You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4846 lines
134 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/kvoctrain.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2003.
# Zumus <zumus@mail.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Не указан"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 минут"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 часов"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 часов"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 часов"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 дня"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 дня"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 дня"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 дней"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 неделя"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 недели"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "Месяц"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 месяца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 месяца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 месяцев"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Бессмысленное время блокировки.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Время уровня %1 должно быть меньше, чем время уровня %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бессмысленное время окончания.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бессмысленное время блокирования и окончания.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Время блокировки на уровне %1 должно быть меньше, чем время окончания.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Бессмысленные значения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы сделали изменения, но не применили их.\n"
"При сохранении профиля эти изменения не будут сохранены.\n"
"Продолжить?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Настройка поведения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройка языков"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Настройка внешнего вида"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Буфер обмена"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Настройка копирования и вставки"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Упражнение"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Настройка упражнения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Ограничения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Настройка ограничений"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Блокирование"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Настройка блокировки"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Профили..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Сохранение и загрузка параметров упражнения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Профиль - набор параметров упражнения, которые вы можете сохранить в отдельном "
"файле. При нажатии на эту кнопку вы можете просмотреть список профилей, "
"загрузить определённый профиль и сохранить параметры в виде нового профиля."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковно-славянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский (Уэльский)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Греческий (новогреческий)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фиджи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Галльский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Гэльский (Гаэльский, Шотландский)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Галисийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Мэнкский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хиримоту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингва"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инупиак"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Киньяма"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Эскимосский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмири"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Норвежский общеупотребимый"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле северный"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Новонорвежский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле южный"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чичева"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Ньянджа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провансальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджаби"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Ретороманский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Рунди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северное Саами"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото Южный"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга (Тонга Исландский)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапюк"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуань"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Изображение с ошибкой"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Изображение не выбрано "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Изображение не выбрано..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Изображение не выбрано"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Изображение с ошибкой"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Файл неопределённого графического формата\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "табуляция"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 пробелов"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Описание профиля"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Описание профиля:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Сведения о документе"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Уроки"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Типы"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Времена"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Использование"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Сведения о языке"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Описание урока"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Описание урока:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Урок не может быть удалён,\n"
"поскольку сейчас используется."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Удаление урока"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Описание времени"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Описание времени:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Определённое пользователем время\n"
"не может быть удалено, поскольку оно\n"
"используется."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Удаление описания времени"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Описание типа"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Описание типа:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Определённый пользователем тип\n"
"не может быть удалён, поскольку он\n"
"используется."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Удаление описания типа"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Описание использования"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Описание использования:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Определённая пользователем заметка об\n"
"использовании не может быть удалена, поскольку она\n"
"используется."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Удаление заметки об использовании"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Заметки об использовании"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Изменить заметки об использовании"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Изменить название урока"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Изменить типы"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Общие"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Фраза на %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Дополнительно"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Варианты"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "С&пряжение"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Сравнение"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&Перевод на %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Из оригинала"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Сведения из оригинала"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&В оригинал"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Сведения в оригинал"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "январь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "февраль"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "март"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "апрель"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "май"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "июнь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "июль"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "август"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "сентябрь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "октябрь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "ноябрь"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "декабрь"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Выберите букву из фонетического алфавита"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Имя в Unicode:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Произношение:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирование выделения в буфер обмена..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставка из буфера обмена..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Сортировка столбцов по &алфавиту"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Сортировка по &индексу"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "В &случайном порядке"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "&Выбор варианта ответа"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Глаголы"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Артикли"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Формы сравнения"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Синонимы"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Антонимы"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Примеры"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Изложение"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "&Язык"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Сбросить у&ровни"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Удалить &столбец"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "из %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Упражнение с &глаголами"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Упражнение с &артиклями"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Упражнение со &сравнением"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Синонимы"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антонимы"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Продолжить в случайном порядке"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Продолжить выбор вариантов ответов"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Сортировка столбцов по алфавиту"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Сортировка столбцов по индексу урока"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Установка языка оригинала %1"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Установка языка %1 для перевода с языка %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Добавление нового языка"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Добавление %1 как нового языка"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Стереть %1 безвозвратно из словаря"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Создание и запуск упражнения для %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Создание и запуск множественного выбора для %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Создание и запуск упражнения с %1 по %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Создание и запуск множественного выбора с %1 по %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Начало упражнений с глаголами"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Начало упражнений с артиклями"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Начало упражнений с прилагательными"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Начало упражнений с синонимами"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Начало упражнений с антонимами"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Начало упражнений с примерами"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Начало упражнений в виде изложения"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Создание урока"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Сбросить все сведения у %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr "Удалить все данные, связанные с языком \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"При удалении языка будут удалены и все знания, используемые в нём.\n"
