You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
758 lines
18 KiB
758 lines
18 KiB
# translation of twin.po to Bosnian
|
|
# translation of twin to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002, 2004.
|
|
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 12:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Kretanje kroz prozore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Kretanje kroz prozore (unazad)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Kretanje kroz dekstope"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Kretanje kroz desktope (unazad)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Kretanje kroz listu desktopa"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Kretanje kroz listu desktopa (unazad)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Meni za operacije nad prozorima"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor uspravno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor vodoravno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zarolaj prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Pomjeri prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Podigni prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Spusti prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Prekidač dizanja/spuštanja prozora"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Napravi prozor preko čitavog ekrana"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Sakrij rub prozora"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Čuvaj prozor iznad ostalih"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Čuvaj prozor ispod ostalih"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Podesi prozorske kratice"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Zapakuj prozor desno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Zapakuj prozor lijevo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Zapakuj prozor gore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Zapakuj prozor dole"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Zapakuj proširi prozor vodoravno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Zapakuj proširi prozor uspravno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Zapakuj sažmi prozor vodoravno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Zapakuj sažmi prozor uspravno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Prozor & desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Prikaži prozor na svim desktopima"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Prozor u desktop 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Prozor u sljedeći desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Prozor u prethodni desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop desno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop lijevo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop gore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop desno dole"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Promjena desktopa"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Prebaci na sljedeći desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodni desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop desno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop lijevo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop gore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop dole"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Simulacija miša"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Ubij prozor"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot prozora"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot desktopa"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: izgleda da je window manager već pokrenut. twin nije pokrenut.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: greška prilikom inicijalizacije; odustajem"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
"--replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: ne mogu ostvariti izbor managera, da li je pokrenut drugi wm? (probajte "
|
|
"koristiti opciju --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "TDE window manager"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Isključi konfiguracione opcije"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCM2.O sukladni window manager"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, TDE programeri"
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavaoc"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin prestaje sa radom..."
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Nema prozora ***"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Čuvaj &iznad ostalih"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Čuvaj i&spod ostalih"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Puni ekran"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Bez ruba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Kratice &prozora..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "P&osebne postavke prozora..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "P&osebne postavke prozora..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Na&predno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Postavi providnost na uobičajenu vrijednost"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Pomjeri ovo za podešavanje providnosti prozora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Providnost"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Pre&mjesti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Promijeni &veličinu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimiziraj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimiziraj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Roletna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "&Podesi ponašanje prozora..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "&Na desktop"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Svi desktopi"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
"shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste da prikažete prozor bez njegovih rubova.\n"
|
|
"Ako je rub isključen, nećete ga moći opet uključiti koristeći isključivo miš. "
|
|
"Umjesto toga, koristite meni operacija prozora koji možete aktivirati prečicom "
|
|
"%1 na tastaturi."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste da prikazujete prozor u režimu punog ekrana.\n"
|
|
"Ako sama aplikacija nema mogućnost isključivanja tog režima, nećete ga moći "
|
|
"više isključiti koristeći miša. Umjesto toga, koristite meni operacija prozora "
|
|
"koji možete aktivirati prečicom %1 na tastaturi."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
"a $PATH directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menadžer za sastavljanje ne može biti pokrenut.\n"
|
|
"Pobrinite se da imate \"kompmgr\" u $PATH direktoriju."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
"for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menadžer za sastavljanje je dvaputa u minuti pao i zbog toga je onemogućen u "
|
|
"ovoj sesiji."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Neupsjeh menadžera za sastavljanje"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr nije mogao otvoriti prikaz</b>"
|
|
"<br>Vjerovatno postoji neispravnastavka za prikaz u vašoj datoteci "
|
|
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr ne može pronaći dodatak za Xrender</b>"
|
|
"<br>Ili koristite neažuriranu ili neispravnu verziju XOrga. "
|
|
"<br>Nabavite XOrg ≥ 6.8 sa www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Composite dodaci nisu pronađeni</b>"
|
|
"<br><i>Morate</i> koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i sjenčenje radili."
|
|
"<br>Također, trebate dodati novi odjeljak vašoj X datoteci:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Damage dodatak nije pronađen</b>"
|
|
"<br><i>morate</i> koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i sjenčenje "
|
|
"radili.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>XFixes dodatak nije pronađen</b>"
|
|
"<br><i>Morate</i> koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i sjenčenje "
|
|
"radili.</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin pomoćni alat"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ovaj pomoćni alat nije predviđen da se poziva direktno."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prozor sa naslovom \"<b>%2</b>\" ne odgovara. Ovaj prozor pripada programu "
|
|
"<b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Želite li prekinuti ovaj program? (Svi nesnimljeni podaci u ovoj aplikaciji "
|
|
"će biti isključeni.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Prikaži prozor na svim desktopima"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "&Svi desktopi"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "&Minimiziraj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimiziraj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Čuvaj &iznad ostalih"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Čuvaj &iznad ostalih"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Čuvaj i&spod ostalih"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Čuvaj i&spod ostalih"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "&Roletna"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "&Roletna"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr "Nije nađena biblioteka plugin-ova za ukrašavanje prozora."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajeni plugin za dekoraciju je neispravan i nije ga moguće učitati."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
msgstr "Biblioteka %1 nije KWin dodatak."
|