You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
712 lines
19 KiB
712 lines
19 KiB
# Danish translation of libkpgp
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 11:41-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde PGP programmet.\n"
|
|
"Se efter om søgestien PATH er sat korrekt"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "OpenPGP Sikkerhedstjek"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr "Løsenet er for langt. Det skal indeholde mindre end 1024 tegn."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Løbet tør for hukommelse."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du indtastede netop et ugyldigt løsen\n"
|
|
"Ønsker du at prøve igen, eller annullere og se beskeden ukrypteret"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "PGP-advarsel"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du indtastede et ugyldigt løsen.\n"
|
|
"Ønsker du at prøve igen, fortsætte og lade beskeden ikke være underskrevet, "
|
|
"eller annullere at sende beskeden?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Send &ikke-underskrevet"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Ønsker du at sende beskeden ikke underskrevet, eller annullere at sende "
|
|
"beskeden?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
"the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Vil du kryptere alligevel, efterlade meddelelsen som den er, eller afbryde "
|
|
"afsendingen af meddelelsen?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "Send &krypteret"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Send &ukrypteret"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Vil du efterlade meddelelsen som den er, eller afbryde afsendingen af "
|
|
"meddelelsen?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Send &som det er"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl opstod:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er fejlmeddelelsen for %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil "
|
|
"dette brev ikke blive krypteret."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. "
|
|
"Derfor vil det ikke blive krypteret."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil "
|
|
"ikke være i stand til at afkode brevet hvis du krypterer det."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte ikke krypteringsnøgler for nogen af modtagerne. Disse personer vil "
|
|
"ikke være i stand til at afkode brevet hvis du krypterer det."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne egenskab\n"
|
|
"mangler stadigvæk"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten har du ikke GnuPG/PGP installeret eller også har du valgt ikke at "
|
|
"bruge GnuPG/PGP."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Krypteringsnøgle-valg"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen gyldig OpenPGP-nøgle der stoles på blev fundet for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde offentlige nøgler der passer med bruger-id(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Brevet er ikke krypteret."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde offentlige nøgler der passer til bruger-id'erne %1.Disse "
|
|
"personer vil ikke være i stand til at afkode brevet"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offentlige nøgler ikke godkendt med underskrifter der stoles på for bruger-"
|
|
"id'erne\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Brevet er ikke krypteret."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offentlige nøgler ikke godkendt med underskrifter der stoles på for bruger-"
|
|
"id'erne\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Disse personer vil ikkekunne læse brevet."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Dårlig kodesætning; kunne ikke underskrive."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
"key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Underskrift lislykkedes. Tjek venligst din PGP-brugeridentitet PGP-"
|
|
"opsætningen og nøgleringene."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr "Indkodning mislykkedes. Tjek din PGP opsætning og nøgleringene."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "fejl ved kørsel af PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Dårligt løsen; kunne ikke dekryptere."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke den hemmelige nøgle der skal bruges til at kryptere dette brev"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøgleringsfilen %1 eksisterer ikke.\n"
|
|
"Tjek venligst din PGP-opsætning."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Hverken modtager eller løsen er angivet."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "Det løsen du indtastede er ugyldigt."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
"encryption done."
|
|
msgstr ""
|
|
"De(n) nøgle(r) du ønsker at bruge til kryptering er Ikke pålidelige. Ingen "
|
|
"kryptering udført."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende nøgler er upålidelige:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Deres ejere vil ikke kunne dekryptere brevet."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manglende indkodningsnøgle(r) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Fejl ved kørsel af PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Har ikke den hemmelige nøgle til dette brev."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (filen ~/.pgp/pubring.pkr ikke fundet)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Ukendt fejl."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Underskrift mislykkedes fordi løsenet er forkert."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Underskrift mislykkedes fordi din hemmelige nøgle er ubrugelig."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Fejl ved kørsel af gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (filen ~/.gnupg/pubring.gpg ikke fundet)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Indtast venligst dit OpenPGP løsen:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst dit OpenPGP løsen for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undersøg venligst om indkodningen virker rigtigt før du begynder at bruge "
|
|
"den for alvor. Bemærk også at bilag ikke bliver indkodede af PGP/GPGmodulet."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Krypteringsværktøj"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Vælg krypteringsværktøj der skal &bruges:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto-detektér"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP Version 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP Version 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP Version 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Brug ikke noget krypteringsværktøj"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Behold løsen i hukommelse"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil løsen for din private nøgle blive husket "
|
|
"af programmet så længe programmet kører. Derfor vil du kun skulle indtaste "
|
|
"løsen én gang.</p> <p>Vær klar over at dette kan være en sikkerhedsrisiko. "
|
|
"Hvis du går væk fra din computer, kan andre bruge den til at sende "
|
|
"underskrevne beskeder og/eller læse din krypterede post. Hvis du laver en "
|
|
"kerne-dump, vil indholdet af din RAM blive gemt til disken, inklusive dit "
|
|
"løsen.</p> <p>Bemærk at når du bruger KMail, anvendes denne indstilling kun "
|
|
"hvis du ikke bruger gpg-agent. Den ignoreres også hvis du bruger crypto-"
|
|
"plugin.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Kryptér altid &til dig selv"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Når dette er aktiverer vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med "
|
|
"modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i "
|
|
"stand til at afkode brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er generelt "
|
|
"en god idé.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "&Vis underskrevet/krypteret tekst efter komposition"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil den underskrevne/krypterede tekst blive "
|
|
"vist i et adskilt vindue, så du kan vide hvordan det vil se ud før det "
|
|
"sendes. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem "
|
|
"virker.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil programmet altid vise dig en liste af "
|
|
"offentlige nøgler fra hvilke du kan vælge den det vil bruge til "
|
|
"krypteringen. Hvis det er slået fra, vil programmet kun vise dialogen hvis "
|
|
"det ikke kan finde den rigtige nøgle eller hvis der er flere der kunne "
|
|
"bruges. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Søg efter:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Nøgle-ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruger-ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Husk valg"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hvis du afkrydser dette felt vil dit valg blive gemt og du vil ikke "
|
|
"blive spurgt igen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Genlæs nøgler"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Fingeraftryk: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Fjernet"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Udefineret 'stole på'-type"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Ikke stolet på"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Marginalt stolet på"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Fuldt ud stolet på"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Yderst højt stolet på"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Hemmelig nøgle tilgængelig"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Underskriv kun nøgle"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Kun krypteringsnøgle"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Oprettelsesdato: %1, Status: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Oprettelsesdato: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Tjekker nøgler"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Tjekker nøgle 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Tjekker nøgle 0x%1..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Tjek nøgle igen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenGPG-nøglevalg"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Vælg venligst en OpenGPG-nøgle der skal bruges."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Følgende nøgler vil blive brugt til kryptering:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Dine nøgler:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Modtager:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Krypteringsnøgler:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Krypteringspræference:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Indkod aldrig med denne nøgle"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Indkod altid med denne nøgle"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Indkod når indkodning er mulig"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Spørg altid"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Spørg når indkodning er mulig"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr "Vælg de nøgler der skal bruges til at kryptere brevet til dig selv."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de nøgler der skal bruges til at kryptere brevet til\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "OpenPGP Information"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Resultat af sidste indkodnings/underskrift operation:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "PGP-advarsel"
|