|
|
# translation of kppp.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Network, kppp
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "R&ediger …"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Gjør at du kan endre den valgte kontoen"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opprett ny oppringt forbindelse\n"
|
|
|
"til Internett"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ko&pier"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag en kopi av valgt konto. Alle\n"
|
|
|
"innstillinger for den valgte kontoen blir kopiert\n"
|
|
|
"til en ny konto som du kan redigere til å passe dine\n"
|
|
|
"behov"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "S&lett"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Slett den valgte kontoen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Brukes med forsiktighet!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Telefonkostnader:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dette viser sammenlagte telefonkostnader\n"
|
|
|
"for den valgte kontoen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Viktig</b>: Hvis du har mer en én konto \n"
|
|
|
"- merk deg at dette er <b>IKKE</b> summen \n"
|
|
|
"av telefonkostnadene for alle kontoene dine!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dette viser antall byte overført\n"
|
|
|
"for den valgte kontoen (ikke for alle kontoene dine).\n"
|
|
|
"Du kan velge hva som skal vises i konteringsdialogen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Mer om volumkontering</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Nullstill …"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&Se på logger"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Maksimum antall kontoer nådd."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du bruke veiviseren for å opprette en ny konto, eller det vanlige dialog-"
|
|
|
"baserte oppsettet?\n"
|
|
|
"Veiviseren er enklere og nok i de fleste tilfeller. Hvis du trenger helt "
|
|
|
"spesielle innstillinger kan det hende at du må prøve det vanlige "
|
|
|
"dialogbaserte oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Lag ny konto"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Veiviser"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Oppsett for oppringing"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Ingen konto valgt."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
|
"kontoen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "S&lett"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Ny konto"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Rediger konto: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Slå nummer"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Oppsett for oppringing"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "IP-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Gateway-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "DNS-tjenere"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Innloggingskript"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Rediger innloggingskript"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Kjør"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Utfør programmer"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Kontering"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgi et entydig\n"
|
|
|
"kontonavn"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Innloggingskriptet har ubalansert loopstart/-slutt"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Nullstill kontering"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Hva skal nullstilles"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "&Nullstill akkumulerte telefonkostnader"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk denne for å nullstille telefonkostnadene.\n"
|
|
|
"Som regel vil du gjøre dette en gang i\n"
|
|
|
"måneden."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Nullstill &volumkontering"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikk her for å nullstille volum-konteringen.\n"
|
|
|
"Som regel vil du gjøre dette en gang i\n"
|
|
|
"måneden."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&Slå på kontering"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Se etter oppdaterte regler"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Valgt:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Volumkontering:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Ingen kontering"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Byte inn"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Byte ut"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "byte inn og ut"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige regler"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Oppkobling til: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Kan ikke lage låsefil for modem."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Ser etter modem …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Logg"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Oppkobling til: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Kjører før-oppstartskommando …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Modemenheten er låst."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Initialiserer modem …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Instilling "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Setter høyttalervolum …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Skrur av venting på summetone …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Venter på tilbakeringing …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Ringer %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Linje opptatt. Legger på …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Linje opptatt. Venter: %1 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Ingen ringetone"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Ingen bærebølge. Venter: %1 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Ingen bærebølge"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "Oppdaget digital linjebeskyttelse."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En DLP-feilmelding (digital linjebeskyttelse) er oppdaget.\n"
