You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/privacy.po

361 lines
8.7 KiB

# Danish translation of privacy
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 09:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Privatlivsmodulet tillader en bruger at slette spor som TDE efterlader på "
"systemet, såsom kommandohistorik eller browser-cache."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Privatlivs-kontrolmodul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniature-cache"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatlivsopsætning"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Netsøgning"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Kør kommandohistorik"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookier"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gemt klippebordsindhold"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Net-cache"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Indgange i formularkomplettering"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylige dokumenter"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hurtigstart-menu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Foretrukne ikoner"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Afkryds alle oprydningshandlinger du ønsker at udføre. Disse vil blive "
"udført ved at trykke på knappen nedenfor"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Udfører oprydningshandlinger valgt ovenfor med det samme"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Rydder alle cachede miniaturer"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Rydder historikken for kommandoer kørt gennem 'Kør kommando'-værktøjet på "
"desktoppen"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rydder alle gemte cookier sat af netsider"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Rydder historikken for besøgte netsider"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Rydder klippebordets indhold for ting gemt af Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Rydder den midlertidige cache for besøgte netsider"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Rydder værdier der blev indgiver i formularer på netsider"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Rydder listen for nyligt brugte dokumenter fra TDE's program-menu"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Rydder indgangene fra listen af nyligt startede programmer"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Rydder FavIcons-cachen fra besøgte netsider"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Rydder alle cachede miniaturer"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Du sletter data der er potentielt værdifulde for dig. Er du sikker?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Starter oprydning..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Rydder %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Rydning af %1 mislykkedes"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprydning færdig."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Ryd op"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netværk-privatlivsniveau:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansiel information"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine finansielle eller "
"indkøbsinformation:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til marketings- eller reklameformål"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til at dele med andre firmaer"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundhedsinformation"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine sundheds- eller medicinske "
"information:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger min ikke-personligt "
"identificerbare information:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til at afgøre mine interesser, vaner eller generelle opførsel"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der deler mine personlige informationer "
"med andre firmaer"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der ikke lader mig vide hvilken "
"information de har om mig"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil kontakte mig angående andre "
"produkter eller tjenester:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil bruge min personlige "
"information til:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "At afgøre mine vaner, interesser eller generelle opførsel"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefon"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via post"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Og ikke tillader mig at fjerne min kontaktinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér intet"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Net-historik"