You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegames/kmines.po

671 lines
13 KiB

# translation of kmines.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kmines"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-26 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Facila"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Eksperto"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Larĝeco:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Alteco:"
#: dialogs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nombro de minoj"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Elektu nivelon:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minoj (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Maldekstra butono:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Meza butono:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Dekstra butono:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Malkovro"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Aŭtomata malkovro"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Komutu flagon"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Komutu ?-flagon"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Enŝaltu ?-signon"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Enŝaltu klavaron"
#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Paŭzu se la fenestro perdas la fokuson"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Magia\" malkovro"
#: dialogs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musbutonoj"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kiam la \"magia\" malkovro estas ŝaltita, vi perdas la eblecon de eniri en "
"la rekordliston."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Flagokoloro:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Eksplodkoloro:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Erarkoloro:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Elektu nivelon:"
#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Aŭtomata malkovro"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr ""
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr ""
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klakoj"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonimulo"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Movu supren"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Movu malsupren"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Movu dekstren"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Movu maldekstren"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Movu al maldekstra flanko"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Movu al dekstra flanko"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Movu al supra flanko"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Movu al malsupra flanko"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Malkovru minon"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marku minon"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Aŭtomata malkovro"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Solvokvoto..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Rigardu protokolon"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Reludu protokolon"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Konservu protokolon..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Ŝarĝu protokolon..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Ludo"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Propra ludo"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Klavara ludo"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Minserĉo estas klasika minserĉa ludo."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMinoj"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Riduleto-grafikoj"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solvilo/Konsililo"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magia malkovromoduso"
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Elkalkulante solvokvoton..."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ek"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larĝeco: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alteco: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minoj: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Sukceskvoto:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sukceskvoto: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Restintaj minoj.<br/>Ĝi <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se vi signis "
"per falgo pli da lokojn ol estas restintaj minoj.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Premu klavon por komenci nnovan ludon"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasinta tempo.<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> se estas "
"rekordo kaj <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se ĝi estas la plej bona "
"tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minkampo."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premu klavon por rekomenci"
#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplodkoloro:"
#: status.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Game won!"
msgstr "Ludnombro"
#: status.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Game lost!"
msgstr "Ludnombro"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Kiam la solvilo donas konsilon al vi, via poentoj ne estos aldonataj al la "
"rekordliston."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Rigardu ludprotokolon"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigi"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ne eblis legi XML-dosieron je linio %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ne eblis ŝarĝi dosieron."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ne rekonis protokoldosieron."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#: kmines.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#: kmines.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kminesui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Movu supren"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Kvadratgrandeco:"
#~ msgid "Choose &Level"
#~ msgstr "Elektu &nivelon"
#~ msgid "2 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 2 minoj:"
#~ msgid "3 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 3 minoj:"
#~ msgid "4 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 4 minoj:"
#~ msgid "5 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 5 minoj:"
#~ msgid "6 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 6 minoj:"
#~ msgid "7 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 7 minoj:"
#~ msgid "8 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 8 minoj:"
#~ msgid "&Adviser"
#~ msgstr "&Konsililo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Highscores..."
#~ msgstr "Agordu..."
#~ msgid "Advise"
#~ msgstr "Donu konsilon"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Solvu"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayers Scores"
#~ msgstr "Plurludantaj rezultoj"
#~ msgid "no score entry"
#~ msgstr "Neniu eroj"
#~ msgid "Best &Scores"
#~ msgstr "&Rekordoj"
#~ msgid "&Players"
#~ msgstr "&Ludantoj"
#~ msgid "View world-wide highscores"
#~ msgstr "Montru mondvastajn rekordojn"
#~ msgid "View world-wide players"
#~ msgstr "Montru mondvastajn ludantojn"
#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "Rekordoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksperto"
#~ msgid "Winner"
#~ msgstr "Gajninto"
#, fuzzy
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Marku minon"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Karesnomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "World-wide highscores enabled"
#~ msgstr "Mondvastaj rekordoj ŝaltitaj"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Poentoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean Score"
#~ msgstr "Averaĝa rezulto"
#, fuzzy
#~ msgid "Best Score"
#~ msgstr "&Rekordoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Games Count"
#~ msgstr "Ludnombro"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Undefined error."
#~ msgstr "Nedifinita eraro."
#~ msgid "Missing argument(s)."
#~ msgstr "Mankas argumento(j)."
#~ msgid "Invalid argument(s)."
#~ msgstr "Nevalida argumento(j)."
#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
#~ msgstr "Ne eblas kontakti MySQL-servon."
#~ msgid "Unable to select database."
#~ msgstr "Ne eblas elekti datumbazon."
#~ msgid "Error on database query."
#~ msgstr "Eraro ĉe demando al datumbazo."
#~ msgid "Error on database insert."
#~ msgstr "Eraro ĉe aldono al datumbazo."
#~ msgid "Nickname already registered."
#~ msgstr "Karesnomo jam registrita"
#~ msgid "Nickname not registered."
#~ msgstr "Karenomo ne registrita."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Nevalida ŝlosilo."
#~ msgid "Invalid submit key."
#~ msgstr "Nevalida sendoŝlosilo."
#~ msgid "Invalid level."
#~ msgstr "Nevalida nivelo."
#~ msgid "Invalid score."
#~ msgstr "Nevalida rezulto."
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
#~ msgstr "Ne eblis kontakti la mondvastan rekordservon"
#~ msgid "Server URL: %1"
#~ msgstr "Servo-URL: %1"
#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron"
#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
#~ msgstr "Mesaĝo de la servilo por mondvastaj rekordoj"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj"
#~ msgid "Raw message: %1"
#~ msgstr "Kruda mesaĝo: %1"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj (mankas ero: %1)."
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Bonvolu elekti nemalplenan karesnomon."
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukceso"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Gajninto"
#, fuzzy
#~ msgid "Black marks:"
#~ msgstr "Nigra marko"
#, fuzzy
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Komento"
#, fuzzy
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Best score"
#~ msgstr "Rekordo"
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
#~ msgstr "Ne eblis kontakti la servilon por la mondvastaj rekordoj."
#~ msgid "toggle ? mark"
#~ msgstr "ŝanĝo de ?-signo"