|
|
# translation of krdc.po to Tajik
|
|
|
# translation of krdc.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
|
|
|
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 20:34+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Абророва Хиромон"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Ворид намудани Ҷамънамоии Калидҳо"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Номи соҳиби воридшуда шакли дархостаро надорад."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "URL ё Соҳиби Нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар ин ҷо шумо мизи кории дурдастро дида метавонед.Агар тарафи дигар ба шумо "
|
|
|
"идора намудани онро иҷозат диҳад, шумо инчунин дар он бо муш ва забонак кор "
|
|
|
"карда метавонед. Агар андозаи мизи кории дурдаст ба аз они шумо мувофиқат "
|
|
|
"накунад ба тугмаи экрани пурра дар панели асбобҳо ангушт занед. Барои ба "
|
|
|
"охиррасонии пайвастшавӣ танҳо тирезаро пӯшед."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Барпосозии пайвастшавӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Аслшиносӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Тайёр намудани мизи корӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Танҳо Азназаргузаронӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Ҳамеша Нишоннамои Маҳаллиро Нишон Додан"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Фаъол/хомӯш кардани худпинҳоншавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Экрани пурра"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Хосиятҳои мукаммалгашта"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Андоза"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Печонидан"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гузариш ба экрани пурра. Агар мизи кории дурдаст ҳосилнокии гуногун дошта "
|
|
|
"бошад, Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст ба таври худкор ба ҳосилнокии "
|
|
|
"наздиктарин мегузарад."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Ҷадвал"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тағири андозаи тирезаи мизи кории дурдаст барои мувофиқати он ба андозаи "
|
|
|
"тирезаи шумо."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Калиҳои Махсус"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Калиҳои махсусро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин хосият ба шумо имконияти фиристодани ҷамънамоии калиҳои махсусро ба "
|
|
|
"соҳиби дурдаст медиҳад, ба монанди Ctrl-Alt-Del."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Пешрафта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавии дурдаст ба мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Дар усули экрани пурра оғоз кунед"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Дар тирезаи муқаррарӣ оғоз кунед"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Усули сифати паст (Рамзгузории фишурда, ранги 8 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Усули сифати миёна (Рамзгузории фишурда, бо талафотҳо)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Усули сифати баланд, бо нобаёнӣ (Рамзгузории заиф)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Оғоз дар усули VNC миқёскунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Нишоннамои маҳаллиро нишон диҳед (танҳо VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Ба назар нпгирифтани рӯйхати рамзгузории VNC (масалан 'hextile raw')"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Таъмини гузарвожа дар файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Номи соҳиб,масалан 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "Барномаи пастсатҳи RDP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Азназаргузарони VNC ва тарроҳӣ аз рӯи қарордод"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "Рамзгузории TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "Рамзгузории ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Файли '%1' гузорвожаҳо мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Шаклбандии нодуруст, бояд барXбаландӣ бошад"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "Имтиёзҳо"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "номаълум"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Мизи Кории Муштаракгашта"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Компютери Алоҳида"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "бо нобаёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баррасии шабака имконнопазир аст. Эҳтимолан шумо SLP пуштибониро нодуруст "
|
|
|
"коргузорӣ намудаед."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Баррасӣ Имконнопазир Аст"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Ҳангоми сканеркунии шабака хатогӣ рух дод."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ Ҳангоми Сканеркунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Имтиёзҳо"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "Тахассусҳои &Соҳиб"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "&VNC Бо Нобаёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Муколамаи имтиёзҳоро дар пайвастшавии нав &нишон надиҳед"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "RD&P Бо Нобаёниҳо"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "RDP Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rdesktop оғоз карда намешавад; боварӣ ҳосил кунед, ки rdesktop дуруст "
|
|
|