|
|
|
"Vennligst koble fra telefonlinjen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IKKE koble dette modemet til en digital telefonlinje da modemet kan få "
|
|
|
"permanente skader"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Skanner %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Lagrer %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Sender %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Venter på %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Pause i %1 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense på %1 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Legger på"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Passord %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Spør %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "PW-prompt %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Løkkestart %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "FEIL: Nestet for dypt, ignorert."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Løkker nestet for dypt."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Løkkeslutt %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "LoopEnd uten tilhørende Start. Linje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Starter pppd …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Skann var: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Funnet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Går i løkke: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Et øyeblikk …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Skriptet gikk ut på tid."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Skanner: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Venter på: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Logger på nettverk …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Kjører oppstartskommando …"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Maskinvare [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr "pppd kommando + kommandolinje argumenter var mer enn 2024 tegn."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Tilkoplet:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Tilkoplingstid:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Regning for økten:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Totalregning:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Koble fra"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "De&taljer"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilkobling: %1\n"
|
|
|
"Koblet til: %2\n"
|
|
|
"Tid tilkoblet: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Øktregning: %1\n"
|
|
|
"Regning totalt: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Feilsøkingsvindu for innloggingsskript"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Koble fra"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "Oppkoblings&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Skriv inn et entydig navn for denne forbindelsen"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "&Telefonnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Oppgi nummeret som skal ringes. Du\n"
|
|
|
"kan oppgi flere nummer her, bare trykk på\n"
|
|
|
" «Legg til». Du kan endre rekkefølgen som\n"
|
|
|
"numrene prøves ved å bruke pil-knappene.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Når et nummer er opptatt eller mislykkes, vil <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"prøve neste nummer osv."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "A&utentisering:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Basert på skript"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Terminalbasert"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Oppgi metoden som skal brukes for å identifisere deg\n"
|
|
|
"for PPP-tjeneren. De fleste universiteter bruker\n"
|
|
|
"fortsatt <b>Terminal</b>- eller <b>Skript</b>-basert\n"
|
|
|
"innloggingskontroll, mens de fleste ISPer bruker <b>PAP</b>\n"
|
|
|
"og/eller <b>CHAP</b>. Hvis du ikke er sikker, ta kontakt med\n"
|
|
|
"din ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis du kan velge mellom PAP og CHAP,\n"
|
|
|
"så velg CHAP, ettersom det er mye sikrere. Hvis du ikke\n"
|
|
|
"vet om PAP eller CHAP er riktig, velg PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Lagre &passord"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis denne er slått på, vil ditt ISP-passord\n"
|
|
|
"bli lagret i <i>kppps</i> oppsettsfil.\n"
|
|
|
"Dermed slipper du å skrive det inn hver gang.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Advarsel:</font> passordet ditt blir lagret som\n"
|
|
|
"ren tekst i oppsettsfila, som bare du kan lese.\n"
|
|
|
"Sørg for at ingen andre får tilgang til denne fila!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "&Tilbakeringingstype:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Angitt av administrator"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "Angitt av bruker"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Tilbakeringingstype"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "Nummer for til&bakeringing:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Telefonnummer det skal ringes tilbake til"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "Tilpass &pppd-argumenter …"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge kommandoer du vil utføre på forskjellige\n"
