You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdewebdev/kommander.po

5316 lines
159 KiB

# translation of kommander.po to
#
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Zbigniew Czernik <czernik@tlen.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:40+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Zbigniew Czernik, Mikołaj Machowski, Marta Rybczyńska, Michal Rudolf, Robert "
"Gomułka, Michał Smoczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"czernik@tlen.pl, mikmach@wp.pl, mrybczynska@poczta.onet.pl, "
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, msmoczyk@wp.pl"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Usuń pasek narzędzi"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Usuń pasek narzędzi \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Usuń separator"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń element"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Wstaw separator"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z paska narzędzi \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Dodaj separator do paska narzędzi \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Wstaw/Przenieś akcję"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Akcja \"%1\" jest już w tym pasku narzędzi.\n"
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w jednym pasku narzędzi."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Dodaj widget \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Zmień nazwę elementu..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Usuń menu \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu menu"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Tekst menu:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Zmień nazwę menu \"%1\" na \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Przenieś menu \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z menu kontekstowego \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Dodaj separator do menu kontekstowego \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do menu kontekstowego \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Akcja \"%1\" została już dodana do tego menu.\n"
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w menu."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nowa &akcja"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nowa &grupa akcji"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nowa o&puszczana grupa akcji"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Połącz akcję..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Usuń akcję"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlanie"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Edytuj tekst - tryb tylko do odczytu"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Ustaw 'text association' \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"population text\" \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ustaw właściwość \"name\""
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Nazwa widgetu musi być unikatowa.\n"
"\"%1\" jest już użyte w formularzu \"%2\",\n"
"więc nazwa została zmieniona na \"%3\"."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Nazwa widgetu nie może być pusta.\n"
"Nazwa została przywrócona do \"%1\"."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Połącz/rozłącz sygnały i sloty \"%1\" i \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Usuń połączenia"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Dodaj połączenia"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%1\".\n"
"Chcesz użyć innej nazwy pliku?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Spróbuj innej"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "Zapisano \"%1\"."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Pliki Kommandera"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Zapisz formatkę \"%1\" jako"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Chcesz go nadpisać?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Okno dialogowe \"%1\" zostało zmodyfikowane. Chcesz je zapisać?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Zapisać plik?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "bez nazwy"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomo"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "Pio&nowo"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (widget użytkownika)</b> <p>Kliknij <b>Edytuj widgety użytkownika...</"
"b> w menu <b>Narzędzia|Użytkownika</b> aby dodać lub zmienić widgety "
"użytkownika. Możesz dodawać zarówno właściwości jak i sygnały czy sloty oraz "
"integrować widgety użytkownika z <i>TQt Designerem</i> lub określać "
"piksmapę, która zostanie użyta do reprezentowania widgetu w formularzu.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (widget użytkownika)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Zmiana punktu podczepienia widgetu"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Wstaw %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Połącz \"%1\" z..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Zmień kolejność kart"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Połącz \"%1\" z \"%2\""
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Próbowałeś wstawić widget w układ Widgetu Kontenerowego \"%1\".\n"
"To jest zabronione. Aby wstawić widget, układ \"%1\" musi być\n"
"rozsypany.\n"
"Rozsypać układ czy anulować operację?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Wstawianie widgetu"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Rozsyp układ"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Pokaż podpowiedź o rozmiarze"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjust Size"
msgstr "Dopasuj wielkość"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Kliknij widgety, żeby zmienić kolejność kart..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Narysuj linię by stworzyć połączenie..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Kliknij na formularzu by wstawić %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Klawisz skrótu \"%1\" został użyty %2 razy."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Sprawdź klawisze skrótów"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Żaden klawisz skrótu nie został użyty więcej niż raz."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Ułóż poziomo"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Ułóż pionowo"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Ułóż poziomo (w rozdzielaczu)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Ułóż pionowo (w rozdzielaczu)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Dopasuj do siatki"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Ułóż widgety potomne poziomo"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Ułóż widgety potomne pionowo"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Ułóż widgety potomne w siatce"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Break Layout"
msgstr "Rozsyp układ"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
msgid "Edit connections..."
msgstr "Edytuj połączenia..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "Slots"
msgstr "Sloty"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Więcej o slocie można dowiedzieć się z dokumentacji podstawowej klasy TQt/"
"TDE, najprawdopodobniej <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Opis:</b> %2\n"
"<p><b>Składnia:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parametry nie są obowiązkowe."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Tylko %n argument jest obowiązkowy.\n"
"<p>Tylko pierwsze %n argumenty są obowiązkowe.\n"
"<p>Tylko pierwsze %n argumentów jest obowiązkowych."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Dodaj stronę do %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Usuń stronę %1 z %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Edytuj elementy \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Edytuj elementy i kolumny \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elementy"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander jest graficznym edytorem okien dialogowych."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Oparty o TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Okno dialogowe do otwarcia"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Menadżer projektu"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Edytor okien dialogowych Kommandera"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Witaj w Edytorze Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Edytor właściwości"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Edytor właściwości</h2> <p>Możesz zmienić wygląd i zachowanie wybranego "
"widgetu w edytorze właściwości.</b> <p>Możliwa jest zmiana właściwości "
"elementów i całych formularzy w czasie projektowania i zobaczyć natychmiast "
"efekty tej zmiany. Każda właściwość ma swój własny edytor, który (w "
"zależności od właściwości) może być użyty do wprowadzania nowych wartości, "
"otwarcia specjalnego okna dialogowego lub wybrania wartości z "
"predefiniowanej listy. Użyj <b>F1</b>, żeby zobaczyć dokładną pomoc na temat "
"wybranej właściwości.</p> <p>Możesz zmienić wielkość kolumn edytora przez "
"przeciąganie separatora w nagłówku listy.</p> <p><b>Obsługa sygnałów</b></p> "
"<p>W karcie Obsługi sygnałów możesz zdefiniować połączenia między sygnałami "
"wysyłanymi przez widgety i slotami w formularzu. (Połączenia mogą być "
"również określone przez narzędzie Połączenia.)</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Eksplorator obiektu"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Eksplorator obiektu</h2> <p>Eksplorator obiektu oferuje przegląd relacji "
"pomiędzy widgetami w formularzu. Możesz używać funkcji schowka poprzez menu "
"kontekstowe dla każdego widocznego elementu. Wygodne także przy wybieraniu "
"widgetów w formularzach o skomplikowanych układach.</p> <p>Rozmiar kolumn "
"może zostać zmieniony przez przeciąganie separatora w nagłówku listy.</p> "
"<p>Druga karta pokazuje wszystkie sloty formularza, zmienne klas, pliki "
"włączane, itd.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Zacznij pisać nazwę bufora do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Okno przeglądu plików</h2> <p>Okno przeglądu plików pokazuje wszystkie "
"pliki, włączając formularze i pliki źródłowe.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Edytor akcji"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytor akcji</b> <p>Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do "
"formularza oraz do łączenia akcji ze slotami. Akcje i grupy akcji mogą być "
"przeciągnięte na menu i paski narzędzi, mogą też posiadać skróty "
"klawiaturowe i wskazówki. Jeśli akcja posiada piksmapę, zostanie ona "
"pokazana na przycisku w pasku narzędzi i obok nazwy w menu.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Okno komunikatów"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
#: editor/mainwindow.cpp:513
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku zapasowego <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Okno dialogowe już jest uruchomione."
