexión"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Error de tiempo en el login"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Reconectar después de:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de reintentos:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Al romperse la conexión"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opciones de tiempo agotado"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Si no llega ningún dato en:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Si el servidor no puede continuar:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "o"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Número de enlace:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Directorio predeterminado"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extension (* para todos los archivos):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Directorio predeterminado:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opciones límite"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Número máximo de conexiones abiertas:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda mínimo:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda máximo:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytes/seg"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Usar animación"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Estilo ventana:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Fijado"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Destino donde soltar"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "No borrados"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Abrir a&rchivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opciones límite"