You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeutils/khexedit.po

2067 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of khexedit.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# , 2005.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 17:46+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "מיו&חד"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "קידוד &המסמך"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&מסמכים"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&כרטיסיות מסמכים"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "שדה &המרה"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "סרגל &חיפוש"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "טבלת תווים"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "עשרוני"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "הקסדצימלי"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "אוקטלי"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "בינרי"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "הוסף מספר זה של תווים:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "עורך ההקס משובץ"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&הקסדצימלי"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&עשרוני"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&אוקטלי"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "בי&נרי"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "קידוד"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&אל תאפשר שינוי גודל"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&נעל קבוצות"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "הקס"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "עשר"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "אוק"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "בינ"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "טקס"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "אחורה"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "התעלם מרישיות"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "המרה"
#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "עורך ההקס של TDE"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "\"offset\" דלג למיקום"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "קבצים לפתיחה"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"תוכנית זו עושה שימוש בקוד ששונה ובטכניקות מתוכניות\n"
"אחרות של TDE, במיוחד מ-tdeiconedit ,kwrite ו-ksysv.\n"
"\n"
"לאון לסינג, leon@lrlabs.com, יישם חלקים מיכולת החלפת\n"
"הסיביות.\n"
"\n"
"קרייג גרהאם, c_graham@hinge.mistral.co.uk, יישם חלקים מיכולת\n"
"ערוצי הסיביות של שדה ההמרה.\n"
"\n"
"דימה רוגוזין, dima@mercury.co.il, הרחיב את היכולות של\n"
"רשימת דו-שיח המחרוזות.\n"
"\n"
"אדוארד ליווינגסטון-בלייד, sbcs@bigfoot.com, מסר לי דיווחים\n"
"טובים מאוד שהובילו להסרה של כמה באגים לא נחמדים.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "חילוץ מחרוזות"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "אורך &מינימלי:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&סינון:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&השתמש"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "התעלם מרי&שיות"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "ה&צג מיקום כעשרוני"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "מיקום"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "מספר מחרוזות:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "מוצגות:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"ביטוי המסנן שציינת אינו חוקי. יש לציין ביטוי סדיר תקף.\n"
"האם להמשיך ללא מסנן?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "אזהרה: המסמך שונה מאז העידכון האחרון"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 מתוך %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "מעבר למיקום"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&מיקום:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "מה&סמן"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "אח&ורה"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&הישאר גלוי"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&תבנית:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&חפש:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "בתו&ך הבחירה"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&השתמש בדפדפן"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "התע&לם מרישיות"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "חפש (דפדפן)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "&מפתח חדש"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&הבא"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "מחפש את:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&תבנית (חיפוש):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "תב&נית (החלפה):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&החלף:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&שאל"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "ערכי המקור והיעד לא יכולים להיות שווים."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "החלף &הכל"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "אל תחליף"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "האם להחליף את הנתונים המסומנים במיקום הסמן?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "מסנן בינרי"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "פ&עולה:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&תבנית (אופרנד):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "אופ&רנד:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "כלל החלפה"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "א&פס"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "גודל &קבוצה [בתים]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "גודל הס&טה [סיביות]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "גודל ההסטה שווה לאפס."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "כלל ההחלפה לא מגדיר אף החלפה."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "הוספת דפוס"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&גודל:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&תבנית (דפוס):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&דפוס:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&מיקום:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&חזור על הדפוס"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&הוסף במיקום הסמן"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "אין אפשרות למלא את מבוקשך."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "בחן את הארגומנטים ונסה שנית."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "ארגומנטים שגויים"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "יש לציין קובץ יעד."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr ""
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לקובץ זה."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"ציינת קובץ שכבר קיים.\n"
