You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonsole.po

649 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:21+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsola</h1>Ten moduł umożliwia skonfigurowanie Konsoli, terminala TDE. "
"Można skonfigurować opcje ogólne, które można także zmieniać bezpośrednio w "
"programie (np. w menu dostępnym po kliknięciu prawym przyciskiem myszy) oraz "
"zestawy i sesje konsoli."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Zwykła"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "Ustawienia Konsoli"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Moduł Centrum sterownia do konfiguracji Konsoli"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ustawienia kontroli przepływu przez Ctrl+S/Ctrl+Q zostaną uwzględnione "
"jedynie w nowych sesjach Konsoli.\n"
"Do zmiany kontroli przepływu w otwartych sesjach można użyć polecenia 'stty'."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Wybrałeś domyślne włączenie wyświetlania dwukierunkowego tekstu.\n"
"Dwukierunkowy tekst nie zawsze jest wyświetlany poprawnie, zwłaszcza dla "
"fragmentów pisanych od prawej do lewej. Jest to znany problem, który nie "
"może być w tej chwili w pełni rozwiązany z powodu ograniczeń związanych z "
"naturą przetwarzania tekstu w programach konsolowych."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "nienazwany"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Wybierz obrazek w tle"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Próbujesz usunąć zestaw systemowy. Kontynuować?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Usuwanie zestawu"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Nie można usunąć tego zestawu.\n"
"Być może jest to zestaw systemowy.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Błąd przy usuwaniu zestawu"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Zapisz zestaw"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać zestawu.\n"
"Być może niewystarczające uprawnienia\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Błąd przy zapisie zestawu"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Zestaw został zmieniony.\n"
"Zapisać zmiany?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Zestaw zmieniony"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Nie można znaleźć zestawu."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Błąd podczas wczytywania zestawu"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Nie można odczytać zestawu."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Sesja została zmieniona.\n"
"Zapisać zmiany?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sesja zmieniona"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Domyślna Konsola"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Pozycja 'Execute' nie zawiera poprawnego polecenia.\n"
"Można nadal zapisać tę sesję, ale nie będzie ona wyświetlana w liście sesji "
"Konsoli."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja 'Execute'"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Próbujesz usunąć sesję systemową. Kontynuować?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Usuwanie sesji"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Nie można usunąć tej sesji.\n"
"Być może jest to sesja systemowa.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Błąd przy usuwaniu sesji"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ogó&lne"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Pokaż nowe wymia&ry przy zmianie rozmiaru"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Po&każ ramkę"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potwierdź zamknięcie &wielu sesji"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Migający k&ursor"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść &jedynie przy wciśniętym CTRL"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza &tylko od bieżącego słowa w przód"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Pozwól pro&gramom zmieniać wielkość okna"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "&Użyj kontroli przepływu CTRL+S/CTRL+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Włącz wyświetla&nie dwukierunkowego tekstu"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Ustaw &tytuł karty zgodny z tytułem okna"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr "Przełączaj karty kółkiem myszy."
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr "Włącz klawisze dostępu do głównego menu"
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr "Używaj &klawisza Meta jako Alt"
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinia:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekundy do wykrycia &nieaktywności:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Lista znaków traktowanych jako &część słowa przy podwójnym kliknięciu:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Z&estaw"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Sesja"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Edytor konfiguracji konsoli"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Kolor powłoki:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Po&grubiona"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Wybrany"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Tło systemowe"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemowy kolor tekstu"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Losowy kolor"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Przezroczyst&y"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Kolor ko&nsoli:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - kolor tekstu"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - kolor tła"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - czarny"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - czerwony"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - zielony"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - żółty"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - niebieski"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - fioletowy"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - błękitny"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - jasnoszary"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - jasny kolor tekstu"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - jasny kolor tła"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - szary"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - pomarańczowy"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - jasnozielony"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - jasnożółty"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - jasnoniebieski"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - różowy"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - jasnobłękitny"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - biały"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Zestaw"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Ustaw zestaw &jako domyślny"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Za&pisz zestaw..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Usuń zestaw"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelkowy"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Środkowany"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "O&brazek:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Cieniuj do:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "P&rzezroczysty"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Edytor sesji konsoli"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Domyślna>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Maleńki"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Zesta&w:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Klawiatura:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Zapisz ses&ję..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Usuń sesję"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Polecenie:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Katalo&g:"