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku tymczasowego <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:850
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Okno formularza</b> <p>Użyj różnych narzędzi aby dodać widgety lub "
"zmienić układ i zachowanie komponentów formularza. Wybierz jeden lub wiele "
"widgetów, żeby je przenieść lub inaczej ułożyć. Jeśli zostanie wybrany jeden "
"widget można zmienić jego rozmiar używając uchwytów.</p> <p>Zmiany w "
"<b>Edytorze właściwości</b> widoczne są w czasie projektowania, możesz też w "
"oglądać formularz w różnych stylach.</p> <p>Możliwe są zmiany rozdzielczości "
"siatki projektowej lub wyłączenia jej w okienku dialogowym <b>Preferencje</"
"b> z menu <b>Edytuj</b>. <p>Możesz otworzyć naraz kilka formularzy a "
"wszystkie otwarte formularze są pokazane w <b>Liście formularzy</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:955
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Cofnij: niedostępne"
#: editor/mainwindow.cpp:959
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponów: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "Przyw&róć: niedostępne"
#: editor/mainwindow.cpp:1038
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Wybierz piksmapę..."
#: editor/mainwindow.cpp:1042
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edytuj tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Edit Title..."
msgstr "Zmień tytuł..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Zmień tytuł strony..."
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Edytuj tekst Kommandera..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: editor/mainwindow.cpp:1095
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: editor/mainwindow.cpp:1131
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edytuj strony..."
#: editor/mainwindow.cpp:1137
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Dodaj element menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
msgid "New text:"
msgstr "Nowy tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1156
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"text\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "New title:"
msgstr "Nowy tytuł:"
#: editor/mainwindow.cpp:1168
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"title\"' \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nowy tytuł strony:"
#: editor/mainwindow.cpp:1180
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"pageTitle\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1192
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"pixmap\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Zmień nazwy strony %1 z %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1303
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Dodaj pasek narzędzi do \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1307
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Dodaj menu do \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1624
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edytuj %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1642
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"text\" \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1657
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"title\" \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1745
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander znalazł kilka tymczasowo zapisanych plików, które\n"
"zapisano kiedy Kommander padł ostatnim razem. Czy chcesz\n"
"wczytać te pliki?"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Przywracanie ostatniej sesji"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj "
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nie wczytuj"
#: editor/mainwindow.cpp:1800
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "W tej chwili nie ma pomocy dla tego okna dialogowego."
#: editor/mainwindow.cpp:1814
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku:<br><b>%1</b><br>Plik nie istnieje.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Cofa ostatnią akcję"
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczone widgety i wkleja je do schowka"
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone widgety do schowka"
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Usuwa zaznaczone widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Zaznacza wszystkie widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Podnosi zaznaczone widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
msgid "Send to Back"
msgstr "Przesuń pod spód"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Obniża zaznaczone widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
msgid "Find in Form..."
msgstr "Znajdź w formularzu..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Znajdź tekst w całym formularzu."
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Sprawdza czy klawisze skrótów użyte w formatce nie powtarzają się"
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Otwiera okno edycji połączeń"
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
msgid "Form Settings..."
msgstr "Ustawienia formatki..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany ustawień formularza"
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: Edycja</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Dopasowuje wielkość zaznaczonego widgetu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Układa zaznaczone widgety poziomo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Układa zaznaczone widgety pionowo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Układa zaznaczone widgety w siatkę"
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Ułóż poziomo w rozdzielaczu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Układa poziomo w rozdzielaczu wybrane widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Ułóż pionowo w rozdzielaczu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Układa pionowo w rozdzielaczu wybrane widgety"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Rozsyp wybrany układ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Odstęp"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
msgid "Add "
msgstr "Dodaj "
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Wstaw %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Kliknij by wstawić pojedynczy %3, lub dwa razy by nie "
"zmieniać narzędzia."
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: układ</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Wybierz narzędzie wskaźnika"
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Wybierz narzędzie połączenia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
msgid "Tab Order"
msgstr "Kolejność kart"
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kolejności kart"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: narzędzia</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy widget, lub kliknij podwójnie by "
"wstawić wiele %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Widgety %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy %1, lub kliknij podwójnie by wstawić "
"wiele widgetów."
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Kliknij dwa razy na narzędziu by je wybrać.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
msgid "Editor"
msgstr "Edytor akcji"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi: pliki</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Tworzy nowe okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Otwiera istniejące okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Otwiera ostatnio otwarty plik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Zamyka bieżące okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe pod nową nazwą"
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte okna dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Zakończ program i zaproponuj zapisanie zmienionych okienek"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
msgid "Run Dialog"
msgstr "Uruchom okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
msgid "Executes dialog"
msgstr "Wykonuje okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Uruchom okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Wykonuje okno dialogowe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Umieszcza okna tak by całe były widoczne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Kaskada okien, tak że wszystkie paski tytułowe są widoczne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Closes the active window"
msgstr "Zamyka aktywne okno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Zamknij wszystkie okna formularzy"
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktywuje następne okno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktywuje poprzednie okno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Widoki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
msgid "Tool&bars"
msgstr "Paski &narzędzi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany skrótów klawiaturowych"
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Konfiguracja &wtyczek..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do konfiguracji wtyczek"
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Konfiguracja &edytora..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfiguruje różne opcje edytora."
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany preferencji"
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Utwórz nowe okno dialogowe..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
msgid "Open a file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Odczyt pliku \"%1\"..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Wczytano plik \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
msgid "Load File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Podaj nazwę pliku..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "TQt Designer uległ awarii. Próbuję zapisać pliki..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
msgid "NewTemplate"
msgstr "Nowy szablon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "Could not create the template"
msgstr "Nie można utworzyć szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Nie można wkleić widgetów. Designer nie mógł znaleźć\n"
"kontenera bez układu w który można by wkleić. Rozsyp\n"
"układ kontenera, w który chcesz wkleić, wybierz kontener\n"
"i wklej znowu."