"האם לכתוב על הקובץ הנוכחי?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND data"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR data"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR data"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT data"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE data"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE data"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT data"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "החלף סיביות בודדות"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 סיביות Signed:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 סיביות Unsigned:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 סיביות Signed:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 סיביות Unsigned:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 סיביות Signed:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 סיביות Unsigned:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 סיביות float:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 סיביות float:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "הקסדצימלי:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "אוקטלי:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "בינרי:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "טקסט:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "הצג פיענוח little endian"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "הצג unsigned בתור הקס"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "אורך הערוץ:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 סיביות קבוע"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr " סיבית"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr " סיביות"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "ממיר"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&מיקום הסמן"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "עשרוני:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&הוספה..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "&ייצוא..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "ב&טל פעולה"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "&קריאה בלבד"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "אפשר שינוי &גודל"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "ח&לון חדש"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "ס&גור חלון"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "מ&עבר למיקום..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "הו&ספת דפוס..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "&העתק כטקסט"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "הדבק לתוך &קובץ חדש"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "הדבק לתוך &חלון חדש"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&טקסט"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "הצג עמודת &מיקום"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "הצג &תחום טקסט"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "מיקום בע&שרוני"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "אותיות &רישיות (נתונים)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "אותיות רישיות (מיקו&ם)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&ברירת מחדל"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&שבע סיביות (US-ASCII)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&חילוץ מחרוזות..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "מסנן &בינרי..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "&טבלת תווים"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "&ממיר"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&סטטיסטיקה"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "ה&חלף סימניה"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "ה&סר סימניה"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "הסר ה&כל"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "עבור לסימניה ה&באה"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "עבור לסימניה הקו&דמת"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "הצג &נתיב מלא"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&הסתר"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&מעל העורך"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "מ&תחת לעורך"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&צף"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "ה&טבע בחלון הראשי"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "גרור מסמך"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "גרור מסמך"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "הגנה מפני כתיבה"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "בחירה: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "שכתוב"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "גודל: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "מיקום: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "ק\\כ"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "מיקום:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור חלון חדש.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"ישנם חלונות עם מסמכים ששונו ולא נשמרו. אם תצא עכשיו, שינויים אלה יאבדו."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "ק"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "מיקום: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "הוספה"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "קידוד: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "בחירה:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "אין נתונים"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "הרשימה מלאה"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "פעולת הקריאה נכשלה"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "פעולת הכתיבה נכשלה"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "ארגומנט ריק"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "ארגומנט לא חוקי"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "ארגומנט מצביע ריק"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "מאגר גלישה"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "לא נבחרו נתונים"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "מסמך ריק"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "אין מסמך פעיל"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "אין נתונים מסומנים"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "המסמך מוגן מפני כתיבה"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "המסמך מוגן מפני שינוי גודל"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "הפעולה הופסקה"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "מצב לא חוקי"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "התוכנית עסוקה, נסה שנית מאוחר יותר"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "הערך לא נמצא בתחום האפשרי"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לקריאה"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "שבע סיביות (US-ASCII)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "ללא שם %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "אין אפשרות ליצור מסמך חדש."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "הפעולה נכשלה"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "הכנס קובץ"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"המסמך הנוכחי שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"המסמך הנוכחי שונה על גבי הדיסק.\n"
"אם תשמור עכשיו, השינויים האלה יאבדו.\n"
"האם להמשיך?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר קיים מסמך בשם זה.\n"
"האם ברצונך לכתוב עליו?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "המסמך הנוכחי לא קיים על גבי הדיסק."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"המסמך הנוכחי שונה על גבי הדיסק ומכיל בנוסף שינויים שלא נשמרו.\n"
"אם ברצונך לטעון עכשיו, השינויים לא ישמרו."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"המסמך הנוכחי מכיל שינויים לא שמורים \n"
"אם ברצונך לטעון, השינויים לא ישמרו."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr ""
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להדפיס את הנתונים.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>חרגת מסף ההדפסה."
"<br>אתה עומד להדפיס דף אחד."
"<br>האם להמשיך?</qt>\n"
"<qt>חרגת מסף ההדפסה."
"<br>אתה עומד להדפיס %n דפים."
