You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdialog.po

199 lines
5.3 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdialog.po to
# translation of kdialog.po to
# translation of kdialog.po to
# translation of kdialog.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-06 22:27+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdialog/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Vraagvenster met ja-/neeknoppen"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Vraagvenster met ja-/nee-/annuleerknoppen"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Waarschuwingvenster met ja-/neeknoppen"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Waarschuwingvenster met doorgaan-/annuleerknoppen"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Waarschuwingvenster met ja-/nee-/annuleerknoppen"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Berichtvenster Helaas"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Berichtvenster Foutmelding"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Berichtvenster"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Invoervenster"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Wachtwoordvenster"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Tekstveldvenster"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Tekstinvoerveldvenster"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Combinatieveldvenster"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Menuvenster"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Keuzelijstvenster"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Radiolijstvenster"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Passieve pop-up"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaand bestand te openen"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestand op te slaan"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaande map te kiezen"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaande url te openen"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Bestandsdialoogvenster om een url op te slaan"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Pictogramkiezer"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Voortgangsbalk, geeft een DCOP-referentie terug voor communicatie"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Dialoogvenstertitel"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Standaardingang om te gebruiken voor combinatieveld en menu"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Staat de opties --getopenurl en getopenfilename toe om meerdere bestanden "
"terug te geven"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Lijstitems op gescheiden regels teruggeven (voor optie checklist en file "
"open met -multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Geeft de winid van elk dialoogvenster"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster van een X11-"
"programma dat wordt gespecificeerd via winid"
#: kdialog.cpp:98
msgid "Alias for --embed <winid>"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:99
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Bestandsnaam en optienaam voor het opslaan van de deze vraag niet opnieuw "
"stellen-status"
#: kdialog.cpp:101
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Opties - afhankelijk van de hoofdoptie"
#: kdialog.cpp:691
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:692
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog kan worden gebruikt om mooie dialoogvensters te maken met behulp van "
"shellscripts"
#: kdialog.cpp:695
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "KDialog: het bestand kan niet worden geopend "