You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/knode.po

3476 lines
83 KiB

# translation of knode.po to
# Version: $Revision: 836268 $
#
# Pierwsze tłumaczenie Norbert Popiołek <kdesktop@enter.net.pl>, 2000.
# Tomasz Grobelny <grotk@poczta.onet.pl>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:01+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Grobelny, Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grotk@poczta.onet.pl, mikmach@wp.pl"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Dawny opiekun"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Klient grup dyskusyjnych dla TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 autorzy KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Znajdź w w&iadomości..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Po&każ źródło"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Odpowiedz na &grupie..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Odpowiedz &e-mailem..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Przekaż dalej e-mailem..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Anuluj wiadomość"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Zastąp wiadomość"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Użyj czcionki o stałej szerokości"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Eleganckie formatowanie"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Deszyfruj (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Nagłówki"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Eleganckie nagłówki"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardowe nagłówki"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Wszystkie n&agłówki"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Z&ałączniki"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "J&ako ikona"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "Wewnętrzn&ie"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Kodowanie"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Kodowanie"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Otwórz URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Skopiuj do schowka"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Dodaj zakładkę dla tego odnośnika"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Dod&aj do książki adresowej"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otwórz w książce adresowej"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Otwórz załącznik"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Nie można wczytać wiadomości."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Nieznane kodowanie. Użyto domyślnego kodowania."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Ta wiadomość ma typ MIME &quot;message/partial&quot;, którego KNode "
"jeszcze nie obsługuje.<br>Tymczasowo możesz zachować wiadomość jako plik "
"tekstowy i połączyć go ręcznie</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa wyświetlany "
"jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz obejrzeć "
"sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"knode:showHTML\">tutaj</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Nawiązania:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ważność podpisu nie może zostać zweryfikowana."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1 (ID klucza: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a bezpieczeństwo klucza jest nieznane."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a klucz jest niezbyt bezpieczny."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a klucz jest całkowicie bezpieczny."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, a klucz jest bezpieczny."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis cyfrowy jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Ostrzeżenie: podpis cyfrowy jest niepoprawny."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Wystąpił błąd w czasie pobierania źródła artykułu:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Wybierz kodowanie"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Od"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Punkty"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Według daty"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Data (zmiany wątku)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grupy dyskusyjne/Do"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla tego konta."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Tego konta nie można usunąć, ponieważ istnieją dla niego nie wysłane "
"wiadomości."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Na tym koncie otwarta jest przynajmniej jedna grupa.\n"
"Nie można go w tym momencie usunąć."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Błąd alokacji pamięci.\n"
"Powinieneś zamknąć program teraz,\n"
"aby uniknąć utraty danych."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Autor żądał wysłania odpowiedzi e-mailem, a nie na\n"
"grupę. (\"Followup-To: poster\" - Skieruj odpowiedzi do nadawcy)\n"
"Czy mimo to chcesz odpowiedzieć publicznie?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Odpowiedz publicznie"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Odpowiedz e-mailem"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "Autor żądał kopii e-mailem jeżeli odpowiadasz (Kopia-Emailem-do: )"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera załączniki. Czy chcesz aby również zostały przekazane "
"dalej?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Przekaż"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nie przekazuj"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Wiadomość przekazywana (początek)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupa dyskusyjna"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Wiadomość przekazywana (koniec)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować tą wiadomość?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Anuluj artykuł"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Chcesz wysłać wiadomość kasującą\n"
"teraz czy później?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Teraz"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Później"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nie masz poprawnie skonfigurowanych kont grup dyskusyjnych."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zastąpić\n"