"<br>האם להמשיך?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לייצא את הנתונים.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"הקידוד שבחרת הינו בלתי-הפיך.\n"
"אם תחזור מאוחר יותר לקידוד המקורי, אין שום הבטחה שניתן יהיה לשחזר את הנתונים "
"למצבם המקורי."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "קידוד"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&קודד"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לקודד את הנתונים.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"אין אפשרות לשחזר סימניות שנמחקו.\n"
"האם להמשיך?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "מפתח החיפוש לא נמצא במסמך."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לסוף המסמך.\n"
"האם להמשיך בו מתחילתו?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לתחילת המסמך.\n"
"האם להמשיך בו מסופו?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"אין אפשרות למלא את מבוקשך.\n"
"לא הוגדר דפוס חיפוש."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "מפתח החיפוש לא נמצא בתחום הנבחר."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"טרם זמין.\n"
"הגדר את הקידוד שלך"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לאסוף מחרוזות.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "איסוף מחרוזות"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"טרם זמין.\n"
"הגדר רשומה (מבנה) ומלא אותה בנתונים מהמסמך."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "מציג רשומות"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לאסוף את הסטטיסטיקה על המסמך.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקה על המסמך"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"טרם זמין.\n"
"שמור או הורד את הפריסה המועדפת עליך."
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת לא תקינה:\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "קרא כתובת"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "שמירת קובץ מרוחק נכשלה."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "כישלון בכתיבה"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"הקובץ המצויין לא קיים. \n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "קרא"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"הספרייה המצויינת לא קיימת. \n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"אין לך הרשאות קריאה לקובץ זה. \n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח את הקובץ. \n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "ציינת ספריה."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח את הקובץ."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הנתונים לדיסק.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור מאגר טקסט.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "הפתיחה נכשלה"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "קורא"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "כותב"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "מוסיף"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "מדפיס"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "איסוף מחרוזות"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "מייצא"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "סורק"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הקריאה?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "כתוב"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"אתה בטוח שברצונך לבטל את הכתיבה? \n"
"אזהרה: ביטול עלול לגרום למידע פגום על הדיסק"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את ההוספה?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את ההדפסה?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הקידוד?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את סריקת המחרוזות?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הייצוא?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקה על המסמך"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את סריקת המסמך?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "ייצוא מסמך"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "טבלאות HTML"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "טקסט עשיר (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "מערך C"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&תבנית:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&יעד:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(ספריית חבילה)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "בחירה..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "תחום ייצוא"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "ה&כל"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "בחי&רה"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "ת&חום"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&ממיקום:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "עד מי&קום:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "אין אפשרויות לתבנית זו."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "אפשרויות HTML (טבלה אחת לדף)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&שורות לטבלה:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "קידומת &שם הקובץ (בחבילה):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "שם הקובץ עם הנתיב"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "מספר העמוד"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "כותרת עליונה מעל ה&טקסט:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "כותרת &תחתונה מתחת לטקסט"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "קשר את \"index.html\" &לקובץ תוכן העניינים"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&כלול סרגל ניווט"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "השתמש בש&חור ולבן בלבד"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "אפשרויות מערך C"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "שם המערך:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "טיפוס המרכיב:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "מרכיבים לשורה:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "הדפס ערכי unsigned בתור הקסדצימלי"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "קידומת שם הקובץ לא יכולה להכיל אותיות ריקות או סימני פיסוק."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "תבנית זו עדיין לא נתמכת."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "יש לציין יעד."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "אין אפשרות ליצור ספריה חדשה"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "ציינת קובץ שכבר קיים"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לתקייה הזאת."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ציינת ספריה שכבר קיימת.\n"
"אם תמשיך, כל קובץ שקיים בתחום שבין \"%1\" ל-\"%2\" עלול להיאבד.\n"