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
msgid "Paste Error"
msgstr "Błąd wklejania"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Zmień ustawienia bieżącego formularza..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Edytuj preferencje..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Skopiuj bieżącą &linię"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "S&kopiuj zawartość"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Pliki dziennika (*.log)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik dziennika"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku dziennika<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Ustaw tekst \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Wczytaj szablon"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Asystent"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Wszystkie piksmapy"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "Obrazki %1 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Wybierz piksmapę"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Ustaw właściwość do domyślnej wartości"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Kliknij przycisk, aby ustawić domyślną wartość właściwości"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Wielkość punktu"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślony"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Strzałka do góry"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Czekanie"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Wysokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Szerokość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Rozmiar ukośnika"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Rozmiar odwrotnego ukośnika"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Rozmiar wszystkiego"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Podziel pionowo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Podziel poziomo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Ręka wskazująca"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"%1\" z \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortuj &kategoriami"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Ustaw na nowo \"%1\" z \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nowa obsługa sygnału"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Usuń obsługę sygnału"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "&Właściwości"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "O&bsługa sygnałów"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Edytor właściwości (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<bez pola>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Edytuj wiersze i kolumny \"%1\" "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Zwykły przycisk"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędziowy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Pole wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Pole grupy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa przycisków"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Widget karty"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Pole listy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela danych"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Pole tekstowe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Pole przewijane"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Zmiana daty"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Zmiana czasu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Zmiana daty i czasu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Pole tekstowe wieloliniowe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista rozwijana"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dzwonienie"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Numer LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Widok tekstu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Przeglądarka tekstu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Odstęp umożliwia wprowadzenie poziomych i pionowych odstępów, aby było można "
"manipulować zachowaniem układów."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Etykieta tekstowa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Etykieta tekstowa jest widgetem pokazującym stały tekst."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etykieta piksmapy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Etykieta piksmapy jest widgetem pokazującym piksmapy."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Pole tekstowe"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Lista rozwijana"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Widget drzewa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Widget tabeli"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Przycisk, który kliknięty wykonuje polecenie"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Przycisk, który zamyka okno w którym jest"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Pole listy pokazujące wyjście skryptu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Widget złożony z pola tekstowego i przycisku, umożliwia wybieranie plików i "
"folderów"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Pole wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Widget do grupowania przycisków"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Widget do grupowania innych widgetów"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Widget z kartami"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Pole przewijane"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Mały edytor wzbogaconego tekstu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Pasek postępu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Ukryty kontener skryptowy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Zegar do okresowego wykonywania skryptów"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Widget do wyboru daty"
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Przenieś kartę"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Strona 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Strona 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Modyfikuj strony konfiguratora"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Zamień strony %1 i %2 z %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Brak projektu>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Otwórz plik źródłowy..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Otwórz formularz..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Usuń formularz z projektu"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Usuń formularz"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Otwórz źródło formularza..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć okna dialogowego.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik Kommandera<br><b>%1</b><br>nie istnieje.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik nie posiada rozszerzenia<b>.kmdr</b>. Ze względów "
"bezpieczeństwa Kommander wykonuje tylko swoje własne skrypty.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Złe rozszerzenie"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okienko dialogowe jest uruchomione z twojego katalogu <i>/tmp</i>. Może "
"to oznaczać, że zostało uruchomione z załącznika KMaila lub strony WWW. <p> "
"Każdy skrypt z tego okienka będzie miał prawo zapisu do całego Twojego "
"katalogu domowego: <b>uruchamianie takich okienek może być niebezpieczne</b>."
"<p> Chcesz kontynuować?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Uruchom pomimo tego"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik Kommandera <i>%1</i> nie ma ustawionego <b>prawa do wykonywania</b> "
"i może potencjalnie zawierać szkodliwy kod. <p>Jeśli ufasz skryptowi "
"(widocznemu w kmdr-editor) w tym programie, ustaw prawo do wykonania, żeby "
"pozbyć się tego ostrzeżenia. <p>Czy chcesz kontynuować?</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr podane "
"jako argumenty lub poprzez STDIN"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Wczytaj okno dialogowe ze standardowego wejścia"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Użyj podanego katalogu dla tłumaczeń"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Błąd: nie podano pliku okienka dialogowego. Użyj opcji --stdin żeby wczytać "
"okno dialogowe ze standardowego wejścia.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Usuń wszystkie elementy z tablicy."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Zwróć liczbę elementów w tablicy."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Zwróć wartość związaną z podanym kluczem."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Dodaj element z podanymi kluczem i wartością do tablicy"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie elementy łańcucha do tablicy. Łańcuch powinien mieć format "
"<i>klucz>\\twartość\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Zwróć wszystkie elementy w tablicy w formacie <i>klucz>\\twartość\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami całkowitymi (od 0) z ciągu znaków. "
"Użyj znaku separatora do podzielenia ciągu."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Utwórz ciąg z tablicy indeksowanej wartościami całkowitymi. Połącz elementy "
"ze znakiem separatora."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy i ponownie przydziel indeksy."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Zwróć liczbę znaków w łańcuchu."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Sprawdź czy łańcuch zawiera podaną frazę."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Zwróć pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Zwróć pierwsze n znaków z łańcucha."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Zwróć ostatnie n znaków z łańcucha."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Zwróć frazę z łańcucha, zaczynając od podanej pozycji."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Zamień łańcuch na duże znaki."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Zamień łańcuch na małe znaki."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest pusty."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest poprawną liczbą."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Zwróć zawartość podanego pliku."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Zapisz podany łańcuch do pliku."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Dodaj podany łańcuch do końca pliku."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr w module "
"TDE"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executor"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Część modułu KDEWebDev."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Wstawia element jeśli nie tworzy to duplikatu."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Zwraca skrypt związany z widgetem. Jest to zaawansowana funkcja, która nie "
"powinna być często używana."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Zatrzymuje wykonywanie skryptu związanego z tym widgetem."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Zwraca zawartość komórki w tabeli."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Zwraca 1 dla zaznaczonych, 0 dla niezaznaczonych pól."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Zwraca listę potomnych widgetów zawartych w widgecie rodzicielskim. Ustawia "