"tą wiadomość?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Zastąp wiadomość"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Tej wiadomości nie można edytować."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program generujący sygnaturki stworzył coś takiego:<br><br> %1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Ta wiadomość została już wysłana."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Nie można wczytać wiadomości."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Nie można wczytać skrzynki 'do wysłania'."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Anulowałeś wysyłanie wiadomości. Nie wysłane wiadomości będą przechowywane w "
"folderze \"Do wysłania\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Wpisz nazwę komputera dla wygenerowania\n"
"id (numeru identyfikacyjnego) wiadomości lub wyłącz go."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Proszę podać prawidłowy adres e-mail w karcie tożsamości okna "
"konfiguracyjnego konta."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Proszę podać prawidłowy adres e-mail w sekcji tożsamości okna "
"konfiguracyjnego."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-maile nie mogą być anulowane ani zastąpione."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Wiadomości anulujące nie mogą być anulowane lub zastąpione."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Tylko wiadomości wysłane mogą być anulowane lub zastąpione."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Ta wiadomość została już anulowana lub zastąpiona."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Ta wiadomość nie może zostać anulowana ani zastąpiona,\n"
"ponieważ jej id (numer identyfikacyjny) nie został wygenerowany przez "
"KNode.\n"
"Możesz natomiast poszukać swojej wiadomości na grupie dyskusyjnej\n"
"i anulować ją (lub zastąpić)."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Ta wiadomość prawdopodobnie nie pochodzi od Ciebie.\n"
"Możesz tylko odwoływać lub zastępować swoje własne wiadomości."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Musisz pobrać treść wiadomości\n"
"zanim ją anulujesz lub zastąpisz."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Błędy podczas wysyłania"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Wystąpiły błędy w czasie wysyłania tych wiadomości:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Nie wysłane wiadomości są przechowywane w folderze \"Do wysłania\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Komunikat błędu:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "wszystkie"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "nieprzeczytane"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nowe"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "obserwowane"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "wątki zawierające nieprzeczytane wiadomości"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "wątki zawierające nowe wiadomości"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "własne wiadomości"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "wątki zawierające wiadomości użytkownika"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zachowaj załącznik"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Zapisz wiadomość"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Tworzenie listy ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "brak tematu"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
"te wiadomości?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr "(moderowana)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nowe, %3 wyświetlane"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtr: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 wyświetlane"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Usuwanie przedawnionych wiadomości w <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Kompresowanie folderu <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"przedawnionych:\t%2\n"
"pozostało:\t%3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Czyszczenie"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Czyszczenie. Proszę czekać ..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolumna nieprzeczytane"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Kolumna wszystkie"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Ogółem"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Wyślij natychmiast"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "&Wyślij później"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Zapisz jako wersję roboczą"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "&Wstaw jako cytat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "&Dołącz podpis"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Wstaw plik..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Wstaw plik (w &ramce)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Załącz plik..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "&Podpisz wiadomość używając PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Wyślij wiadomości"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "&Wyślij E-maila"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Ustaw kodowanie"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Ustaw kodowanie"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Zawijanie wyrazów"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Dodaj znaki cytowania"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "&Dodaj ramkę"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Usuń &ramkę"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Pobierz oryginalny tekst (bez zawijania wierszy)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Szyfruj (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "&Uruchom zewnętrzny edytor"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<opublikowany i wysłany>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<opublikowany i wysłany>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Proszę wpisać temat."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Proszę wpisać nazwę grupy dyskusyjnej."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Wysyłasz wiadomość do ponad 12 grup równocześnie.\n"
"Usuń grupy, których temat nie zgadza się z tematem Twojej wiadomości."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Wysyłasz wiadomość do ponad pięciu grup równocześnie.Rozważ czy to na prawdę "
"jest potrzebne i usuń grupy, których temat nie zgadza się z tematem Twojej "
"wiadomości!\n"
"Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Wysyłasz wiadomość do więcej niż dwóch grup równocześnie.\n"
"Użyj pola \"Followup-To\" aby skierować wszystkie odpowiedzi na jedną grupę "
"dyskusyjną.\n"
"Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Kierujesz odpowiedzi do ponad 12 grup.\n"