"Вы хотите удалить язык \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"При удалении урока будут удалены и все знания, используемые в нём.\n"
"Вы хотите удалить урок \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Создать новый словарь"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Открыть словарь"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Открыть п&ример..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Открыть файл словаря"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Получить новые словари..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Скачать новые файлы словарей"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Слияние..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Объединить другой словарь с текущем словарём"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Сохранить словарь"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Сохранить словарь под другим именем"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Распечатать словарь"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Выход из KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Выбрать все строки"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Снять выделение со всех строк"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Найти содержимое буфера обмена в словаре"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Добавить статью"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Добавить новую статью в словарь"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Изменить статью..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Изменить выбранные статьи"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Удалить статью"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Удалить выбранные статьи"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "&Сохранить статьи в файле..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Сохранить выбранные статьи в новом словаре"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "С&татистика"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Показать статистику словаря"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "&Назначение уроков..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Создать случайный урок с неназначенными статьями"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Очистить"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Удалить статьи с одинаковым содержимым из словаря"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Добавить язык"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Удалить язык"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Сведения о &документе"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Изменить сведения о документе"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Сведения о &языке"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Изменить сведения о языке текущего документа"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Уроки"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Выбрать урок"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Интеллектуальный поиск"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Поиск текста в словаре"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Показ панелей инструментов"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Все файлы (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|Словари KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|Словари Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|Словари KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|Словари QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Словари Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Текстовые файлы (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Словари Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Создание резервной копии..."
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Словарь был изменён.\n"
"\n"
"Сохранить изменения перед выходом?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Создание нового файла..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Открыть словарь"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Открытие файла примеров..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Открыть файл примеров словаря"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Слияние словарей..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Слияние словарей"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Слияние %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Сохранение %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Сохранение файла с другим именем..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Сохранить словарь как"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл с именем "
"<br><b>%1</b>"
"<br> уже существует. Вы хотите перезаписать его?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Сохранение статьи в файле с новым именем..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Часть:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Никто не работает с окном упражнения продолжительное время.\n"
"Было принято решение, что за монитором никого нет и упражнение было прекращено."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Нет подходящего выражения для упражнения, которое вы начали.\n"
"Разные причины могут привести к этому. Возможно, вы не указали выражения для "
"упражнения.\n"
"Скорее всего, вам необходимо изменить ограничения и блокирующие значения в "
"настройках упражнения. \n"
"Открыть диалог настройки упражнения?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Выполнение упражнения..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Запуск упражнения"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Остановить упражнение"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Запуск специального упражнения..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Запуск случайного упражнения..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Примечание: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Произношение: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Диалог содержит несохранённые данные.\n"
"Вы хотите сохранить изменения?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Изменение общих настроек"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Изменить оригинал"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Изменить перевод"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Обновление индексов урока..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Обновление индексов типов..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Обновление индексов времён..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Обновление индексов надписей..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить выбранные статьи?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить выбранный диапазон?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"%n статья с одинаковым содержанием была найдена и удалена.\n"
"%n статьи с одинаковым содержанием были найдены и удалены.\n"
"%n статей с одинаковым содержанием были найдены и удалены."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистка"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Разделы урока"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Введите номер раздела в уроке"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Создание случайных уроков..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Чтобы добавить новый язык, который не представлен в подменю, вы должны сначала "
"добавить информацию о нём в диалоге основных опций.\n"
"Открыть этот диалог сейчас?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Открыть диалог"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Не открывать"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Поиск выражения..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Продолжить &упражнение"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Продолжить &выбор варианта ответа"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Выбрать язык..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Оригинал"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Перевод"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "Перевод на %1"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Сортировка отключена для этого документа.\n"
"\n"
"Используйте диалог настройки документа для включения сортировки."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Активен, не участвует в упражнениях"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Участвует в упражнениях"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Неактивный"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Оригинальный текст"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Урок"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Прилагательное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Причастие"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Определённый артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Неопределённый артикль"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Союз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Имя существительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Существительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Существительное мужского рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Существительное женского рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Существительное среднего рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Числительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Порядковое числительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Количественное числительное"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Выражение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Предлог"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Притяжательное местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Личное местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Неправильный глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Правильный глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Хуже, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Соответствует/хуже, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Соответствует/лучше, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Лучше, чем"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Соответствует"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Не соответствует"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Содержится в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Не содержится в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Совпадает с окончанием"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "До"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Не участвует в упражнении"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Текущий урок"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Не назначен"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "амер."