"parametr <i>recursive</i> na <i>true</i> aby uwzględnić widgety zawarte w "
"widgetach potomnych."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Usuwa całą zawartość widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Zlicza kolumny"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Zwraca liczbę elementów w takich elementach interfejsu jak lista rozwijana "
"(combobox) lub pole listy (listbox)."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Zwraca indeks bieżącej kolumny."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Zwraca indeks bieżącego elementu."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Zwraca indeks bieżącego wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Wykonuje skrypt związany z widgetem. Nowy parser pozwala na na podanie "
"jednego lub więcej parametrów do metody uruchamiającej."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Zwraca indeks elementu z podanym tekstem. Domyślnie uwzględnia wielkość "
"liter. Dopasowanie może być dokładne lub jeśli element zawiera określony "
"tekst. Tylko pierwszy argument jest wymagany. Jeśli nie podano kolumny "
"będzie przeszukiwana pierwsza domyślna."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Wstawia nową kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolumn) na miejscu<i>kolumny</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Wstawia element na pozycji <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Wstawia wiele elementów (oddzielonymi znakami końca wiersza) na pozycji "
"<i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Wstawia nowy wiersz (lub <i>liczbę</i> wierszy) na miejscu <i>wiersza</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Zwraca głębokość bieżącego elementu w drzewie. Elementy podstawowe mają "
"głębokość 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Zwraca ścieżkę z elementami oddzielonymi ukośnikiem (/) do podanego elementu "
"w drzewie."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Usuwa kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolejnych kolumn) zgodnie z podanym "
"indeksem."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Usuwa element o podanym indeksie."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Usuwa wiersz (lub <i>liczbę</i> kolejnych wierszy) zgodnie z podanym "
"indeksem."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu.\n"
"W przypadku widgetów typu tablicy (Table) zwraca współrzędne zaznaczenia "
"oddzielone przecinkami w formacie TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Ustawia skrypty związane z tym widgetem. Jest to zaawansowana opcja, która "
"nie powinno być często używana."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Uaktywnia lub dezaktywuje widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Ustawia tekst komórki w tabeli."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Wstawia widget w komórkę tabeli."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Zwraca nazwę widgetu wstawionego w komórkę lub pusty ciąg jeśli komórka nie "
"zawiera widgeta albo zawiera widget o nieznanym typie."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Zaznacza/odznacza pole wyboru."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny <i>kolumna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Wstawia kartę do widgeta kart z podaną nazwą i pod określony indeks. Indeksy "
"zaczynają się od 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Ustawia maksymalną wartość numeryczną"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Ustawia piksmapę o podanym indeksie na określoną ikonę. Użyj <i>index = -1</"
"i> aby ustawić piksmapę dla wszystkich elementów."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Ustawia nagłówek wiersza <i>wiersz</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Wybiera podany tekst lub wybrany element zawierający podany tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Ustawia zawartość widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Pokazuje/ukrywa widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Zwraca zawartość widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Zwraca typ (klasę) widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Zmienia stan widgeta na modyfikowalny lub tylko do odczytu, w zależności od "
"parametru."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Zwraca geometrię widgetu jako <i>x y w h</i>. Jest to użyteczne przy "
"pozycjonowaniu widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Zwraca true jeśli widget jest aktywny."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Zwraca kolor tła widgetu."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
"Zwraca kolor tła widgetu. Kolory można identyfikować nazwą lub w kodzie "
"szesnastkowym, np. #0000ff (niebieski). W razie braku pewności można użyć "
"pobierania kolorów."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "Sprawdza czy widget został zmodyfikowany."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr "Zwraca zawartość bieżącego widgeta."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu. Przestarzałe dla <i> "
"@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Nic nie robi. Użyteczne jeśli poprosisz o wartość @widgetText z innego "
"widgetu dla CheckBox, który nic nie zwraca jeśli nie jest zaznaczony. "
"Wartość @null zapobiega błędowi wskazującemu na pusty stan."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Zwraca PID (ID procesu) bieżącego procesu."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Zwraca identyfikator DCOP bieżącego procesu. Jest to skrót dla <i>kmdr-"
"executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Zwraca PID macierzystego okna Kommandera."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście diagnostyczne."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Wykonuje blok skryptu. Jeśli nie podano powłoki używa się basha. Używa się "
"przede wszystkim dla widgetów bez przycisków, gdzie działania skryptowe nie "
"są oczekiwane.<p><i>Jeśli użyte wewnątrz przycisku pozwala na użycie "
"alternatywnych języków skryptowych i zwróci wartość do głównego skryptu, co "
"może być nieoczekiwane.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Zwraca wartość zmiennej środowiskowej (powłoki). Nie używaj <i>$</i> w "
"nazwie. Na przykład, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenie powłoki."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analizuje wyrażenie i zwraca wyliczoną wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Wykonuje pętlę: wartości z listy <i>elementów</i> (przekazanych jako łańcuch "
"oddzielany znakami końca wiersza) są przypisywane do zmiennej. <br><b>Stare</"
"b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Nowe</"
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Wykonuje pętlę: zmienna jest ustawiona na <i>wartość początkową</i> i "
"zwiększona o <i>krok</i> za każdym wykonaniem pętli. Wykonywanie kończy się, "
"gdy zmienna staje się większa niż <i>koniec</i>. <br><b>Stare</"
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>Nowe</b><br><i>for "
"i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Zwraca wartość zmiennej globalnej."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tłumaczy łańcuch na bieżący język. Teksty w GUI będą automatycznie "
"tłumaczone."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Wykonuje blok jeśli wyrażenie jest prawdą (niezerowa liczba lub niepusty "
"tekst.) <p><b>Stare</b>Zakończenie <b>@endif</b></p><p><b>Nowe</b><br>if val "
"== true then<br>// operacja<br>elseif cond<br>// druga "
"szansa<br>else<br>// warunek nie jest spełniony<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Wykonuje inne okno dialogowe Kommandera. Wykorzystuje obecny katalog okien "
"dialogowych jeśli nie poda się ścieżki. Argumenty mogą być podane jako "
"nazwane argumenty, które staną się zmiennymi globalnymi w nowym oknie "
"dialogowym. Na przykład: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr ""
"Wczytuje ustawienia z pliku konfiguracyjnego dla tego okna dialogowego."
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Ustawia wartość zmiennej globalnej. Zmienne globalne istnieją na czas życia "
"okna dialogowego Kommandera."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Przechowuje ustawienia w pliku konfiguracyjnym dla tego okna dialogowego."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Początek bloku <b>switch</b>. Wartości <b>case</b> są porównywane do "
"<i>wyrażenia</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne wywołanie DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Dodaje komentarz na końcu linii"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Tworzy nowego widgeta podanego typu i jako dziecko podanego rodzica."
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Zwraca wartość true jeśli jest widget o podanej nazwie, w przeciwnym "
"przypadku false."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Łączy sygnał wysyłającego ze slotem odbiorcy"
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Rozłącza sygnał nadawcy od slota odbiorcy"
#: plugin/specialinformation.cpp:455
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Kończy wykonanie skryptu i powraca"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Kończy bieżący blok pętli while, for lub foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Zakończ krok i powróć na początek pętli"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Wróć ze skryptu, opcjonalnie z wartością dla wywołującego"
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Zwraca wszystkie elementy z tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Zwraca ilość elementów w tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Zwraca wartość związaną z podanym kluczem."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Usuwa element z podanym kluczem z tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Dodaje element z podanym kluczem i wartością do tablicy"
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie elementy w łańcuchu do tablicy. Łańcuch powinien mieć format "
"<i>klucz\\twartość\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Zwraca wszystkie elementy z tablicy w formacie <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu "
"znaków. Użyj znaku separatora to rozdzielania ciągu. Domyślną wartością "
"separatora jest \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu "
"znaków. Łącz elementy ze znakiem separatora. Domyślną wartością separatora "
"jest \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Usuń keyNum elementów od keyStart z indeksowanej tablicy i przeindeksuj "
"tablicę. Jeśli nie podano keyNum, usuń tylko element keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Wstaw elementy z ciągu od key i przeindeksuj tablicę. Użyj separatora do "
"oddzielenia elementów ciągu. Domyślnym separatorem jest \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
"Tworzy odbitą kopię tablicy z zamienionymi kluczami i wartościami. Uwaga: W "
"przypadku nieunikalnych wartości, zostaną nadpisane z kluczami. Ustaw nazwę "
"tablicy docelowej. Jest to użyteczne przy listach zawierających indeks, "
"klucz i dane."