"коргузорӣ шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Хатогии rdesktop"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши пайвастшавӣ ба соҳиб."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Хатогии Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Ҳалнокӣ: %2x%3, Харитаи калид: %4"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ҳа"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ ба хизмати мизи кории муштаракии маҳаллӣ ғайри имкон аст."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "VNC Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:417
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Барои дастрасӣ ба система гузарвожа дархоста мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Соҳиби дурдаст қарордоди номувофиқро истифода мебарад."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ бо соҳиб канда шуд."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон пайвастшавиҳои навро қабул "
|
|
|
"намекунад."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон бо чунин номи додашуда пайдо "
|
|
|
"карда намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Ягон хидматрасон дар суроға ва даргоҳи "
|
|
|
"додашуда иҷро нашуда истодааст."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Хатогии аслшиносӣ. Пайвастшавӣ канда шуд."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:503
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Хатогии Аслшиносӣ"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Хатогии номаълум."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:508
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Хатои Номаълум"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Баланд"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Миёна"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Паст"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Сифат: %2"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Соҳиб"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Навъ"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Гузоришҳо"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
"configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин рӯйхат ҳамаи соҳибҳоеб ки ташриф овардаед ва гузоришҳои асосии "
|
|
|
"пайвастшавӣ ба онҳоро нишон медиҳад. Агар шумо гузоришро барои соҳиб "
|
|
|
"партофтан хоҳед, шумо онро ба воситаи тугмаи дар поён буда хориҷ карда "
|
|
|
"метавонед. Вақте, ки шумо дафъаи оянда пайваст мешавед, шумо онҳоро аз нав "
|
|
|
"танзим карда метавонед."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "&Хориҷкунии Соҳиби Интихобшуда"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Соҳибҳоеро, аз рӯйхати дар боло буда интихоб кардаед, нобуд месозад."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Хориҷкунии &Ҳамаи Соҳибҳо"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Хориҷкунии ҳамаи соҳибҳо аз рӯйхат."
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калиди махсус ё ҷамъи калидҳоро барои фиристодан ба соҳиби дурдаст ворид "
|
|
|
"кунед:"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин функсия имконияти фиристодани ҷамъи калидҳои ба монанди Ctrl+Alt+Del ба "
|
|
|
"тарафи дурдаст медиҳад. Барои рад кардан Esc-ро пахш кунед."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "&Мизи кории дурдаст:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Номи соҳиб ва рақами нишоннаморо ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ном ва рақами намоишгари компютереро, ки ба он дар намуди 'mycomputer:1' "
|
|
|
"пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед. Суроға ҳама намуди суроғаҳои мувофиқи "
|
|
|
"Интернет шуда метавонад. Рақамҳои намоишгар одатан ба 0 оғоз меёбанд. Ягар "
|
|
|
"рақами намоишгарро надошта бошед, 0 ё 1-ро таъин кунед.\n"
|
|
|
"Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст танҳо системаҳоеро, ки VNC-ро истифода "
|
|
|
"мебаранд, пуштибонӣ мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Баррасӣ <<"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Панели баррасии шабакаро фаъол/хомӯш кунед."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Суроғаи компютерреро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед ё шабакаро "
|
|
|
"баррасӣ карда якеро интихоб кунед. Хидматрасонҳое, ки бо VNC ва RDP "
|
|
|
"мувофиқанд, пуштибонӣ мегарданд. <a href=\"whatsthis:<h3>Мисолҳо</h3>барои "
|
|
|
"компютере, ки 'megan' номида мешавад:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ба "
|
|
|
"хидматрасони VNC дар 'megan' бо рақами намоишгари 1</td></tr><tr><td>vnc:/"
|
|
|
"megan:1</td><td>намуди калонтари ҳамон як</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
|
|
|
"td><td>ба хидматрасони RDP дар 'megan' пайваст шудан</td></tr></table>"
|
|
|
"\">Мисолҳо</a>"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Аз нав дида баромадан"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бозсканеркунии шабака. Вобаста ба танзимоти шабака ин якчанд сонияро дар бар "
|
|
|
"мегирад."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъи ҷустуҷӯиро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номи компютерро дар ин ҷо ворид карда Enter-ро пахш кунед. Ҳамаи нуқтаҳои "
|
|
|
"корие, ки таъиноти онҳо ба дархост ҷавобӯ аст, дар рӯйхат нишон дода "
|
|
|
"мешаванд. Ҷустуҷӯ бе ҳисобгирии сабтгоҳ иҷро мешавад. Агар ин майдонро холӣ "
|
|
|
"гузоред, ҳамаи системаҳо нишон дода мешаванд."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "&Маҳал:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идоракунанди метавонад шабакаро дар якчанд соҳаҳо танзим намояд. Агар ҳамин "
|
|
|