|
|
|
"stadier av oppkoblingen. Kommandoene kjøres under din\n"
|
|
|
"ekte bruker-id, så du kan ikke kjøre ting som krever root-\n"
|
|
|
"privilegier (med mindre du er root, da).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sørg for å oppgi hele stien til programmet, hvis ikke er det ikke\n"
|
|
|
"sikkert at kppp finner det."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "&Før oppkobling:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kjør et program <b>før</b> en forbindelse\n"
|
|
|
"er opprettet. Programmet vil bli kjørt rett før\n"
|
|
|
"oppringingen startes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kan være nyttig for å f eks be HylaFAX om å slutte å\n"
|
|
|
"blokkere modemet."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "&Ved oppkobling:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kjør et program <b>etter</b> at en forbindelse\n"
|
|
|
"er opprettet. Programmet ditt vil bli kjørt når alle forberedelser\n"
|
|
|
"for en internett-forbindelse er fullført.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veldig nyttig for å hente e-post og njusartikler"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "Før &frakobling:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kjør et program <b>før</b> en forbindelse\n"
|
|
|
"lukkes. Forbindelsen vil være åpen inntil programmet avslutter."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "Ved &frakobling:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kjør et program <b>etter</b> at en forbindelse\n"
|
|
|
"har blitt lukket."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "&Oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Dynamisk IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette valget hvis din datamaskin får en\n"
|
|
|
"internett-adresse (IP) hver gang en forbindelse er opprettet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dette valget skal være slått på ettersom omtrent alle\n"
|
|
|
"internett-leverandører bruker denne metoden."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Statisk IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette valget hvis din datamaskin har en\n"
|
|
|
"fast internett-adresse (IP). De fleste datamaskiner\n"
|
|
|
"har ikke det, så du skal trolig velge dynamisk\n"
|
|
|
"IP-adressering med mindre du vet hva du gjør."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP-adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis din datamaskin har fast internett-adresse\n"
|
|
|
"skal du oppgi din IP-adresse her."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "&Delnettmaske:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis datamaskinen din har statisk Internettadresse\n"
|
|
|
"må du oppgi en nettverksmaske her. I bortimot alle\n"
|
|
|
"tilfeller skal nettmasken være <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"men det kan være forskjellig hos deg.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis du ikke er sikker, kontakt din internett-leverandør"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "&Auto-sett opp vertsnavn fra denne IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Når du kobler deg opp, vil dette endre\n"
|
|
|
"vertsnavnet på maskinen din til å passe med IP-adressen\n"
|
|
|
"du fikk fra PPP-tjeneren. Dette kan være nyttig\n"
|
|
|
"hvis du må bruke en protokoll som er avhengig av\n"
|
|
|
"denne informasjonen, men det kan også forårsake en rekke\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemer</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ikke skru dette på med mindre du virkelig trenger det."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk av dette valget kan føre til rare problemer med X-tjeneren og "
|
|
|
"programmer mens kppp er oppkoblet. Ikke bruk den hvis du ikke vet hva du "
|
|
|
"gjør!\n"
|
|
|
"For mer informasjon, ta en titt på håndboka (eller hjelp) i seksjonen «Ofte "
|
|
|
"Besvarte Spørsmål»."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "Domene&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du skriver inn et domenenavn her, vil dette domenenavnet\n"
|
|
|
"bli brukt for din datamaskin når du er tilkoblet. Når\n"
|
|
|
"forbindelsen er lukket, vil det opprinnelige domenenavnet\n"
|
|
|
"for din datamaskin bli gjenopprettet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis du lar dette feltet stå blankt, så blir det ikke\n"
|
|
|
"gjort endringer i domenenavnet."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "O&ppsett:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP adresse til DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Oppgi en ny DNS-tjener som skal\n"
|
|
|
"brukes når du er tilkoblet. Når forbindelsen er\n"
|
|
|
"lukket, vil denne DNS-oppføringa bli fjernet igjen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For å legge til en DNS-tjener, skriv inn IP-adressen til\n"
|
|
|
"DNS-tjeneren her og klikk på <b>Legg til</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å legge til DNS-tjeneren\n"
|
|
|
"oppgitt i feltet over. Oppføringen\n"
|
|
|
"vil da bli lagt til lista under"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å fjerne den valgte\n"
|
|
|
"DNS-tjener-oppføringa fra lista under"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "Adresse&liste DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Denne viser alle angitte DNS-tjenere som skal\n"