#: plugin/specialinformation.cpp:496
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
"Tworzy tablicę 2D z liczonymi od 0 kluczami całkowitymi. Wiersze oddzielane "
"znakami Return lub \\n, kolumny tabulatorami lub \\t. Można odczytywać lub "
"zmieniać wartości przez \"name[0][1]\". <br><b>Uwaga: klucze</b>Klucze "
"wierszy i kolumn ustawione na true przypiszą automatycznie pierwszy wiersz i "
"kolumnę jako nagłówki. W przypadku powtarzających się wartości może dojść do "
"utraty danych."
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
"Konwertuje tablicę dwuwymiarową na łańcuch, opcjonalnie z nagłówkami kolumn "
"i wierszy. Wywołane bez wartości nie włączy nagłówków."
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
#: plugin/specialinformation.cpp:502
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Zwraca ilość kolumn w tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Wyczyść tablicę"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
"Konwertuje wiersz na tablicę. Umożliwia łatwe stworzenie tablicy z wektora "
"by móc pracować na danych. Jeżeli chcesz uniknąć niestabilnych wyników, "
"Clear-First wyczyści tablicę przed wypełnieniem. indeksowana tablica używa "
"indeksu liczonego od 0. W innych przypadkach używane są klucze kolumn."
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
"Kopiuje kolumnę macierzy do tablicy opcjonalnie czyszcząc wcześniej tablicę."
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr "Kopiuj kolumnę macierzy do indeksowanej tablicy"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr "Zwraca klucze wierszy z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr "Zwraca klucze kolumn z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
"Dodaje wiersz do macierzy. Podaj klucz wiersza i sformatuj dane jako klucz "
"kolumny [tab]wartość w każdej linii używając formatu klucz\\wartosc\\nklucz"
"\\twartosc."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Usuń wiersz z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki "
"klucz."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Usuwa kolumnę z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki "
"klucz."
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
"Znajduje klucz wiersza, który pasuje do wartości kolumny. Można tego użyć do "
"wyszukiwania unikalnych kluczy. Można pominąć przeszukwianie całości i "
"zwrócić pierwsze wystąpienie. W pętli będą zwracane kolejne wystąpienia "
"zakończone zwracaniem null."
#: plugin/specialinformation.cpp:526
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Zwraca liczbę znaków w łańcuchu."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch zawiera podaną frazę."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Zwraca pozycję frazy w łańcuchu lub -1 jeśli nie znaleziono."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Zwraca pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono. Fraza jest "
"wyszukiwana wstecz"
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Zwraca długość fragmentu danego łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Zwraca pierwsze <i>n</i> znaków z łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Zwraca ostatnie <i>n</i> znaków łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Zwraca <i>n</i> znaków z łańcucha, zaczynając od <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia podanej frazy."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Zmienia łańcuch na duże znaki."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Zamienia łańcuch na małe znaki."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
#: plugin/specialinformation.cpp:553
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest pusty."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest poprawną liczbą."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Zwraca podaną część łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Zwraca podany łańcuch z %1, %2, %3 zastąpionymi odpowiednio przez <i>arg1</"
"i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Zaokrągla liczbę zmiennoprzecinkową do x cyfr."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
"Sortuje listę łańcuchów. Wymagany jest tylko pierwszy parametr. Domyślny "
"separator: znak nowej linii."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr "Usuwa białe znaki z początku i końca łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
"Wypełnia łańcuch do zadanej długości. Domyślnie używa spacji. Można "
"spróbować z wypełnianiem 0 liczb i odczytywaniem ich przez str_toint."
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
"Dopełnia łancuch do zadanej długości. Jeżeli nie podano znaku, wypełnia "
"spacjami."
#: plugin/specialinformation.cpp:572
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Zamień ciąg znaków na liczbę całkowitą. Nie można używać domyślnej wartości"
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Zamień ciąg znaków na liczbę zmiennoprzecinkową o podwójnej precyzji. Nie "
"można używać domyślnej wartości"
#: plugin/specialinformation.cpp:578
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Zwraca wartość podanego pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Zapisuje podany łańcuch do pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Dodaje podany łańcuch do końca pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Sprawdza czy plik istnieje."
#: plugin/specialinformation.cpp:587
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe wyboru koloru. Zwraca wybrany kolor w formacie "
"#RRGGBB. Domyślna wartość to parametr, jeśli podana."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wprowadzania tekstu. Zwraca wpisany tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Pokazuje okno z prośbą o podanie hasła użytkownika, a następnie je zwraca."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru wartości. Zwraca wprowadzoną wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Pokazuje okno wyboru wartości zmiennoprzecinkowej. Zwraca wprowadzoną "
"wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe wyboru istniejącego pliku. Zwraca wybrany plik."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe zapisywania pliku. Zwraca wybrany plik."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru katalogu. Zwraca wybrany katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe do wyboru kilku plików. Zwraca listę wybranych "
"plików, podzieloną znakami końca linii."
#: plugin/specialinformation.cpp:607
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr "Pokazuje okno informacyjne. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr "Pokazuje okno błędu. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone."