"האם להמשיך?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסר סימניה"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "החלף סימניה"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "עמוד %1 מתוך %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "עד"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "נוצר על ידי khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "שוליים [מילימטרים]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "מלמ&עלה:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "מלמ&טה:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "מ&שמאל:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "מ&ימין"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "הדפס &כותרת עליונה מעל הטקסט"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "משמאל:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "במרכז:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "מימין:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "מסגרת:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "שורה בודדת"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "הדפ&ס כותרת תחתונה מתחת לטקסט"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "שם הקובץ: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "גודל [בתים]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "הישנות"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "אחוז"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "פריסת הנתונים בעורך"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "מצב הקסדצימלי"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "מצב עשרוני"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "מצב אוקטלי"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "מצב בינרי"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "מצב טקסט בלבד"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "גודל &שורה ברירת מחדל [בתים]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "גודל &טור [בתים]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "גודל השורה &קבוע (השתמש בפס הגלילה במקרה הצורך)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&נעל את הטור בסוף השורה (כשגודל הטור גדול מ1-)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "אנכיים בלבד"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "אופקיים בלבד"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "שני הכיוונים"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "ק&ווי רשת בין הטקסט:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "רוחב מפריד ש&מאלי [פיקסלים]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "רוחב מפריד &ימני [פיקסלים]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "רוחב שולי מ&פריד [פיקסלים]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "רוחב שולי ק&צה [פיקסלים]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "הפרדת הטורים שווה ל&תו אחד"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "הפר&דת טורים [פיקסלים]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "סמן"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "אופן תפקוד הסמן (חל רק על העורך)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "הבהוב"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "אל &תהבהב"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&משך הבהוב [אלפיות שנייה]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "צורה"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "השתמש תמיד בסמן מ&לא (מלבני)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "השתמש בסמן עבה במצב ה&וספה"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "התנהגות הסמן כשהעורך מאבד את ההתמקדות"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "ה&פסק להבהב (אם ההבהוב פועל)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "ה&סתר"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "אל תעשה &כלום"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "צבעי העורך (ייעשה תמיד שימוש בצבע הבחירה של המערכת)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "השתמש ב&צבעי המערכת (כפי שנבחרו במרכז הבקרה)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "רקע שורה ראשונה, שלישית..."
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "רקע שורה שנייה, רביעית..."
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "רקע מיקום"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "רקע לא פעיל"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "טקסט טור זוגי"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "טקסט טור אי-זוגי"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "טקסט שאינו להדפסה"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "טקסט מיקום"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "טקסט משני"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "רקע מסומן"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "טקסט מסומן"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "רקע הסמן"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "טקסט הסמן (צורת מלבן)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "רקע סימניה"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "טקסט סימניה"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "קווי רשת"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "בחירת גופן (העורך יכול להשתמש רק בגופן קבוע)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "השתמש ב&גופן של המערכת (כפי שנבחר במרכז הבקרה)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "גופן העורך של KHexEdit"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&מפה תווים שאינם להדפסה בתור:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "המסמך האחרון"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "כל המסמכים האחרונים"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "פתח &מסמכים בעת ההפעלה:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&דלג למיקום הקודם של הסמן בעת ההפעלה"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "פתח את המסמך עם הגנה מפני &כתיבה"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&שמור את מיקום הסמן לאחר טעינת המסמך מחדש"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&צור גיבוי בעת שמירת המסמך"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "אל &תשמור את רשימת המסמכים \"האחרונים\" בעת היציאה"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&נקה את רשימת המסמכים \"האחרונים\""
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "מאפיינים שונים"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "העתק או&טומטית אל הלוח כשהבחירה מוכנה"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "העורך מתחיל במצב \"ה&וספה\""
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "אשר &גלישה (להתחלה או לסוף) במהלך החיפוש"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "הסמן מ&דלג לבית הקרוב ביותר כאשר הוא מוזז"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "&נגן צליל במקרה של כישלון בהוספת נתונים (כגון הקלדה)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "נגן &צליל במקרה של כישלון גורלי"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "סימניות נראות"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "השתמש בסימניות נראות בטור המיקום"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "השתמש בסימניות נראות בשדות העורך"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "בקש אי&שור כאשר מספר הדפים המודפסים יחרוג מההגבלה"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&סף [דפים]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "הגב&לת ביטול:"