"тавр бошад, шумо метавонед соҳаро барои сканеркунӣ интихоб намоед."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Суроға"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Қарордод"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар ин ҷо шумо системаҳоро дар шабака, ки ба пайвастшавӣ иҷозат дода "
|
|
|
"мешавандб дида метавонед. Дар хотир доред, ки идоракунанда метавонад "
|
|
|
"системаҳоро пинҳон намояд ба тавре, ки рӯйхат нопурра мегардад. Барои "
|
|
|
"интихоби он ба пункт ангушт занед ва барои пайвастшавии фаврӣ ба он дубора "
|
|
|
"ангушт занед."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Хурд (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Миёна (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Калон (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Дигар (...)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар ин ҷо шумо метавонед ҳалнокии мизи кории дурдастро таъин намоед. Он "
|
|
|
"андозаи мизи кориеро, ки ба шумо муаррифӣ мегардад, муайя месозад."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин бари мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба "
|
|
|
"воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "&Баландӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин баландии мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ "
|
|
|
"ба воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Арабӣ (ar)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Даниявӣ (da)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Олмонӣ (de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Олмонӣ (de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Англисӣ (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Англисӣ Америкоӣ (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Испаниёвӣ (es)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Литовӣ (lt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Финӣ (fi)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Белгӣ (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Хорватӣ (hr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Русӣ (ru)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Италиёвӣ (it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Италиёвӣ (it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Ҷопонӣ (ja)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Литовӣ (lt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Латвӣ (lv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Мақдунӣ (mk)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Белгӣ (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Норвегӣ (no)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Полякӣ (pl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Португалӣ (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Бразилӣ (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Русӣ (ru)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Словенӣ (sl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Швейцарӣ (sv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Тай (th)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Туркӣ (tr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инро барои муайянсозии ҷобаҷогузории забонаки худ истифода баред. Гузоришҳои "
|
|
|
"ҷобаҷогузорӣ барои фиристодани рамзҳои дурусти забонак ба хидматрасон "
|
|
|
"истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Ҷобаҷогузории &забонак:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&Ҳалнокии мизи корӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Бар:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "Ин муколамаро барои ин соҳиб бори дигар &нишон диҳед"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин хосиятро интихоб кунед агар нахоҳед, ки ҳангоми пайвастшавӣ ба соҳиб аз "
|
|
|
"шумо гузоришҳо пурсида нашаванд. Барои соҳибҳо бо тахассуси мавҷуда ин "
|
|
|
"тахассусҳо гирифта мешаванд. Соҳибҳои нав бо нобаёнӣ танзим мегарданд."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Фаъол сохтани рамзгузорӣ (бехатар, лекин суст ва на ҳама вақт дастрас)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин хосиятро барои рамзгузории пайвастшавӣ фаъол созед. Танҳо хидматрасонҳои "
|
|
|
"навтарин ин хосиятро пуштибонӣ мекунанд. Рамзгузорӣ трафикро аз гӯш кардан "
|
|
|
"нигаҳ медорад, лекин суръати пайвастшавиро паст менамояд."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&Навъи пайвастшавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Сифати Баланд (LAN, пайвастшавии мустақим)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Сифати Миёна (DSL, Cable, Интернети тез)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Сифати Паст (Модем, ISDN, Интернети суст)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инро барои таъинсозии суръати пайвастшавии байни компютерҳо истифод. Дар "
|
|
|
"хотир доред, ки ҳарчанде, ки шумо пайвастшавии сураташ баландро дошта бошед, "
|
|
|
"он ёрӣ намедиҳад, агар ки компютери дурдаст модеми сустро истифода барад. "
|
|
|
"Интихоби сатҳи сифате, ки хеле баланд аст дар пайванди суст боиси суст "
|
|
|
"шудани мӯҳлати ҷавоб мегардад. Интихоби сифати пасттар вазъи ниҳониро "
|
|
|
"меафзояд дар пайвастшавии суръатнокиаш баланд ва дар сифати пасти симо "
|
|
|
"натиҷа мебахшад, алалхусус дар усули 'Сифати паст'."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
|
|
|
#~ "can be found in TDE SVN."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нусхаи rdesktop, ки шумо истифода мебаред (%1) кӯҳна аст:\n"
|
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 ё баландтар зарур аст. Ҳамроҳкунии rdesktop 1.3.1 дар TDE "
|
|
|
#~ "CVS пайдо карда мешавад."
|