|
|
|
"brukes mens du er tilknyttet. Bruk <b>Legg til</b>- og\n"
|
|
|
"<b>Slett</b>-knappene for å redigere listen"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "koble &ut eksisterende DNS-tjenere under oppkobling"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Når valget er slått på, vil alle DNS-tjenerne\n"
|
|
|
"i <tt>/etc/resolv.conf</tt> bli midlertidig slått av mens\n"
|
|
|
"oppringtforbindelsen er etablert. Etter forbindelsen er\n"
|
|
|
"lukket, vil tjenerne bli slått på igjen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normalt er det ingen grunn til å bruke dette valget, men\n"
|
|
|
"det kan være nyttig i visse tilfeller."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Standard portner"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette gjør gjør at datamaskinen som er PPP-peer (datamaskinen\n"
|
|
|
"du er forbundet med modem til) fungerer som en standardruter.\n"
|
|
|
"Din datamaskin vil sende alle pakker som ikke går til ditt\n"
|
|
|
"lokale nett til denne maskinen, som vil rute disse pakkene videre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dette er standard for de fleste ISPer, så du skal trolig\n"
|
|
|
"la dette valget stå på."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Statisk portner"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Oppgi hvilken datamaskin du vil bruke\n"
|
|
|
"som portner (se <i>Standard portner</i> over)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP-adresse til portner:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&Tilordne standard rute til denne portneren"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du skrur på dette valget, vil alle pakker som\n"
|
|
|
"ikke går til det lokale nett bli rutet gjennom\n"
|
|
|
"PPP-forbindelsen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vanligvis skal dette valget være slått på"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Legg til et telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Oppgi et telefonnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "pppd-versjon:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Tidsavbrudd for pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> vil vente dette antall sekunder\n"
|
|
|
"for å se om en PPP-forbindelse er etablert.\n"
|
|
|
"Hvis ingen forbindelse er oppnådd i dette tidsrommet, vil\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> gi opp og stoppe pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "Do&kk i panel ved oppkobling"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Etter at en forbindelse er etablert, blir\n"
|
|
|
"vinduet bli minimert og et lite ikon\n"
|
|
|
"i TDE-panelet representerer dette vinduet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Klikking på dette ikonet vil gjenopprette\n"
|
|
|
"vinduet til opprinnelig sted og størrelse."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "A&utomatisk oppringing ved frakobling"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Når en forbindelse er etablert og\n"
|
|
|
"den på en eller annen måte blir brutt, vil <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"prøve å gjenopprette forbindelsen til samme konto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Se <a href=\"#redial\">her</a> for mer informasjon om dette emnet."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Automatisk oppringing ved NO &CARRIER"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Hvis modemet svarer NO CARRIER under\n"
|
|
|
"oppringing, vil programmet gjøre et nytt forsøk\n"
|
|
|
"på å ringe opp i stedet for å vente på at brukeren\n"
|
|
|
"skal trykke <AVBRYT>-knappen."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "Vi&s klokke i tittel"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er valgt vil vindustittelen vise\n"
|
|
|
"tiden siden en forbindelsen ble etablert.\n"
|
|
|
"Veldig nyttig; du bør skru den på"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "Koble fra &når X avsluttes"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis du skrur på dette valget, vil alle\n"
|
|
|
"åpne forbindelser bli lukket når X-tjeneren blir\n"
|
|
|
"avsluttet. Dette valget skal være slått på med mindre\n"
|
|
|
"du vet hva du gjør.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Se <a href=\"#disxserver\">here</a> for mer informasjon om dette."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "&Avslutt ved frakobling"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette valget er slått på vil <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"lukkes når du frakobler"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "Minime&r vindu ved oppkobling"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikoniserer <i>kppp/i>s vindu når en\n"
|
|
|
"forbindelse er opprettet"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "Modem&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Skriv inn et entydig navn for dette modemet"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "Mo&demenhet:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her oppgir du hvilken serieport ditt modem er koblet til\n"
|
|
|
"Under Linux/x86 er det typisk /dev/ttyS0\n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis du har et internt ISDN-kort med AT-kommandoemulering\n"
|
|
|
"(de fleste kort under Linux støtter det), skal du velge en /dev/ttyIx-enhet."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "&Flytkontroll:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Programvare [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Oppgir hvordan serieporten og modemet\n"
|
|
|
"komuniserer. Du skal ikke endre dette\n"
|
|
|