"Usuń kilka grup z pola \"Skieruj odpowiedzi na\" (\"Followup-To\")."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Kierujesz odpowiedzi do ponad pięciu grup.Rozważ czy to na prawdę jest "
"potrzebne.\n"
"Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Proszę wpisać adres e-mail."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Twoja wiadomość zawiera znaki, które nie są zawarte\n"
"w zbiorze znaków \"us-ascii\"\n"
"Proszę wybrać odpowiednie kodowanie w menu \"Opcje\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Nie można wysłać pustej wiadomości."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Twoje wiadomość zawiera tylko cytowany tekst.\n"
"Chcesz ponownie edytować wiadomość czy mimo to ją wysłać?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości\n"
"zawierającej tylko cytowany tekst."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Twoja wiadomość zawiera linie dłuższe niż 80 znaków.\n"
"Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Twój podpis jest dłuższy niż 8 linii.Powinieneś go skrócić, aby dopasować "
"się do powszechnie przyjętego limitu 4 linii\n"
"Chcesz ponownie edytować wiadomość czy wysłać ją pomimo tego?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Twoja sygnaturka jest dłuższa niż powszechnie\n"
"przyjęty limit czterech linii.\n"
"Rozważ jej skrócenie gdyż w innym przypadku\n"
"może to drażnić czytających Twoją wiadomość."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Nie skonfigurowałeś jeszcze swojego domyślnego\n"
"klucza podpisującego, określ go w ustawieniach globalnych,\n"
"we właściwościach konta lub we właściwościach grupy.\n"
"Ta wiadomość zostanie wysłana bez podpisu."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Wyślij bez podpisu"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Czy chcesz zapisać wiadomość w folderze roboczym?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Załącz plik"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Nadawca nie chce kopii Twojej odpowiedzi e-mailem.\n"
"(Mail-Copies-To: nobody) Uszanuj to."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Wyślij kopię"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Cały Twój tekst zostanie zastąpiony."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie skonfigurowano edytora. Proszę to zrobić w\n"
"\"Ustawienia->Konfiguracja KNode->Wysyłanie wiadomości->Composer->Zewnętrzny "
"edytor\"."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie można uruchomić zewnętrznego edytora. Proszę sprawdzić konfigurację w\n"
"\"Ustawienia->Konfiguracja KNode->Wysyłanie wiadomości->Composer->Zewnętrzny "
"edytor\"."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Wiadomość"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Wiadomość z grupy dyskusyjnej i e-mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ZAS "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr "WST"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Typ: %1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Kodowanie: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "Kolumna: %1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linia: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić ISpell.\n"
"Sprawdź czy ISpell jest poprawnie skonfigurowany i czy znajduje się w "
"ścieżce wyszukiwania."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell prawdopodobnie uległ awarii."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nie znaleziono literówek."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Do:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupy:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Skieruj odpowiedzi na (Followup-To):"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&mat:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Edytujesz bieżącą wiadomość\n"
"w zewnętrznym edytorze. Aby\n"
"kontynuować zamknij zewnętrzny edytor."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Wymuś zamknięcie zewnętrznego edytora"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
#: kncomposer.cpp:2072
msgid "No Suggestions"
msgstr "Brak sugestii"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Typ-MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Ustawiłeś błędny typ-MIME.\n"
"Proszę go zmienić."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Zmieniłeś typ MIME nie tekstowego załącznika na tekstowy.\n"
"Może to powodować błędy podczas wczytywania lub kodowania pliku.\n"
"Kontynuować?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnaturki."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Nie można uruchomić generatora sygnaturki."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Tło zastępcze"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Tekst cytowany - pierwszy poziom"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Tekst cytowany - drugi poziom"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Tekst cytowany - trzeci poziom"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Przeczytany wątek"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Nieprzeczytany wątek"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Przeczytana wiadomość"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Ważna sygnatura ze sprawdzonym kluczem"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Ważna sygnatura z nie sprawdzonym kluczem"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Nie sprawdzona sygnatura"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Zła sygnatura"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o wiadomości w HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Treść artykułu"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Tekst wiadomości (stała szerokość)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Edytor wiadomości"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista grup"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista wiadomości"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Serwery grup dyskusyjnych"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Serwer pocztowy (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Punktowanie"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Widok wiadomości"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Techniczne"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Twoje nazwisko jak pojawi się u innych czytających Twoje wiadomości."
"</p> <p>np.: <b>Jan Kowalski</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "O&rganizacja:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nazwa organizacji dla jakiej pracujesz.</p> <p>np.: <b>KNode, sp. z."