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "американизм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "сокр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "сокращение"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатомия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "астрономия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "биол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "биология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "неточ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "в дурном смысле"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "презр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "презрительно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "церк."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "церковный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "изобр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "изобразительный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "геология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "ист."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "исторический"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ихт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ихтиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "неофиц."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "неофициальный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ирон."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ирония"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "непр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "неправильный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "лит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "литературный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "металл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металлургия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метеорол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "мин."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "минералогия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "трансп."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "транспортный"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "альп."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "альпинизм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "миф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "мифология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "собств."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "имя собственное"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "орнитол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "орнитология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "самост."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "самостоятельно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "личн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "личная форма"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "парл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "парламентский"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармакология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "фил."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "философия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "фото"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "фотография"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "физ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "физика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "физиол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "физиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "мн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "множественное число"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "поэт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "поэзия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "пол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "политика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "диал."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "диалект"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "психол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ритор."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "риторическое выражение"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "топогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "топографический"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "телегр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "телеф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефония"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "театр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "театральное выражение"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "типогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "типографский термин"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "унив."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "университетский"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "вет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринария"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "зоол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "зоология"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Простое настоящее"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Настоящее длящееся"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Настоящее совершённое"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Простое прошедшее"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Прошедшее длящееся"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Причастие прошедшего времени"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Будущее"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr "! Заголовок:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr "! Автор:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "Ошибка в файле CSV"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Ошибка в файле lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "ожидается завершающий тег <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "неверный завершающий тег <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторяющийся тег <%1> "
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
"Строка:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Документ содержит неизвестный атрибут <%1> в теге <%2>.\n"
"Возможно, данная версия KVocTrain устарела или документ повреждён.\n"
"Если вы попытаетесь сохранить его, то, возможно, это приведёт к\n"
"потере данных!\n"
"Продолжить?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Неизвестный атрибут"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Документ содержит неизвестный тег <%1> . Возможно, данная версия KVocTrain "
"устарела или документ повреждён.\n"
"Загрузка прервана, т.к. документы неизвестного формата игнорируются.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "запрещённое повторение тега <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двусмысленное указание кода языка"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "начальный тег <%1> пропущен"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "неверный заголовок файла XML"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Неизвестная кодировка документа \"%1\"\n"
"\n"
"Будет использоваться кодировка: \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Ошибка в файле vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нет урока>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Не участвовало в упражнении"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Уровень 1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Уровень 2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Уровень 3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Уровень 4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Уровень 5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Уровень 6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Уровень 7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный файл будет скачен и записан под именем\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[файл]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Открыть документ"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Тренировка словарного запаса"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tЭвальд Арнольд (Ewald Arnold)\n"
"© 2001-2002\tКоманда разработчиков TDE\n"
"© 2004-2005\tПитер Хедлунд (Peter Hedlund)\n"
"© 2007 \tФредерик Глэдхорн (Frederik Gladhorn)\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Поможет улучшить ваш словарный запас"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Ответственный за сопровождение и автор бесчисленных улучшений"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/TDE3"
msgstr "Портирование в TDE3/Qt3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Первоначальная итальянская локализация"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Первоначальная французская локализация"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Первоначальная польская локализация"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Преобразование документации в формат Docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Создание списков с использованием кодов ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Скрипт преобразования \"langen2kvtml\"\n"
"Скачать эти файлы можно со страницы http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Патч для реализации метода обучения Лейтнера (Leitner)"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Портирование на TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
msgid "TDE Team"
msgstr "Команда TDE "
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Множество небольших улучшений"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Тренировка на сравнение"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Тренировка с артиклями"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&женский:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&мужской:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&средний:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Варианты ответа"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Остановить упражнение"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Изменить выражение..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Отлично, вы знали правильный ответ. Сделано %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Вы слишком долго думали над правильным ответом. Сделано %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Ваш ответ не верен. Сделано %1%."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Случайное упражнение"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Загрузка случайного упражнения"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Нажмите F5 для получения списка переводов, начинающихся с '%1'\n"
"Нажмите F6 для получения списка переводов, содержащих '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Укажите синоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Тренировка с синонимами"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Укажите антоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Тренировка с антонимами"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Пересказ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Введите слово:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Тренировка пересказа"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Пример предложения"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Вставьте пропущенное:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Пример тренировки"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Тренировка с глаголами"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Текущее время: %1"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Великобритания"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Сев. Амер."