"hvis du ikke vet hva du gjør.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Standard</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "&Linjeslutt:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Forteller hvordan AT-kommandoer skal sendes til ditt\n"
|
|
|
"modem. De fleste modemer vil fungere fint med\n"
|
|
|
"standard <i>CR/LF</i>. Hvis ditt modem ikke reagerer\n"
|
|
|
"på init-strengen, skal du prøve et annet valg her\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Standard</b>:CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Oppkobli&ngshastighet:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bestemmer hastigheten modemet og serieporten\n"
|
|
|
"snakker sammen med. Du kan starte med\n"
|
|
|
"minst 115200 bits/s (eller mer om serieporten støtter høyere hastigheter).\n"
|
|
|
"Forsøk med lavere hastighet om det skulle være \n"
|
|
|
"problemer med denne hastigheten."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "Br&uk låsfil"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>For å unngå at andre programmer prøver å bruke\n"
|
|
|
"modemet mens forbindelsen er opprettet, vil\n"
|
|
|
"en fil bli opprettet for å indikere at\n"
|
|
|
"modemet er i bruk. På Linux vil fila for eksempel\n"
|
|
|
"være <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Her kan du velge katalog hvor denne fila blir opprettet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Standard</b>: På"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Tidsavbrudd for modem:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette angir hvor lenge <i>kppp</i> venter på\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i>-svar fra modemet ditt.\n"
|
|
|
"Anbefalt verdi er 30 sekunder."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "&Vent på summetone før oppringing"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vanligvis venter modemet på en summetone\n"
|
|
|
"fra telefonlinja, hvilket antyder at den\n"
|
|
|
"kan slå et nummer. Ta bort krysset hvis modemet\n"
|
|
|
"ikke kjenner igjen lyden, eller du er koblet til\n"
|
|
|
"et telefonsystem som ikke gir summetone.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Standard:</b>: på"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "Ventetid etter o&pptatt:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bestemmer antall sekunder som skal ventes før\n"
|
|
|
"programmet skal prøve å ringe på nytt hvis\n"
|
|
|
"alle numrene var opptatt. Dette er\n"
|
|
|
"nødvendig fordi noen modemer henger hvis det\n"
|
|
|
"samme nummeret er opptatt for ofte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standard er 0 sekunder. Du skal ikke endre\n"
|
|
|
"dette hvis ikke du må."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "Modem&volum:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De fleste modemer har høyttaler som lager\n"
|
|
|
"en del bråk under oppringing. Her kan du\n"
|
|
|
"enten slå den helt av eller velge et lavere\n"
|
|
|
"volum.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis dette ikke fungerer for ditt modem,\n"
|
|
|
"må du endre modemvolumkommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Modem setter CD-linje"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette bestemmer hvordan <i>kppp</i> oppdager at modemet\n"
|
|
|
"ikke svarer. Dette skal ikke endres hvis du ikke har problemer\n"
|
|
|
"med denne innstillingen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Standard</b>: av"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Mod&emkommandoer …"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du endre AT-kommandoen for\n"
|
|
|
"modemet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Spør modem …"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De fleste modemer støtter ATI-kommandosettet\n"
|
|
|
"som viser leverandør og revisjon av modemet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Trykk denne knappen for å spørre modemet\n"
|
|
|
"ditt etter denne informasjonen. Det kan være\n"
|
|
|
"et nyttig hjelpemiddel til å sette opp modemet ditt"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Terminal …"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åpner det innebygde terminalprogrammet.\n"
|
|
|
"Du kan bruker dette hvis du vil fikle med\n"
|
|
|
"modemets AT-kommandoer"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "&Slå på overføringsgraf"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Graf-farger"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "Ba&kgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "Farge på i&nnbyter:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Farge på &utbyter:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "&Oppkobling til: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Bruk &modem: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "Inn&loggings-ID:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Skriv inn brukernavnet du fikk fra din ISP. Dette er\n"
|
|
|
"spesielt viktig for PAP og CHAP. Du kan droppe det\n"
|
|
|
"hvis du bruker terminal- eller skriptbasert autentisering.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Viktig</b>: bokstavstørrelse er viktig her:\n"
|
|
|
"<i>mittbrukernavn</i> er ikke det samme som <i>MittBrukerNavn</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Skriv inn passordet du fikk fra din ISP. Dette er\n"
|
|
|
"spesielt viktig for PAP og CHAP. Du kan droppe det\n"
|
|
|
"hvis du bruker terminal- eller skriptbasert autentisering.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Viktig</b>: bokstavstørrelse er viktig her:\n"
|
|
|