"o.o.</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Adre&s e-mail:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Twój e-mail jak się pojawi u innych czytających Twoje wiadomości</p> "
"<p>np.: <b>nospam@tak.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "O&dpowiedz na adres:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Kiedy ktoś odpowie na Twoją wiadomość e-mailem ten adres zostanie "
"użyty do wysłania e-maila. Jeśli wypełniasz to pole proszę to zrobić "
"prawdziwym adresem.</p> <p>np.: <b>jan@kowalski.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Wyślij kopie do:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Zm&ień..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Twój klucz OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Wybierz klucz OpenPGP który powinien być używany do podpisywania wiadomości."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Klucz podpisując&y:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klucz OpenPGP który tu wybierzesz zostanie użyty do podpisywania "
"Twoich wiadomości.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Użyj pliku z podpisem"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Zaznacz to jeśli KNode ma odczytać sygnaturkę z pliku.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "P&lik z podpisem:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Plik z jakiego ma być wczytana sygnaturka.</p> <p>np.: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Edytuj plik"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Plik jest pro&gramem"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Zaznacz opcję jeśli sygnaturka ma być generowana przez program.</p> "
"<p>np.: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Użyj &poniższego podpisu"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Wybierz podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Musisz wybrać nazwę pliku."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Wybrałeś katalog."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Su&bskrybuj..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Serwer: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Serwer: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Serwer: "
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serwer:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "U&trzymuj połączenie przez:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Limit czasu:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Pobierz opisy grup"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Serwer wymaga &autoryzacji"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Włącz &okresowe sprawdzanie grup dyskusyjnych"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Zaznacz o&kres czasu:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " m"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identyfikacja"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Czyszczenie"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Proszę wpisać dowolną nazwę konta oraz\n"
"adres serwera grup dyskusyjnych."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych &kolorów"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Użyj własnych &czcionek"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Zmi&eń..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Ustawienia dotyczące wiadomości"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Użycie pamięci"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Automatyczne sprawdza&nie nowych wiadomości"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Ma&ksymalna liczba wiadomości do pobrania:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Zaznaczenie wiadomości jako &przeczytane po:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Zaznaczenie wiadomości &wysłanych na kilka grup jako przeczytane"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Int&eligentne przewijanie"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Wyświetlanie &całego wątku po rozwinięciu"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Domyślnie rozwinięte wątki"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Wyświetlanie punktów dla wia&domości"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Wyświetlanie &liczby wierszy"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczy&tanych w wątku"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla na&główków:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla w&iadomości:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Zaznacz wszystko jako przeczytane\" powoduje"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Przełączenie do następnej grupy"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Zaznacz wątek jako przeczytany\" powoduje"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Zamknięcie &bieżącego wątku"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Przejście do następnego &nieprzeczytanego wątku"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignoruj wątek\" powoduje"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Zam&knięcie bieżącego wątku"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Przejście do na&stępnego nieprzeczytanego wątku"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Zawijanie t&ekstu jeśli konieczne"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Usuwanie początkowych pustych linii"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Wyświetlanie po&dpisu"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Pokaż pasek referencji"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Rozpoznawane znaki &cytowania:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Otwieranie załączni&ków po kliknięciu"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Wyświetlanie alternaty&wnej zawartości jako załączniki"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Wybieraj HTML zamiast zwykłego tekstu"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Na &dół"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten nagłówek?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Właściwości nagłówka"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Nagłówek:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Wyświetlana nazwa:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Duża czcionka"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "Po&chylenie"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Podkreślenie"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Duża &czcionka"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Po&grubienie"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Poc&hylenie"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Pod&kreślenie"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Domyślna ilość punktów dla &ignorowanego wątku:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Domyślna ilość &punktów dla obserwowanego wątku:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtry:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Kopiuj..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "Me&nu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Wstaw\n"
"Separa&tor"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Usuń\n"
"Separator"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Zes&taw znaków:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Pozwól na 8-bitowe kodowanie"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitowe (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Używanie wła&snego domyślnego kodowania dla odpowiedzi"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Generowanie id-&wiadomości"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nazwa kom&putera:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Nagłówek"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Us&uń"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napisy zastępowane: <b>%NAME</b>=nazwisko wysyłającego, <b>%EMAIL</"
"b>=adres e-mail wysyłającego</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Nie dodawaj nagłówka identyfikacyjnego \"&User-Agent\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Zawijanie &wierszy na kolumnie:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "&Dodawanie podpisu automatycznie"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "W&stęp:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamienniki: <b>%NAME</b>=nazwisko wysyłającego, <b>%EMAIL</b>=adres e-"
