You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/knotes.po

467 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knotes.po to Russian
# TDE3 - tdepim/knotes.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:33+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставить дату"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Установить напоминание..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Отправить..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Отправить по почте..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Свойства..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Показывать над другими"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Показывать под другими"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "На рабочий стол"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Переход по заметкам"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить заметку <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: knote.cpp:729
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Введите новое имя:"
#: knote.cpp:822
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Отправить \"%1\""
#: knote.cpp:832
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Имя сервера не может быть пустым."
#: knote.cpp:861
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Не удаётся запустить процесс отправки почты."
#: knote.cpp:889
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Сохранить заметку в файле"
#: knote.cpp:908
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл с именем <b>%1</b> уже существует.<br>Вы хотите перезаписать его?</"
"qt>"
#: knote.cpp:999
msgid "&All Desktops"
msgstr "На &все рабочие столы"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Напоминание"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Без напоминания"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "&Напомнить:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Напомнить &в:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "часов/минут"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Вид"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Значения по умолчанию"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Значения по умолчанию для новых заметок"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Действия"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые настройки"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Настройка стиля"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Цвет текста:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Показывать в списке задач"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "&Ширина по умолчанию:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "&Высота по умолчанию:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Размер табуляции:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "&Автоматический отступ"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "Текст с &форматированием"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Шрифт текста:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Шрифт заголовка:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "П&оказ"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Команда отправки &почты:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Входящие заметки"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Принимать входящие заметки"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Исходящие заметки"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Отправитель:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Зачёркнутый"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Выравнивание по левому краю"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Выравнивание по центру"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Выравнивание по правому краю"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Выравнивание по ширине"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Список"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвет текста..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт текста"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Имя сервера или IP-адрес:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
"Печать %n заметки\n"
"Печать %n заметок\n"
"Печать %n заметок"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Заметки, связанные с напоминаниями:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Напоминание"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Действия"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Заметки на рабочем столе TDE."
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Новая заметка"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Создать заметку из содержимого буфера обмена"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Показать все заметки"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Скрыть все заметки"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "Нет заметок"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Ошибка соединения: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Заметки TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006 разработчики KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддержка"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Первый автор KNotes"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Портирование KNotes на TDE2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Сетевой интерфейс"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Подключение к сетевой среде TDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Идея и вопрощение нового внешнего вида"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся сохранить заметку в <b>%1</b>. Проверьте место на диске.<br>В "
"текущей папке была создана резервная копия заметки.</qt> "
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Порт, по которому KNotes отправляет и принимает заметки."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Подтверждение удаления"