"<i>mittpassord</i> er ikke det samme som <i>MittPassord</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Vis lo&ggvindu"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dette bestemmer om et loggvindu skal vises.\n"
|
|
|
"Et loggvindu viser kommunikasjonen mellom\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> og modemet. Dette vil hjelpe deg\n"
|
|
|
"med å løse eventuelle problemer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Skru det av hvis du ikke har problemer\n"
|
|
|
"med å koble til med <i>kppp</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "&Oppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Koble opp"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modemet finnes ikke:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Går tilbake til standard"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen slik konto:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "KPPP-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Kontoer"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Oppsett av konto"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Modemer"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for modemer"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Graf"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Graf over overføringshastighet"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "Forskjell&ig"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Diverse innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "Tiden gikk ut mens vi ventet på at PPP-grensesnittet skulle komme opp."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>pppd-nissen døde uventet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>Avsluttingsstatus: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p> <p>Forklaring på feilkodene kan finnes i «man pppd»,eller ta en titt på "
|
|
|
"kppp FAQen på<a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppps hjelpeprosess døde nettopp.\n"
|
|
|
"Ettersom videre kjøring ville være meningsløs, vil kppp avslutte nå."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke finne PPP-nissen.\n"
|
|
|
"Se etter at pppd er installert og at du har oppgitt riktig sti."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp kan ikke utføre:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Se etter at du har gitt kppp setuid tillatelse og at pppd er kjørbar."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp kan ikke finne:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Se etter at du har satt opp modemenheten din riktig, og/eller juster "
|
|
|
"plassering av modemenheten på modem-siden i oppsettsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valgt autentiseringsmetoden PAP eller CHAP. Dette krever at du oppgir "
|
|
|
"et brukernavn og et passord."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke lage PAP/CHAP-autentiseringsfil\n"
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi et telefonnummer."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Kobler fra …"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Utfører kommando før frakobling."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Annonserer frakobling."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Går du ut av kppp vil dette lukke din PPP-økt."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Avslutte kppp?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Kan ikke laste konteringsregelsettet «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Nylige endringer i kppp"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fra og med versjon 1.4.8 har kppp en ny egenskap\n"
|
|
|
"som kalles «Hurtighjelp». Det likner svært på\n"
|
|
|
"verktøytips, men du kan starte det hvor du vil.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For å starte det, trykk på et element som f.eks.\n"
|
|
|
"knapper eller etiketter med høyre musknapp. Hvis\n"
|
|
|
"det du klikker på støtter Hurtighjelp, vil du\n"
|
|
|
"få se en sprettoppmeny som leder til Hurtighjelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Høyreklikk ett eller annet sted i denne teksten for å prøve."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Vis ikke dette hintet igjen"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er et eksempel på <b>Hurtighjelp</b>.\n"
|
|
|
"Dette vinduet vil stå åpent inntil du\n"
|
|
|
"klikker en musknapp eller trykker en tast.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Innloggingsterminalvindu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "En oppringer og grensesnitt for pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "Forbind ved hjelp av 'konto_navn'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Forbind ved hjelp av 'modem_navn'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Avslutt en eksisterende forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Avslutt ved frakobling"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Sjekk syntaksen til regel_fila"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Slå på test-modus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Bruk den oppgitte enheten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999–2002 KPPP-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp kan ikke opprette eller lese\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp har påvist en %1 fil.\n"
|
|
|
"En annen kopi av kppp ser ut til å kjøre under prosess-ID %2. \n"
|
|
|
"Tast avslutt. Vær sikker på at du ikke kjører en annen kppp. Slett pid-"
|
|
|
"filen, og start kppp igjen.\n"
|
|
|
"Alternativt, forviss deg om at du ikke kjører en annen kppp, trykk fortsett "
|
|
|