"mail wysyłającego, <br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=id-wiadomości, <b>"
"%GROUP</b>=nazwa grupy, <b>%L</b>=znak nowej linii</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Zawijanie &cytowanego tekstu automatycznie"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Dołączanie &podpisu autora"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Umieszczanie &kursora poniżej wstępu"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Wybierz &edytor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f będzie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "&Uruchamianie zewnętrznego edytora automatycznie"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Wybierz edytor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Użyj globalnej konfiguracji czyszczenia"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Ustawienia czyszczenia grup"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Automatyczne przeda&wnianie wiadomości"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Opróżnianie &grup co:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Zachowywanie &przeczytanych wiadomości przez:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Zachowywanie &nieprzeczytanych wiadomości przez:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Usuwanie wiadomości niedostępnych na serwerze"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Zac&howywanie wątków"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzień\n"
" dni\n"
" dni"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Automatyczne kompresowanie folderów"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Opróżnianie &folderów co:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersja"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Rozpocznij konwersję..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b> Gratulacje! Zmieniłeś wersję KNode na %1!</b><br> Niestety ta wersja "
"używa innego formatu plików z danymi, więc aby zachować twoje istniejące "
"dane trzeba je najpierw przekonwertować.Jest to teraz automatycznie "
"przeprowadzane przez KNode. Jeśli chcesz, kopia zapasowa Twoich danych "
"zostanie wykonana przed zaczęciem konwersji."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Wykonaj kopię zapasową starych danych"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Zapisz kopię w:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Trwa konwertowanie, proszę czekać...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Wykonane zadania:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Wystąpiły błędy podczas konwersji.</b><br>Powinieneś teraz przejrzeć "
"dziennik, aby się dowiedzieć co się nie powiodło."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konwersja się powiodła.</b><br> Życzymy przyjemnej pracy z nową wersją "
"KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Uruchom KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Proszę wpisać poprawną ścieżkę do kopii zapasowej."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się.</b> Czy chcesz mimo to "
"kontynuować?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "Utworzono kopię zapasową starych plików z danymi w %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "Konwersja folderu \"Robocze\" do wersji 0.4 nie powiodła się."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Przekonwertowano folder \"Robocze\" do wersji 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "Nie ma nic do zrobienia dla folderu \"Robocze\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "Konwersja folderu \"Do wysłania\" do wersji 0.4 nie powiodła się."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Przekonwertowano folder \"Do wysłania\" do wersji 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "Nie ma nic do zrobienia dla folderu \"Do wysłania\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "Konwersja folderu \"Wysłane\" do wersji 0.4 nie powiodła się."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Przekonwertowano folder \"Wysłane\" do wersji 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "Nie ma nic do zrobienia dla folderu \"Wysłane\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Zaakceptowany"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Transferowe kodowanie zawartości"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Data"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Ulega przedawnieniu"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Napisz na (Followup-To)"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Od"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linie"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Kopia-E-mailem-do (Mail-Copies-To)"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "id wiadomości"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "wersja MIME"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "host wysyłający NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "grupy dyskusyjne"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Nawiązania"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Nadawca"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Temat"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Zastępuje"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Do"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupy"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr "%MYNAME=nazwa użytkownika, %MYEMAIL=adres e-mail użytkownika"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Temat i &Od"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "id-wiadomości"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Nawiązania (References)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "id-wi&adomości"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stan"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dni"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Dodatkowe"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nowy filtr"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nazwa:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "pojedynczych wiadomości"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "całych wątków"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Zastosuj do:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Wyświetlaj w menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Musisz nadać nazwę filtrowi."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filtr z tą nazwą już istnieje.\n"
"Wybierz inną nazwę."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten filtr?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono filtra."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Wczytywanie folderu..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Foldery lokalne"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Robocze"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Do wysłania"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Nie można wczytać pliku indeksu."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nowy folder"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Zaimportuj folder MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "Importowanie wiadomości..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "Zapisywanie wiadomości..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksportuj folder"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "Eksportowanie wiadomości..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "Punktowanie..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "Reorganizowanie nagłówków..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Nie można wczytać zapisanych nagłówków: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Wyłącz widok drzewa"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Tylko &subskrybowane"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Tylko &nowe"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Wczytywanie grup..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupy na %1: %2 wyświetlane"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Subskrybuj nowe grupy dyskusyjne"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nowa &lista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nowe &grupy..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Zmiany:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "subskrybuj"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Zasubskrybowałeś moderowaną listę.\n"