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe (warning dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
"klikniętego przycisku."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe (question dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
"klikniętego przycisku."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins to element systemu Kommandera, który zarządza zainstalowanymi "
"wtyczkami."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Zarejestruj podaną bibliotekę"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Usuń podaną bibliotekę"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Sprawdź wszystkie zainstalowane wtyczki i usuń brakujące"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Wyświetl wszystkie zainstalowane wtyczki"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek Kommandera"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Błąd podczas dodawania wtyczki \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę Kommandera"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można wczytać wtyczki Kommandera<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Nie można dodać wtyczki"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Niezamknięty blok @execBegin ... @execEnd."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Niezamknięty blok @forEach ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Niezamknięty blok @if ... @endif."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Niezamknięty blok @switch ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Nieznany widget: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Nieskończona pętla: @%1 wywołana wewnątrz @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Skrypt dla @%1 jest pusty."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Nieprawidłowy stan dla stowarzyszonego tekstu."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Linia %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Nieznany specjalny: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Niesparowane nawiasy w wywołaniu DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Nieprawidłowe argumenty w wywołaniu DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Próbowałem przeprowadzić kwerendę DCOP, ale nie powiodła się."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "Zwracanie typu %1 z DCOP nie jest jeszcze obsługiwane."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Kontynuuj i ignoruj następne błędy"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Błąd w widgecie <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Błąd w widgecie %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Niesparowane nawiasy za \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Niesparowane znaki cytowania w argumencie \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Nieznana grupa funkcji: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Nieznana funkcja: \"%1\" w grupie \"%2\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Nieznana funkcja widgetu: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Za mało argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3).<p>Poprawna składnia to: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Za dużo argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3).<p>Poprawna składnia to: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można uruchomić procesu powłoki<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Niepoprawny znak: \"%1\""
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Spodziewano się stałej"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "\"%1\" (%2) nie jest widgetem"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "\"%1\" nie jest funkcją"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Spodziewana wartość"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Dzielenie przez zero"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "w funkcji \"%1\": %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "za mało parametrów"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "za dużo parametrów"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "w funkcji widgetu \"%1.%2\": %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "\"%1\" nie jest widgetem"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Nieoczekiwany symbol po zmiennej \"%1\""
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Spodziewano się \"%1\" <br> <br>Prawdopodobną przyczyną błędu jest istnienie "
"zmiennej o tej samej nazwie co widget"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Spodziewane \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Spodziewana zmienna"
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ustawia informacje o programie. Jest to pierwsza metoda, która musi być "
"wywołana. Jakiekolwiek dodawanie do okna dialogowego przed inicjalizacją "
"zostanie zignorowane."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Dodaj autora. Wymagane jest tylko nazwisko."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Dodaj tłumacza. Wymagane jest tylko nazwisko."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Dodaj krótki opis."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Ustaw adres strony domowej."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Ustaw adres e-mail, pod który powinny być wysyłane raporty o błędach."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Ustawia informacje o licencji tego programu. Parametrem może być jeden z "
"kluczy licencji: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC lub tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Zwraca ciąg znaków zawierający numer wersji."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Zwraca identyfikator wybranego przycisku."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Nie można uruchomić procesu powłoki."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Lista rozwijana pokazuje swoją listę bez klikania myszką."
#: widgets/dialog.cpp:56
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Nazwa aktywnego widgetu"
#: widgets/dialog.cpp:57
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
"Ustawia kursor oczekiwania. UWAGA: Jeżeli uruchomione jest to więcej niż "
"raz, musi być wykonana taka sama liczba przywróceń kursora."
#: widgets/dialog.cpp:58
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
"Przywraca normalny kursor. Uwaga: To musi być wykonane tyle razy, ile razy "
"zmieniano kursor na oczekiwanie."
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr "Używane tylko gdy przycisk jest przełącznikiem."
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr "Powiązanie menu Kommandera z tym przyciskiem."
#: widgets/execbutton.cpp:64
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Zmień tekst dla wybranego przycisku."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Ustawia domyślną czcionkę okna dialogowego, określa rodzinę, rozmiar i inne "
"opcje stylu."
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Zwraca rodzinę czcionek."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Zwraca rozmiar czcionki w punktach."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest pogrubiona."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest kursywą."
#: widgets/lineedit.cpp:45
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Wyczyść stan modyfikacji widgetu."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Wstaw element do menu kontekstowego. Po wybraniu executeWidget będzie "
"wywołana metoda execute z tego elementu. Zwraca identyfikator wstawionego "
"elementu. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec. Ikona jest opcjonalna."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Wstaw separator do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Zmień element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym. Po wybraniu "
"elementu executeWidget zostanie wywołana jego metoda execute."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Włącz element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest włączony."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Włącz widoczność elementu o podanym identyfikatorze."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Włącz stan zaznaczenia elementu o podanym identyfikatorze."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest widoczny."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest zaznaczony."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Wstaw widget podmenu do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na "
"koniec. Ikona jest opcjonalna."
#: widgets/progressbar.cpp:46
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Wybierz kolor paska postępu"
#: widgets/progressbar.cpp:47
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu paska postępu"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Ustawia sortowanie kolumny jako rosnące lub malejące. Opcjonalnie można "
"sortować z pozostawieniem wierszy bez zmian do użycia z bazą danych."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Przewija tabelę tak, aby wskazana komórka była widoczna."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Wybiera komórki z użyciem adresów komórki lewego górnego i prawego górnego."
"<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Wybiera kolumnę z zerowym indeksem bazowym.<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie "
"jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Ustawia kolumnę jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego."
"<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Ustawia wiersz jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego."
"<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
#: widgets/table.cpp:66
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie kolumny."
#: widgets/table.cpp:67
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Zwraca tekst nagłówka o podanym indeksie wiersza."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Wybiera etykietę o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Zwraca true gdy karta o danym indeksie jest włączona. W przeciwnym wypadku "
"zwraca false."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Włącza lub wyłącza kartę o danym indeksie."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr "Pokazuje lub ukrywa karty na pasku kart."
#: widgets/tabwidget.cpp:60
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod daną nazwą."
#: widgets/tabwidget.cpp:61
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Wybierz etykietę karty"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr "Ustaw przechwytywanie kliknięć i otwieranie linków."
#: widgets/textedit.cpp:56
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Ustawia status modyfikacji widgetu."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
"Wybierz blok tekstu używając numeru akapitu i indeksu znaku w linii. Możesz "
"użyć sygnału cursorPositionChanged(int, int) by pozyskiwać te dane do "
"skryptu w czasie rzeczywistym."
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
"Szukaj tekstu od kursora lub danej pozycji. Wyszukiwanie może uwzględniać "
"wielkość liter i odbywać się w obie strony."
#: widgets/textedit.cpp:60
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Zwróć liczbę akapitów widgetu."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr "Zwraca całkowitą długość tekstu."
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr "Zwraca długość akapitu."
#: widgets/textedit.cpp:64
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Zwraca ilość linii w akapicie."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr "Ustawia indeks górny."
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr "Wyłącza indeks górny i powraca do normalnej edycji."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Ustaw czas między wywołaniami zegara (w ms)."
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Dodaje widget do zbioru narzędzi. Zwraca indeks widgeta."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Zwraca nazwę aktywnego widgeta."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Usuń wybrany widget, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie znaleziono."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Usuń widget z podanej pozycji, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie "
"znaleziono."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Podnosi zaznaczony widget."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Zwraca indeks aktywnego widgetu."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Zwraca widget posiadający podany indeks."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Zwraca indeks widgetu, -1 jeśli nie jest częścią paska narzędzi."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Dodaj kolumnę na końcu nagłówka kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Ustaw sposób sortowania kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Użyj nagłówka kolumny jako indeksu kolumny"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Ustaw szerokość w pikselach dla indeksu kolumn - użyj 0 aby ukryć"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Ustaw do <i>lewej</i>, <i>prawej</i> lub <i>wycentruj</i>, nie uwzględnia "
"wielkości liter"
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr "Zwraca ilość elementów najwyższego poziomu."