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "США "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "неоф."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "груб."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, выпуск"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертирован spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"использование: spotlight2kvtml spotfile месяц год\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Невозможно прочесть"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Невозможно записать"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика словаря"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Количество статей на уровне"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "С&ловарь"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Обучение"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Описания предложений"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Элементы языка"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Код языка (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Артикли"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Женский:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Мужской:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Определённый"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Средний:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Неопределённый"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Спряжения"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&Первое лицо:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&Второе лицо:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "Третье лицо:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "О&бщий"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&енский"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "М&ужской"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "С&редний"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Общий"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Единственное число"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Общие сведения о документе"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "А&вторы:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Примечания:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лицензия:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Заметки об использовании"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки документа"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Поз&волять сортировку"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Описания типов"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Описания уроков"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Шрифт &таблицы:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Шрифт &МФА:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Цвета уровней"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Уровень &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Уровень &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Уровень &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Уровень &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Не запрашивать:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Цвет уровня 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Изменить цвет уровня 1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Уровень &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Уровень &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Цвет уровня 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Изменить цвет уровня 2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Уровень &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Цвет уровня 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Изменить цвет уровня 3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Цвет уровня 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Изменить цвет уровня 4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Цвет уровня 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Изменить цвет уровня 5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Цвет уровня 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Изменить цвет уровня 6."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Цвет уровня 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Изменить цвет уровня 7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Использовать цвета"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"При выключении этой опции все статьи, независимо от уровня, будут показаны "
"чёрным по белому. Если опция включена, статьи будут показаны разными цветами в "
"зависимости от их уровня."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Использовать &альтернативный метод обучения"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Использовать метод обучения Лейтнера (Leitner)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"При включении этой опции будет использован метод обучения Лейтнера, который "
"требует правильного ответа на каждый вопрос четыре раза подряд в одном "
"упражнении. "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Случайно менять термины и переводы местами"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Настройки случайного упражнения"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Включить &подсказки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Если опция включена при нажатии F5 или F6 будет показаны подсказки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Если опция включена, вы можете набрать часть слова, затем нажать F5 или F6 для "
"показа списка слов, начинающихся или содержащих указанный вами текст."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Разделение переводов"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Разделить переводы и показать несколько полей ответа"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Если опция включена переводы будут разделены на несколько частей, будут "
"показаны несколько полей для ответов и вам нужно указать несколько вариантов "
"ответов. Это бывает полезно, когда слово имеет несколько разных значений на "
"другом языке."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Максимальное количество &полей:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Максимальное количество полей для разделения слов"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Укажите максимальное количество полей. При разделении переводов слова будут "
"разделены на поля, количество которых не должно превышать указанное. Оставшиеся "
"части попадут в последнее поле."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Разрешать кнопку \"&Я знаю\""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Разрешать кнопку \"Я знаю\" в окне случайного упражнения"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Если опция включена будет доступна кнопка \"Я знаю\". Эта кнопка используется "
"для того, чтобы указать. что результат вам известен без того, чтобы его вводить "
"или выбирать. Если опция отключена кнопка становится недоступной."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "разделитель"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&точки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Разделить слова по точкам"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - точка)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "т&очки с запятыми"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Разделить слова по точкам с запятой"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - точка с запятой)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&запятые"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Разделить слова по запятым"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - запятая)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&двоеточия"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Разделить слова по двоеточиям"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей "
"(разделитель - двоеточие)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Разрешать кнопку &дополнительной информации"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Если опция включена вы можете использовать кнопку дополнительной информации, "
"которая позволяет показать следующую букву в ответе. Если опция выключена эта "
"кнопка становится недоступной."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Время ответа"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Показывать ответ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Без ограничения времени"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Включите опцию, если не хотите ограничивать время ответа на вопрос."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Если опция включена, время ответа на вопрос не ограничено"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Продолжить после задержки"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Макс. время (с):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "П&оказать оставшееся время"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "При включении этой опции будет показано оставшееся время."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr "Нажмите на эту кнопку, если хотите видеть оставшееся время."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Максимальное время на ответ."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Вы можете установить время показа правильного ответа. Здесь вы можете указать "
"максимальное время для ответа."