"Twoje wiadomości nie pojawią się na grupie natychmiast.\n"
"Muszą one przejść proces moderacji."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Pobieranie grup..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nowe grupy"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Sprawdź czy są nowe grupy"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Utworzone od ostatniego sprawdzania:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Utworzone od tej daty:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Sprawdzam czy są nowe grupy..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaprzestać subskrypcji tych grup?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Koniec subskrypcji"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Grupa \"%1\" jest w tej chwili uaktualniana.\n"
"Nie jest możliwe zaprzestanie jej subskrypcji w tym momencie."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Ta grupa nie może być przedawniona ponieważ jest właśnie uaktualniana.\n"
"Proszę spróbować później."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Nie ma żadnych grup dla tego konta.\n"
"Czy chcesz pobrać aktualną listę?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Pobierz listę"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Nie pobieraj"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Pseudonim:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Użyj innego domyślnego kodowania:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "wysyłanie zabronione"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "wysyłanie dozwolone"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Wiadomości:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nowe wiadomości:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Wątki z nowymi wiadomościami:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Wybierz przeznaczenie"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupy dla tej wiadomości:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Jedna z grup do których wysyłasz wiadomość jest moderowana.\n"
"Zauważ, że Twoja wiadomość nie pojawi się na żadnej grupie\n"
"dopóki nie zostanie zaakceptowana przez moderatora moderowanej grupy."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Czekam..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Widok wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Widok grup"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Widok nagłówków"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Odnów szybkie wyszukiwanie"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Odnów szybkie wyszukiwanie</b> <br>Odnawia szybkie wyszukiwanie, tak że "
"wszystkie wiadomości są znowu widoczne."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Gotowy"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Klient grup dyskusyjnych dla TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Następna wiadomość"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Przejdź do następnego artykułu"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Przejdź do poprzedniej wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Następna nieprzeczytana wi&adomość"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Następny nieprzeczytany &wątek"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Nas&tępna grupa"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Poprz&ednia grupa"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Przeczy&taj wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Kursor na następnym folderze"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Kursor na poprzednim folderze"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Wybierz folder z kursorem"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Kursor na następnej wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Kursor na poprzedniej wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Wybierz wiadomość z kursorem"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Właściwości konta"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Zmień nazwę konta"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Zasubskrybuj grupy dyskusyjne..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Przedawnij wszystkie grupy"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Pobierz &nowe wiadomości we wszystkich grupach"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Pobierz &nowe wiadomości we wszystkich kontach"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Usuń konto"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Nowa &wiadomość..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Właściwości grupy"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Zmień nazwę &grupy"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "P&obierz nowe wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Prze&dawnij teraz"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Reorganizuj grupę"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Zaprzestań subskrypcji grupy"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Zaznacz wszystkie jako &przeczytane"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Zaznacz wszystkie jako &nieprzeczytane"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Zaznacz ostatnie jako ni&eprzeczytane..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Konfiguracja KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nowy folder"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nowy po&dfolder"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Zmień nazwę folderu"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Kompresuj &folder"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Kompresuj &wszystkie foldery"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Opróżnij folder"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "Zai&mportuj folder MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Eksportuj jako folder MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Sortuj"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Według &Tematu"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "W&edług nadawcy"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Według &punktów"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Według i&lości wierszy"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Według &daty"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Znajdź wiadomości..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Odśwież listę"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Zwiń wszystkie wątki"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Rozwiń wszystkie wątki"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Wyświetlaj/schowaj podwątek"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Wyświetlaj wą&tki"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Ukryj wą&tki"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Zaznacz jako p&rzeczytane"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Zaznacz &jako nieprzeczytane"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Zaznacz wątek jako prze&czytany"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Zaznacz wątek jako &nieprzeczytany"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Otwórz w osobnym oknie"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Modyfikuj &reguły punktowania..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Ponownie przelicz punkty"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Z&mniejsz punktację autora..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Zwiększ punktację &autora..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoruj wątek"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Obserwuj &wątek"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Wyślij oczekujące wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "U&suń wiadomość"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Wyślij na&tychmiast"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "E&dytuj wiadomość..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Zatrzymaj połącze&nia sieciowe"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Pobierz wiadomość wg id..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Wyświetlaj widok &grup"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Ukryj widok &grup"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Wyświetlaj &widok nagłówków"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Ukryj widok &nagłówków"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "W&yświetlaj widok wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Ukryj widok wi&adomości"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Ukryj szybkie wyszukiwanie"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Przełącz na widok grup"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Przełącz na widok nagłówków"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Przełącz na widok wiadomości"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"W tej chwili KNode wysyła wiadomości. Jeżeli teraz zakończysz program możesz "