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr "Otwiera bądź zamyka węzeł"
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr "Sprawdza, czy węzeł jest otwarty czy zamknięty."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Wtyczka Kommandera %{APPNAME}."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Wywołaj function1 z dwoma parametrami, drugi jest opcjonalny."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Pobierz TQString jako wynik function2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Edytuj akcje"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Utwórz nową akcję"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Usuń bieżącą akcję"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Połącz bieżącą akcję"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Widget:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst dla:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkcja..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Wi&dget:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "P&lik..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Wybierz widget"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Edytuj połączenia"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj połączenia</b> <p>Dodaj i usuwaj połączenia w bieżącym formularzu. "
"</p> <p>Wybierz sygnał i odpowiadający mu slot i wciśnij przycisk <b>Połącz</"
"b> aby utworzyć połączenie.</p> <p>Wybierz połączenie z listy i wciśnij "
"przycisk <b>Rozłącz</b> aby usunąć połączenie.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Wysyłający"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiorca"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Pokaż połączenia pomiędzy wysyłającym i odbiorcą."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Lista slotów dla odbiorcy.</b> <p>Pokazane są tylko sloty mające "
"argumenty pasujące do argumentów sygnału, który jest obecnie wybrany w "
"liście sygnałów.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Pokaż listę sygnałów wysyłanych przez widget."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Sy&gnały:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Sloty:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Usuń wybrane połączenie"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Usuń wybrane połączenie."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Zamknij okno dialogowe i zastosuj wszystkie zmiany."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Zamknij okno dialogowe i porzuć wszystkie zmiany."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Połącze&nia:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "P&ołączenie"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Utwórz połączenie"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Utwórz połączenie pomiędzy sygnałem i slotem."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nazwa szablonu:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Podaj nazwę nowego szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Klasa nowego szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Podaj nazwę klasy jaka powinna być użyta jako klasa bazowa szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Utwó&rz"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Tworzy nowy szablon"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Zamyka okno dialogowe"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Klasa &basowa dla szablonu:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ustawienia formularza</b> <p>Zmienia ustawienia dla formularza. "
"Ustawienia takie jak <b>Komentarz</b> i <b>Autor</b> są wyłącznie dla "
"użytkownika i nie są wymagane.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "U&kład"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Domyślny mar&gines:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Domyśln&e odstępy:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Wpisz komentarz dla formularza."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentarz:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencja:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Podaj swoje nazwisko"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Podaj swoje nazwisko."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Wersja:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Przeglądarka funkcji"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Wstaw funkcję"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Cytuj"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Wstaw edytowany tekst"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Wstawiony &tekst:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Edytuj widok ikon"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj widok ikon</b> <p>Dodaj, edytuj lub zmieniaj elementy widoku ikon."
"</p> <p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy element, "
"potem wprowadź tekst i wybierz piksmapę.</p> <p>Wybierz element z widoku, "
"kliknij przycisk <b>Usuń element</b> aby usunąć element z widoku ikon.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nowy element"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Dodaj element"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Utwórz nowy element w widoku ikon."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Usuń element"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń element"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Właściwości elementu"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Zmień tekst"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Piksmapa:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Usuń piksmapę"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Usuwa piksmapę zaznaczonego elementu."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Wybierz piksmapę"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Wybiera piksmapę dla bieżącego elementu."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Edytuj pole listy"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj pole listy</b> <p>Dodaj, edytuj lub usuń elementy z listy.</p> "
"<p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy wpis na liście, "
"potem wpisz tekst i wybierz piksmapę.</p> <p>Wybierz element z listy i "
"kliknij przycisk <b>Usuń element</b> aby usunąć element z listy.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Lista elementów."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Wybierz plik piksmapy dla wybranego elementu."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodaj nowy element.</b><p>Nowe elementy zostaną dodane do listy.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "W górę"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Przenosi wybrane elementy do góry."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "W dół"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Przenosi wybrane elementy do dołu."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Z&mień nazwę"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Modyfikuj widok listy"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikuj widok listy</b><p>Użyj przycisków z karty <b>Elementy</b>, aby "
"dodać, zmodyfikować lub usunąć elementy z widoku listy. Zmiana konfiguracji "
"kolumn jest możliwa na karcie <b>Kolumny</b>.</p>Kliknięcie przycisku "
"<b>Nowy element</b> pozwala utworzyć nowy element. Później można wpisać "
"tekst i dodać obrazek.</p><p>Wybierz element z listy i kliknij przycisk "
"<b>Usuń element</b>, aby usunąć element z listy.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usunięcie wybranego elementu.</b><p>Każda składowa jest także usuwana.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Właściwości elementu"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Pi&ksmapa:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana tekstu elementu.</b><p>Tekst zostanie zmieniony w bieżącej "
"kolumnie wybranego elementu.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Zmień kolumnę"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Wybierz bieżącą kolumnę.</b><p>Tekst i obrazek elementu zostaną zmienione "
"w bieżącej kolumnie</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Kolu&mna:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usuń obrazek wybranego elementu.</b><p>Obrazek wybranego elementu w "
"bieżącej kolumnie zostanie usunięty.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybierz obrazek dla elementu.</b><p>Obrazek wybranego obiektu w bieżącej "
"kolumnie zostanie zmieniony.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodanie nowego elementu do listy.</b><p>Element zostanie wstawiony na "
"górę listy. Może być przesuwany za pomocą przycisków \"w górę\" i \"w dół\"."
