You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
429 lines
7.9 KiB
429 lines
7.9 KiB
# translation of twin4.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyfieithu: dylunio, KD, Thierry Vignaud"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
msgstr "Mynd i'r lefel dadnamu"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin4"
|
|
msgstr "KWin4"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin4: Two player network game"
|
|
msgstr "KWin4: Gêm rwydwaith ar gyfer dau chwaraewr"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
msgstr "Profi beta"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Code Improvements"
|
|
msgstr "Gwelliannau Côd"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:46
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:60
|
|
msgid "vs"
|
|
msgstr "yn erbyn"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:83
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Lefel"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: number of MOVE in game\n"
|
|
"Move"
|
|
msgstr "Symudiad"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:111
|
|
msgid "Chance"
|
|
msgstr "Hap"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:164
|
|
msgid "Winner"
|
|
msgstr "Enillwr"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:166
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr "Collwr"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:67
|
|
msgid "Chat Dlg"
|
|
msgstr "Ymgom Sgwrsio"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:73
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Sgwrsio"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:79
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Ffurfweddu..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:192
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Dechrau gêm newydd"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:195
|
|
msgid "Open a saved game..."
|
|
msgstr "Agor gêm wedi'i chadw..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:198
|
|
msgid "Save a game..."
|
|
msgstr "Cadw gêm..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:201
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:202
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erthylu'r gêm sy'n cael ei chwarae ar hyn o bryd. Ni fydd ennillwr yn cael "
|
|
"ei gyhoeddi."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:204
|
|
msgid "&Network Configuration..."
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Rhwydwaith..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:207
|
|
msgid "Network Chat..."
|
|
msgstr "Sgwrsio Rhwydwaith..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:211
|
|
msgid "Debug KGame"
|
|
msgstr "Dadnamu KGame"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:214
|
|
msgid "&Show Statistics"
|
|
msgstr "&Dangos Ystadegau"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:216
|
|
msgid "Show statistics."
|
|
msgstr "Dangos ystadegau."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:219
|
|
msgid "Shows a hint on how to move."
|
|
msgstr "Dangos cynghoryn am sut i symud."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:222
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
msgstr "Terfynu'r rhaglen."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:225
|
|
msgid "Undo last move."
|
|
msgstr "Dadwneud symudiad diwethaf."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:228
|
|
msgid "Redo last move."
|
|
msgstr "Ailwneud symudiad diwethaf."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Parod"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:251
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
msgstr "Mae hyn yn gadael lle i'r symudwr"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:254
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
msgstr "Hawlfraint (Copyright) Martin Heni"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to TWin4"
|
|
msgstr "Croeso i KWin4"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:457
|
|
msgid "No game "
|
|
msgstr "Dim gêm"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:459
|
|
msgid " - Yellow "
|
|
msgstr "- Melyn"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:461
|
|
msgid " - Red "
|
|
msgstr "- Coch"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:463
|
|
msgid "Nobody "
|
|
msgstr "Neb"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:482
|
|
msgid "The network game ended!\n"
|
|
msgstr "Daeth y gêm rhwydwaith i ben!\n"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:493
|
|
msgid "Game running..."
|
|
msgstr "Gêm yn rhedeg..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:504
|
|
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
|
|
msgstr "Mae'r gêm yn gyfartal. Ailgychwynnwch y rownd nesaf."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:512
|
|
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
|
|
msgstr "Ennillodd %1 y gêm. Ailgychwynnwch y rownd nesaf. "
|
|
|
|
#: twin4.cpp:518
|
|
msgid " Game aborted. Please restart next round."
|
|
msgstr "Erthylwyd y gêm. Ailgychwynnwch y rownd nesaf."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:536
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfweddu Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:548
|
|
msgid "Yellow should be played by remote"
|
|
msgstr "Dylai Melyn gael ei chwarae gan yr un pell"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:549
|
|
msgid "Red should be played by remote"
|
|
msgstr "Dylai Coch gael ei chwarae gan yr un pell"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:621
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
|
|
"Welcome"
|
|
msgstr "Croeso"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
|
|
"TWin4"
|
|
msgstr "KWin4"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:606
|
|
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
|
|
msgstr "Arhoswch am eiliad... Nid yw'r chwaraewr arall yn barod eto..."
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:607
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
msgstr "Arhoswch am eiliad..."
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:608
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
msgstr "Twt twt twt... 'mond un ar y tro..."
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:609
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
msgstr "Arhoswch, newch chi... dim eich tro chi ydy o."
|
|
|
|
#: settings.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Enwau Chwaraewyr"
|
|
|
|
#: settings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "Chwaraewr 1:"
|
|
|
|
#: settings.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "Chwaraewr 2:"
|
|
|
|
#: settings.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Computer Difficulty"
|
|
msgstr "Anhawster Cyfrifiadurol"
|
|
|
|
#: settings.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Hawdd"
|
|
|
|
#: settings.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Anodd"
|
|
|
|
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
msgstr "Newid nerth y chwaraewr cyfrifiadurol."
|
|
|
|
#: settings.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting Player Color"
|
|
msgstr "Lliw Cychwynnol y Chwaraewr"
|
|
|
|
#: settings.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Coch"
|
|
|
|
#: settings.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Melyn"
|
|
|
|
#: settings.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red Plays With"
|
|
msgstr "Mae Coch yn Chwarae efo"
|
|
|
|
#: settings.ui:164 settings.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Llygoden"
|
|
|
|
#: settings.ui:175 settings.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: settings.ui:183 settings.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: settings.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow Plays With"
|
|
msgstr "Mae Melyn yn Chwarae efo"
|
|
|
|
#: statistics.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Ystadegau"
|
|
|
|
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Chwaraewr 1"
|
|
|
|
#: statistics.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: statistics.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Wedi Ennill"
|
|
|
|
#: statistics.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Wedi Colli"
|
|
|
|
#: statistics.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Swm"
|
|
|
|
#: statistics.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Terfynwyd"
|
|
|
|
#: statistics.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear All Statistics"
|
|
msgstr "Gwagu'r Holl Ystadegau"
|
|
|
|
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Chwaraewr 2"
|
|
|
|
#: statistics.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drawn"
|
|
msgstr "Cyfartal"
|
|
|
|
#: statuswidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: statuswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: statuswidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: statuswidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bk"
|
|
msgstr "Bk"
|
|
|
|
#: twin4.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network connection port"
|
|
msgstr "Porth cysylltiad rhwydwaith"
|
|
|
|
#: twin4.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game name"
|
|
msgstr "Enw gêm"
|
|
|
|
#: twin4.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network connection host"
|
|
msgstr "Gweinydd cysylltiad rhwydwaith"
|
|
|
|
#: twin4.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1 name"
|
|
msgstr "Enw chwaraewr 1"
|
|
|
|
#: twin4.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2 name"
|
|
msgstr "Enw chwaraewr 2"
|