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Им&я:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Уровень:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Количество &ошибок:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&Последнее упражнение:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Тип слова:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Чис&ло вопросов:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Выбранные уроки:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Урок:"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Окончание"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Бло&кирование"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Доступные языки"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Удалить язык"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "При нажатии на эту кнопку выбранный язык будет удалён."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Альтернативный код языка"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Здесь вы можете изменить альтернативный код языка"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Описание кода языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Здесь вы можете изменить описание языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Выберите язык или используйте кнопку добавления нового кода языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Вы можете выбрать язык из выпадающего списка или использовать соответствующую "
"кнопку для добавления нового языка по его коду."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Флаг, представляющий язык"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"При нажатии на этой кнопке может быть изменён флаг по умолчанию, представляющий "
"язык."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Код яз&ыка:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Каждому столбцу может быть присвоен определённый язык. Это осуществляется "
"посредством указания кода языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Дополнительный код:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Введите дополнительный код языка, если он есть"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Иногда нужно указать дополнительный код языка, поскольку некоторые языки имеют "
"общий короткий код и различаются по длинному коду."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Назван&ие языка:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Ваше собственное название языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Здесь вы можете указать описание языка, которое будет использоваться на кнопках "
"в заголовке окна."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "И&зображение:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Выбрать рисунок для обозначения языка"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Выберите рисунок для обозначения языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Добавить код языка"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Добавить данные о языке из базы данных &TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Получить данные о языках из базы данных TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"При нажатии на этой кнопке появится меню, содержащее все страны, известные TDE. "
"При выборе страны из этого списка соответствующий язык добавляется в ваш "
"персональный список."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Добавить данные о языке из ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Список языков согласно ISO 639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"При нажатии на этой кнопке появится список кодов всех языков, описанных в "
"\"ISO639-1\""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Добавить указанный язык."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Кнопка становится активной, если вы указали код языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Введите код языка."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Введите в это поле код языка, если вы его знаете, или воспользуйтесь кнопками "
"внизу для выбора кода языка из списков."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Разделитель:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Выберите разделитель данных"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Выберите один из разделителей, который будет делить передаваемые через буфер "
"обмена данные на компоненты."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустить"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Использовать &текущий документ"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку "
"указания как в текущем документе."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку "
"указания как в текущем документе."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "урок.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Сохранять словарь &автоматически при закрытии или выходе"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Включить автосохранение"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"При включении этой опции, сделанные изменения будут автоматически сохраняться"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Создавать &резервную копию каждые"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Быстрое &добавление"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "При включении этой опции, постоянно будет открываться диалог ввода"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Если эта опция включена постоянно будет открываться диалог ввода. После ввода "
"слова вам будет предложено сразу же казать переводы. Потом появится окно ввода "
"нового слова и его переводов до тех пор, пока вы не нажмёте на клавишу Esc."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Применять настройки &без подтверждения"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Ваши изменения будут применены автоматически."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"При включении этой опции вам не будет каждый раз задаваться вопрос о сохранении "
"изменений - изменения будут сохранены автоматически."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Ширина столбца"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Автоматически"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "Автоопределение ширины столбцов"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"Все столбцы кроме первых двух будут иметь одинаковую ширину. Первый столбец "
"будет иметь ширину вполовину меньшую ширины других столбцов. Второй столбец, "
"содержащий отметку, будет иметь фиксированную ширину, необходимую для показа "
"отметки состояния слова."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "В &процентах"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Изменять ширину столбцов в процентном соотношении от размеров окна."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"При включении этой опции ширина столбцов будет изменятся пропорционально при "
"изменении размеров окна"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Фиксированная"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Не изменять ширину столбцов"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
"При включении этой опции ширина столбцов не изменяется при изменении размера "
"окна"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Статей:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Уроков:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Уровень от"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Уровень до"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Статьи"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Дополнительные сведения"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&Синонимы:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ан&тонимы:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "П&ример:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Пересказ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Сравнение прилагательных"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Ложные &друзья:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Уровень:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Дата последнего упражнения"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Сегодня"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Не было упражнений"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Счётчик упражнений"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Неверно:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Всего:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Вызвать диалог ввода уроков"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Общие сведения"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Выражение:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Произношение:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Вызвать диалог ввода для уроков"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Вызвать вкладку с символами из фонетического алфавита"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Тип"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подтип:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Вызвать диалог ввода для типов слов"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Вызвать диалог ввода для надписей"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Активный"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Спряжение глаголов"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&Третье лицо:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Время:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Следу&ющий"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Предлагаемые варианты ответа"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Введите верный перевод:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Ложный синоним:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Ответ"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Не знаю"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Я &знаю это"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Сделано"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Количество:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Цикл:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Введите правильные формы спряжения."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Текущее время: %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Главная форма:"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Заполните пропуски в выражениях сравнения:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Выберете правильный артикль для этого существительного:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&женский"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&мужской"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&средний"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Выберете правильный перевод:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Не знаю"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zumus"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zumus@mail.ru"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"