"</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nowy &podelement"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Dodaj podelement"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Utwórz nową składową wybranego elementu.</b> <p>Nowe składowe są "
"wstawiane na początek listy składowych, automatycznie tworzone są nowe "
"poziomy.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w górę.</b> <p>Element zostanie "
"przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w dół.</b> <p>Element zostanie "
"przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "W lewo"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w górę.</b> <p>Zmieniony "
"zostanie także poziom składowych.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "W prawo"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w dół.</b> <p>Zmieniony "
"zostanie także poziom składowych.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ko&lumny"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Właściwości kolumny"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Usunięcie obrazka z zaznaczonej kolumny."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybór obrazka dla wybranej kolumny.</b> <p>Obrazek będzie pokazywany w "
"nagłówku listy.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Wpisz tekst kolumny"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Wpisz tekst dla wybranej kolumny.</b> <p>Będzie on pokazywany w nagłówku "
"listy.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "K&likalny"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zaznaczona kolumna będzie reagować na "
"kliknięcia myszą w nagłówku."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Z&mienny rozmiar"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Szerokość kolumny może być zmieniana, jeśli jest zaznaczona ta opcja."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Usuń kolumnę"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Usuwa zaznaczoną kolumnę."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesuń wybrany element niżej.</b> <p>Najwyżej położona kolumna będzie "
"pierwszą na liście.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nowa kolumna"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Utwórz nową kolumnę.</b> <p>Nowe kolumny są dołączane na koniec (na "
"prawo) listy i mogą być przemieszczane przy użyciu przycisków \"w górę\" i "
"\"w dół\".</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesuń wybrany element w górę.</b> <p>Najwyżej położona kolumna będzie "
"pierwszą na liście.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Lista kolumn."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Edytuj wielowierszowe pole tekstowe"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytuj wielowierszowe pole tekstowe</b> <p>Wpisz tekst i kliknij przycisk "
"<b>OK</b> aby zastosować zmiany.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Wpisz tu tekst."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nowy formatka</b> <p>Wybierz szablon dla nowej formatki i kliknij "
"przycisk <b>OK</b> aby go utworzyć.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Utwórz nową formatkę używając wybranego szablonu."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Zamknij okno dialogowe bez tworzenia nowej formatki."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Pokazuje listę dostępnych szablonów."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edytuj paletę"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Zbuduj paletę"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efekty &3D:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Wybierz kolor do efektów z wygenerowanej palety."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Tło:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Wybierz kolor tła z wygenerowanej palety."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Dostosuj paletę..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Wybierz &paletę:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktywna paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Nieaktywna paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Wyłączona paleta"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Dostosuj paletę"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikuj paletę</b><p>Zmiana palety bieżącego widgetu lub formularza.</"
"p><p>Użyj wygenerowanej palety lub wybierz kolor dla każdej grupy kolorów i "
"dla każdej roli.</p><p>Paleta może być testowana z różnymi układami w sekcji "
"podglądu.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Zbuduj nieaktywną paletę z aktywnej palety."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Zbuduj wyłączoną paletę z aktywnej palety."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Główne &role kolorów"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Podstawowy"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "JasnyTekst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "TekstNaPrzycisku"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlone"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "PodświetlonyTekst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "OdwiedzonyOdnośnik"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Wybierz główną rolę koloru"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Wybierz rolę koloru.</b><p>Dostępne role koloru to: <ul> <li>Tło - ogólny "
"kolor tła.</li> <li>Pierwszy plan - ogólny kolor pierwszego planu. </li> "
"<li>Podstawowy - używany jako kolor tła na przykład w polach tekstowych; "
"jest to zazwyczaj biały lub inny jasny kolor. </li> <li>Tekst - polor "
"pierwszego planu używany z Podstawowym. Zazwyczaj jest taki sam jak Pierwszy "
"plan. W takim przypadku musi kontrastować zarówno z kolorem tła jak i "
"podstawowym.</li> <li>Przycisk - ogólny kolor tła przycisku; użyteczny gdy "
"ma to być kolor różny od tła, jak w stylu Macintosh.</li> "
"<li>TekstNaPrzycisku - kolor pierwszego planu używany z kolorem przycisku.</"
"li> <li>Podświetlony - kolor używany do zaznaczenia podświetlonego obiektu.</"
"li> <li>PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem "
"podświetlonych obiektów.</li> <li>JasnyTekst - kolor tekstu bardzo różny do "
"koloru tła i kontrastujący z, na przykład, czarnym.</li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Wybierz pi&ksmapę:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Wybierz piksmapę"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Wybierz obrazek dla wybranej głównej roli koloru."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Wybierz kolor:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Wybierz kolor dla wybranej głównej roli."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efekty cieni 3D"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Zbuduj &z koloru przycisku:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Utwórz cieniowanie"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Zaznacz aby efekty 3D kolorów były tworzone z koloru przycisku."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Średniojasny"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Średni"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Wybierz rolę koloru w efektach 3D"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Wybierz rolę koloru w efektach.</b><p>Dostępne role w efektach to: <ul> "
"<li>Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisków. </li> <li>Średniojasny - między "
"kolorem przycisku a jasnym. </li> <li>Średni - między kolorem przycisków a "
"ciemnym. </li> <li>Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisków. </li> <li>Cień "
"- bardzo ciemny kolor. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Zaznacz ko&lor:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczonego efektu roli kolorystycznej."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Podaj argum&enty dla wczytania piksmapy:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "TQPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferencje</b><p>Zmiana preferencji TQt Designera. Zawsze jest dostępna "
"jedna karta z ogólnymi preferencjami. W zależności od zainstalowanych "
"wtyczek mogą pojawić się dodatkowe karty.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Tł&o"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Wybierz kolor w oknie dialogowym."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Ko&lor"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Użyj koloru tła"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Użyj koloru tła."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Piksmapa"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Użyj piksmapy tła"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Użyj piksmapy tła."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Wybierz plik piksmapy."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Gdy "
"zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, we wszystykich formularzach jest "
"widoczna siatka.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "S&iatka"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Przyciągnij do si&atki"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Przyciągnij do siatki"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Gdy "
"zaznaczone jest <b>Do siatki</b>, wszystkie widgety są ustawiane przy siatce "
"(używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Rozdzielczość siatki"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Konfiguracja ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Gdy "
"zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, siatka jest widoczna na wszystkich "
"formularzach (używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Siatka-&X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Siatka-&Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, przy uruchamianiu TQt Designera pokazywany "
"jest ekran powitalny."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ogól&ne"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Przywróć na starcie ostatni &obszar roboczy"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Ustawienia bieżącego obszaru roboczego zostaną przywrócone przy następnym "
"uruchomieniu TQt Designera, jeśli ta opcja jest zaznaczona."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Pokaż &ekran powitalny przy uruchamianiu"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Ścieżka do &dokumentacji:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Podaj ścieżkę do dokumentacji.</b> <p>Możesz podać zmienną środowiskową "
"jako pierwszą część ścieżki do dokumentacji.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Szukaj ścieżki do dokumentacji."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Paski &narzędzi"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Pokaż &duże ikony"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Jeśli zaznaczone w paskach narzędzi zostaną użyte duże ikony."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Pokaż &etykiety tekstowe"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Etykiety tekstowe"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, w pasku narzędzi będą używane etykiety "
"tekstowe."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Okno podglądu"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Edytuj tabelę"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przenieś wybrany element do góry.</b> <p>Kolumna znajdująca się najwyżej "
"będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przenieś wybrany element do dołu.</b> <p>Najwyżej położona kolumna będzie "
"pierwszą na liście</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "Etykie&ta:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Obrazek:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Pole:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<brak tabeli>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Rzędy"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nowy rząd"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Usuń rząd"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Asystent edytora strony"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Strony asystenta:"