"utracić te wiadomości. Czy chcesz zakończyć program pomimo tego?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zaprzestać subskrypcji %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Zaznacz ostatnie jako nieprzeczytane"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Liczba wiadomości, które mają być zaznaczone jako nieprzeczytane:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Nie można usunąć standardowego folderu."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten folder i wszystkie jego podfoldery?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ten folder nie może być usunięty, \n"
"ponieważ niektóre z jego wiadomości są właśnie w użyciu."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Nie można zmienić nazwy standardowego folderu."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ten folder nie może zostać teraz opróżniony, \n"
"ponieważ niektóre z jego wiadomości są właśnie w użyciu."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wiadomości z %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Wybierz kolumnę sortowania"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Pobierz wiadomość wg id"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "id wi&adomości:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "Po&bierz"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny:\n"
"Nie można otworzyć potoku dla komunikacji wewnętrznej."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny:\n"
"Nie ma konta dla tego zadania."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Czekam na TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Musisz podać nazwę użytkownika i hasło, \n"
"aby uzyskać dostęp do tego serwera"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "Łączenie z serwerem..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr "Wczytywanie listy grup z dysku..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Zapisywanie listy grup na dysk..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Pobieranie listy grup z serwera..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr "Sprawdzanie czy są nowe grupy..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Pobieranie opisów grup..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Pobieranie nowych nagłówków..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sortowanie..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Pobieranie wiadomości..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Wysyłanie wiadomości..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Nie można odczytać listy grup z pliku"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nie można pobrać listy grup.\n"
"Wystąpił następujący błąd:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nie można pobrać opisów grup.\n"
"Wystąpił następujący błąd:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Nie można zapisać listy grupy do pliku"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nie można pobrać listy nowych grup.\n"
"Wystąpił następujący błąd:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nie można pobrać żadnych nowych wiadomości dla\n"
"%1/%2\n"
"Wystąpił następujący błąd:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nie można pobrać żadnych nowych wiadomości.\n"
"Serwer wysłał odpowiedź w niewłaściwym formacie:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Wiadomości nie zostały pobrane.\n"
"Wystąpił następujący błąd:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Wiadomość, której żądałeś nie jest dostępna na Twoim serwerze grup "
"dyskusyjnych<br>Możesz ją pobrać z <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Brak połączenia.\n"
"Wystąpił następujący błąd:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Błąd autoryzacji.\n"
"Sprawdź dane o użytkowniku oraz hasło."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autoryzacja nie powiodła się.\n"
"Sprawdź dane o użytkowniku lub hasło.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Odnośnik 'news://server/group'"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie można określić nazwy serwera"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Połączenia nie można zrealizować:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "Przekroczony został limit czasu."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Rozmiar wiadomości przekracza rozmiar zewnętrznego bufora."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Połączenie zostało przerwane."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Błąd komunikacji:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Błąd komunikacji"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Znajdź wiadomości"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Znajdź"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "Cz&yść"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Wyświetlaj całe &wątki"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Portfel TDE nie jest dostępny. Usilnie zalecamy by używać Portfela do "
"zarządzania hasłami.\n"
"KNode może także przechowywać hasło w swoim pliku konfiguracyjnym. "
"Przechowywane ono jest w zaciemnionym formacie, ale nie powinno być uważane "
"za bezpieczne jeśli ktoś niepowołany zdobędzie do niego dostęp.\n"
"Czy chcesz przechowywać hasło dla serwera '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Portfel TDE niedostępny"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Przechowaj hasło"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Nie przechowuj hasła"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Źródło wiadomości"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Jest przeczytany:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Jest nowy:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ma nieprzeczytane odpowiedzi:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Ma nowe odpowiedzi:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Zawiera"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NIE zawiera"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik o nazwie <b>%1<b> już istnieje.<br> Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Nie można wczytać/zapisać konfiguracji.\n"
"Brak uprawnień do katalogu domowego?\n"
"Powinieneś zakończyć KNode, aby uniknąć utraty danych."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Nie można wczytać/zapisać pliku."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nie można zapisać pliku na zdalnym serwerze."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Załącz"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opcje"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Wynik sprawdzania pisowni"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Prze&jdź"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Konto"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Grupa"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Fo&lder"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Wia&domość"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Punkt&owanie"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Użyj zewnętrznego programu pocztowego"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Usuń &ramkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Widok wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"