You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
907 lines
29 KiB
907 lines
29 KiB
# Danish translation of kcmkonq
|
|
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk> , 1999.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:35-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører "
|
|
"sig som en filhåndtering."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Diverse muligheder"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en "
|
|
"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Vis netværksoperationer i et enkelt vindue"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at afkrydse dette valg vil fremgangsinformationen for alle "
|
|
"netværksfiloverførsler vises i et enkelt vindue som en liste. Når valget "
|
|
"ikke er afkrydset, vil overførsler vises i forskellige vinduer."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke "
|
|
"direkte på ikonnavnet. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Vis vink om fil"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information "
|
|
"om en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Vis &forhåndsvisning i vink om fil"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du kontrollere om du ønsker at se et lille popop-vindue med ekstra "
|
|
"information om denne fil, når du bevæger musen henover en fil."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Omdøb indlejrede &ikoner"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke "
|
|
"direkte på ikonnavnet. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Hjemme-&URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Vælg hjemmemappe"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den URL (altså mappe eller netside) som Konqueror går til, når du "
|
|
"trykker på \"Hjem\"-knappen. Dette er sædvanligvis i din hjemmemappe "
|
|
"symboliseret ved en 'tilde' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis de af 'Slet'-sammenhængsme&nuens indgange som forbigår affaldsspanden"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette hvis du ønsker at 'Slet'-menuens kommandoer skal vises på "
|
|
"desktoppen og i filhåndteringens sammenhængsafhængige menuer."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Bed om bekræftelse for"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling fortæller Konqueror hvad der skal gøres, hvis du vælger "
|
|
"'slet' i en filsammenhængsmenu. <ul><li><em>Flyt til affald</em> flytter "
|
|
"filen til din affaldsmappe, hvor du let kan få fat på den igen.</"
|
|
"li><li><em>Slet</em> sletter simpelthen filen</li></li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Flyt til affald"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Udseende"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Opførsel"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisninger && metadata"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Hurtig Kopi && Flyt"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Flere desktoppe</h1>I dette modul kan du indstille hvor mange virtuelle "
|
|
"desktoppe du ønsker og hvad de skal hedde."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "A&ntal desktoppe:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du sætte hvor mange virtuelle desktoppe du vil have i alt. Flyt "
|
|
"skyderen for at ændre værdien."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Desktop&navne"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Her kan du indtaste navnet på desktop %1."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Venstre knap:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med venstre knap på dit "
|
|
"pegeredskab på desktoppen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Højre knap:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med højre knap på dit pegeredskab "
|
|
"på desktoppen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!"
|
|
"</li> <li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle "
|
|
"virtuelle desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte "
|
|
"til denne desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette "
|
|
"vindue. Dette vil også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet "
|
|
"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med "
|
|
"deres navne i parentes.</li> <li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu "
|
|
"for desktoppen popper op. Denne menu har bl.a. muligheder for at indstille "
|
|
"skærmen, låse skærmen og logge af fra TDE.</li> <li><em>Programmenu:</em> K-"
|
|
"menuen popper op. Dette kan være nyttigt til hurtigt at få adgang til "
|
|
"programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også kendt som 'Kicker') "
|
|
"skjult.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge, hvad der sker, når du klikker med den midterste knap på dit "
|
|
"pegeredskab på desktoppen: <ul><li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan "
|
|
"gætte, sker der ingenting!</li> <li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der "
|
|
"viser alle vinduer på alle virtuelle desktoppe popper op. Du kan klikke på "
|
|
"desktopnavnet for at skifte til denne desktop eller på et vinduesnavn for at "
|
|
"skifte fokus til dette vindue. Dette vil også skifte desktop hvis nødvendigt "
|
|
"og genetablere vinduet hvis det er skjult. Skjulte eller minimerede vinduer "
|
|
"er repræsenteret med deres navne i parentes.</li> <li><em>Desktopmenu:</em> "
|
|
"En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne menu har bl.a. muligheder "
|
|
"for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af fra TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til "
|
|
"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet "
|
|
"(også kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ingen handling"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Vindueslistemenu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desktopmenu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programmenu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Bogmærkemenu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Brugerindstillet menu 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Brugerindstillet menu 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opførsel</h1>\n"
|
|
"Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder\n"
|
|
"for din desktop, inkluderende den måde hvorpå ikonerne er arrangeret og,\n"
|
|
" popop-menuerne som er tilknyttet\n"
|
|
"klik på midterste og højre museknap på desktoppen.\n"
|
|
"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til specifikke "
|
|
"valgmuligheder."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardskrifttype:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Skrifttype&størrelse:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den skriftstørrelse som Konqueror bruger til at vise tekst i "
|
|
"vinduer."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Normal te&kstfarve:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dette er den farve, som bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Tekstbaggrundsfarve"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Dette er den farve, som bruges bagved ikonteksten på desktoppen."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Hø&jde af ikontekst:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det maksimale antal linjer der kan bruges til at tegne ikontekst. "
|
|
"Lange filnavne trunkeres ved slutningen af sidste linje."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Bredde af ikontekst:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den maksimale bredde for ikonteksten når konqueror bruges i "
|
|
"flersøjlet visningstilstand."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Understreg filnavne"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at afkrydse dette valg vil filnavne blive understregede, så de ser ud "
|
|
"som link på en netside. Bemærk: For at komplettere analogien så sørg for at "
|
|
"aktivere 'Enkeltklik for at åbne filer og mapper' i kontrolmodulet 'Mus'."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Vis filstørrelser i b&yte"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkrydsning af dette valg vil gøre at filstørrelser vises i byte. Ellers "
|
|
"vises filstørrelser i kilobyte eller megabyte når det er passende."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linje\n"
|
|
" linjer"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" billedpunkt\n"
|
|
" billedpunkter"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Udseende</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror ser ud som en "
|
|
"filhåndtering."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tillad forhåndsvisninger og \"Mappeikoner reflekterer indhold\" for at "
|
|
"hente metadata om protokoller:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Forhåndsvisnings-indstillinger</h1> Her kan du ændre Konquerors opførsel "
|
|
"når den viser filerne i en mappe.<h2>Listen af protokoller:</h2> afkryds de "
|
|
"protokoller for hvilket forhåndsvisninger skal vises, afkryds ikke dem hvor "
|
|
"dette ikke skal ske. For eksempel vil du måske have vist ting over SMB hvis "
|
|
"det lokale netværk er hurtigt nok, men du vil måske deaktivere dette over "
|
|
"FTP hvis du ofte besøger meget langsomme FTP-steder med store billeder."