"for å begyne."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Kppp mini-terminal"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Resett modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm – en terminalemulator for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dette programmet er gitt ut under GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Avslutt MiniTerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Initialiserer modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Modem klart"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Legger på …"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Tilbakestiller modem"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne modemet."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Kan ikke finne status for CD-linje."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Modemet er ikke klart."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Modemet er opptatt."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Modem klart."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr "Kan ikke gjenopprette tty-innstillinger: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Modemet svarer ikke."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Ukjent hastighet"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Rediger modemkommandoer"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Forsinkelse før initialisering (s/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Initialiseringsstreng %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Forsinkelse etter initialisering (s/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Nummerhastighet (s/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "Oppstarts&respons:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Intet su&mmetonesøk:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "Oppringings&streng:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "O&ppkoblingssvar:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Opptattsvar:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Svar ved &ingen bærebølge:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Svar ved ingen summetone:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "&Legge på-streng:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Legge på-svar:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "&Svarstreng:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Svar ved ringing:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "S&varreaksjon:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "DLP-reaksjon:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Fluktstre&ng:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Escape-svar:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Vakt tid (s/50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Volum av/lavt/høyt:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Velg modemtype"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å sette opp modemet ditt, velg først en leverandør i lista til venstre, "
|
|
|
"og velg så modell fra høyre liste. Hvis du ikke vet hvilket modem du har, "
|
|
|
"kan du prøve en av de «Generelle» modemene."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Generell>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Hayes(tm)-kompatible modem"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI spørring"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Modem-spørring gikk ut på tid."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Resultat av modemspørring"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Maksimum antall modemer nådd."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Ikke valgt noe modem."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
|
"modemet «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Nytt modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Rediger modem: "
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Enhet"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Seriell enhet"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Mdeminnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgi et entydig\n"
|
|
|
"modemnavn"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Tilpass pppd-argumenter"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppsettsfila for dette programmet kunne ikke åpnes, verken i lese- og "
|
|
|
"skrivemodus eller i bare lesemodus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det kan hende superbrukeren blir nødt til å endre eierskapet ved hjelp av "
|
|
|
"følgende kommando i hjemmeområdet ditt:\n"
|
|
|
"chown {DittBrukernavn} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne noen av følgende loggfiler:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har startet opp pppd før fjerntjeneren var klar til å etablere en PPP-"
|
|
|
"forbindelse.\n"
|
|
|
"Bruk den terminalbaserte innloggingen for å kontrollere"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Du har ikke startet PPP-programvaren på motpart-systemet."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Sjekk at du har oppgitt korrekt brukernavn og passord."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du bør ikke oppgi 'lock' som et argument til pppd. Sjekk /etc/ppp/options og "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det virker som fjernsystemet ikke svarer på\n"
|
|
|
"oppsettsforespørsler! Kontakt din tilbyder."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har oppgitt et ugyldig valg til pppd. Se «man pppd» for en fullstendig "
|
|
|
"liste over gyldige argumenter."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk at fjernsystemet har sendt følgende melding:\n"
|
|
|
"«%1»\n"
|
|
|