|
|
"<h2>Maksimal filstørrelse:</h2> vælg den maksimale filstørrelse for hvilken "
|
|
"forhåndsvisninger skal genereres. For eksempel, hvis den er sat til 1 MB "
|
|
"(standard), vil ingen forhåndsvisning blive genereret for filer der er "
|
|
"større end 1 MB, af hastighedsgrunde."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Vælg protokoller"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokale protokoller"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internet-protokoller"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling gør det muligt at vælge hvornår fil-forhåndsvisninger, "
|
|
"smarte mappeikoner og metadata i filhåndteringen skal være aktiverede.\n"
|
|
" I liste af protokoller der kommer frem, vælger du dem der er hurtige nok "
|
|
"til, at du kan tillade forhåndsvisninger bliver genererede."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maksimal filstørrelse:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Forøg størrelse af forhåndsvisninger relativt til ikoner"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Br&ug miniaturer indlejrede i filer"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg dette for at bruge miniaturer der findes indeni visse filtyper (f.eks. "
|
|
"JPEG). Dette vil forøge hastigheden og reducere diskens brug. Fravælg hvis "
|
|
"du har filer der er blevet behandlet af programmer der laver upræcise "
|
|
"miniaturer, såsom ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stier</h1>\n"
|
|
"Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på din desktop "
|
|
"gemmes.\n"
|
|
"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Sti til &desktoppen:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på din desktop. Du kan ændre "
|
|
"stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge "
|
|
"med til det nye sted."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Sti til &autostart:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som du "
|
|
"ønsker skal starte automatisk når TDE starter. Du kan ændre stedet for denne "
|
|
"mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til det nye "
|
|
"sted."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Sti til &dokumenter:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Sti til &dokumenter:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Sti til &dokumenter:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Sti til &desktoppen:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien til '%1' er blevet ændret.\n"
|
|
"Skal jeg flytte filerne fra '%2' til '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bekræftelse er krævet"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Vis ikoner på desktoppen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner "
|
|
"bliver desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til "
|
|
"desktoppen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Tillad pr&ogrammer i desktopvindue"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
|
|
"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer "
|
|
"som Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér "
|
|
"dette valg."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Vis &værktøjsvink"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menulinje for oven på skærmen:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Hvis dette er valgt, er der ingen menulinje foroven på skærmen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Desktoppens menulinje"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
|
|
"desktopmenuerne."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Dette programs menulinje (Mac OS-stil)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
|
|
"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på "
|
|
"skærmen som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du "
|
|
"kender muligvis denne opførsel fra Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Museknap-handlinger"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Midterste knap:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Venstre knap:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Højre knap:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Fil-ikoner"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Ikoner på &linje automatisk"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
|
|
"flyttes."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis skj&ulte filer"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du afkrydser dette, vil alle filer på din desktop, som begynder med "
|
|
"punktum (.), blive vist. Sådanne filer indeholder sædvanligvis indstillinger "
|
|
"og er skjulte.</p>\n"
|
|
"<p> F.eks. er filer, der hedder \".directory\" almindelige tekstfiler som "
|
|
"indeholder information for Konqueror såsom det ikon, der skal bruges for at "
|
|
"vise mappen, den rækkefølge filerne skal vises i osv. Du bør ikke ændre "
|
|
"eller slette disse filer medmindre du ved hvad du gør.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Enhedsikoner:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "&Vis enhedsikoner:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "&Vis enhedsikoner:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Enhedstyper at vise"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Fravælg de enhedstyper, du ikke ønsker at se på desktoppen."
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgstr "1 linje"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " pixels"
|