"Det kan gi deg et hint om hvorfor forbindelsen mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Kan ikke skaffe hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP kunne ikke lage en PPP-logg. Det er trolig at pppd ble startet uten "
|
|
|
"«debug»-valget. \n"
|
|
|
"Uten dette valget er det vanskelig å finne eventuelle problemer med PPP. "
|
|
|
"Derfor bør du skru på debug-valget.\n"
|
|
|
"Skal jeg skru det på nå?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Start pppd på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Ikke start på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«debug»-valget har blitt lagt til. Du bør nå prøve å koble opp på nytt. PPP-"
|
|
|
"loggen kan hjelpe deg til å spore opp oppkoblingsproblemene hvis "
|
|
|
"oppkoblingen mislykkes igjen."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "PPP-logg"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "kppps diagnose (bare gjetter):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Skriv til fil"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP-loggen har blitt skrevet\n"
|
|
|
"til «%1».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis du ønsker å sende en feilrapport eller har\n"
|
|
|
"problemer med å komme på nettet, vennligst\n"
|
|
|
"legg ved denne fila. Det vil hjelpe vedlikeholderen\n"
|
|
|
"til å finne feilen og forbedre KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "kppp-statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Lokal adr:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Fjern adr:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "byte inn"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "byte ut"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "pakker inn"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "pakker ut"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp inn"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp ut"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc inn"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc ut"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "ikke-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (maks %2) kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du vil bli stilt et par spørsmål som må besvares for\n"
|
|
|
"å kunne opprette en internett-forbindelse med\n"
|
|
|
"internett-leverandøren (ISP) din.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pass på at du har registreringsopplysningene\n"
|
|
|
"fra ISPen tilgjengelig. Hvis du har problemer, prøv\n"
|
|
|
"hjelp-funksjonen først. Hvis du mangler informasjon,\n"
|
|
|
"kontakt ISPen din."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I lista nedenfor må du velge det stedet du vil\n"
|
|
|
"bruke kontoen fra. Hvis landet ditt eller stedet\n"
|
|
|
"ditt ikke finnes må du opprette en konto på den\n"
|
|
|
"vanlige, dialogbaserte måten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis du trykker «Avbryt» vil dialogbasert\n"
|
|
|
"oppsett bli startet."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg en internett-leverandør (ISP) fra\n"
|
|
|
"lista nedenfor. Hvis ISP'en ikke finnes i lista\n"
|
|
|
"må du klikke «Avbryt» og opprette kontoen på\n"
|
|
|
"den vanlige dialog-baserte måten.\n"
|
|
|
"Klikk «Neste» når du er ferdig med valget."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å logge på hos din ISP trenger kppp et brukernavn\n"
|
|
|
"og passordet du fikk fra ISPen. Skriv inn denne\n"
|
|
|
"informasjonen i feltene under.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bokstavstørrelse er viktig her."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du har et spesielt prefiks (f.eks. hvis du\n"
|
|
|
"bruker en hustelefon) kan du oppgi det her.\n"
|
|
|
"Dette prefikset blir slått rett før telefonnummeret.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hvis du har en hustelefon må du trolig skrive\n"
|
|
|
"«0» eller «0,» her."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ferdig!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En ny konto er opprettet. Trykk «Ferdig» for\n"
|
|
|
"å gå tilbake til oppsett-dialogen. Hvis du vil\n"
|
|
|
"sjekke innstillingene til den nyopprettede\n"
|
|
|
"kontoen, kan du bruker «Rediger» i oppsett-dialogen."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr "kppp: ingen regelfil oppgitt\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr "kppp: fant ikke regelfil «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr "kppp: regelfiler må ha etternavn «.rst»\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr "kppp: feil ved analysering av regelsett\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr "kppp: tolkefeil i linje %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr "kppp: regelfil inneholder ikke en standard regel\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr "kppp: regelfil inneholder ikke en «navn=…» linje\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr "kppp: regelfil er ok\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke tillatelse til å ringe ut med kppp.\n"
|
|
|
"Kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke finne PPP-demon.\n"
|
|
|
"Se etter at pppd er installert."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke tillatelse til å starte pppd.\n"
|
|
|
"Kontakt din systemadministrator og spør om adgang til pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke tilgang til å kjøre\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Forviss deg om at kppp eies av root og har SUID-bit'en satt."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 mangler eller kan ikke leses!\n"
|
|
|
"Be din systemadministrator å lage denne fila (kan være tom) med riktig lese- "
|
|
|
"og skrivetillatelse."
|