|
|
# translation of kopete.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006
|
|
|
# M. Branco <bandua83@gmail.com>, 2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 00:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Miguel\n"
|
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kopete/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kopete/main.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
|
|
|
"to?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Benvido/a a Kopete</h2><p>¿A que servicio de mensaxería se quere "
|
|
|
"conectar?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
|
|
|
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
|
|
|
"\"Finish\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Noraboa</h2><p>Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas "
|
|
|
"con <i>Opcións->Configurar</i>. Por favor, prema no botón \"Rematar\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
|
msgstr "Imposíbel cargar a extensión do protocolo %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
|
msgstr "Erro Mentres se Engadía unha Conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
|
msgstr "Este protocolo non atura a adición de contas."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
|
msgstr "Paso Dous: Información da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o nome para o novo grupo:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Escolla Novo Contacto para a Conta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
|
"%1 contact information"
|
|
|
msgstr "Información do contacto %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
|
msgstr "Erro de Importación"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
|
|
|
"space if you want multiple strings</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
|
msgstr "Gravar Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1</b> para escribir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
|
msgstr "Erro Mentres se Gardaba"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
|
msgstr "O Usuario Foise"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
|
|
|
"receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Está a punto de deixa-la sesión de conversa co grupo <b>%1</b>.<br>Non "
|
|
|
"recibirá as futuras mensaxes desta conversación.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
|
msgstr "Pechando A Conversa Co Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
|
msgstr "Pe&char Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
|
|
|
"sure you want to close this chat?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Acaba de recibir unha mensaxe de <b>%1</b> neste útlimo segundo. Está "
|
|
|
"seguro de que quere pechar esta conversa?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe Non Lida"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten o envío dunha mensaxe en progreso, que se abortará se esta conversa se "
|
|
|
"pecha. Está seguro/a de que quere pechar esta conversa?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
|
msgstr "Mensaxe en Tránsito"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unha persoa máis na conversa\n"
|
|
|
"%n persoas na conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
|
msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: %1 é unha lista de nomes\n"
|
|
|
"%1 están tecleando unha mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
|
msgstr "%1 é agora coñecido coma %2"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
|
msgstr "%1 entrou na conversa."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
|
msgstr "%1 deixou a conversa."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 deixou a conversa (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
|
msgstr "Vostede está agora marcado coma %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
|
msgstr "%2 é agora %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
|
msgstr "Enviar Men&saxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
|
msgstr "Pechar Tódalas Conversas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "&Activar a Vindeira Lingüeta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "&Activar a Pestaña anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
|
msgstr "Completado do &Seudónimo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
|
msgstr "&Desprender Lingüeta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
|
msgstr "&Mover Pestana á Fiestra"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
|
msgstr "Emprazamento da &Pestana"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
|
msgstr "Estabelecer &Fonte por Omisión..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Estabelecer &Cor do Texto Por Omisión..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
|
msgstr "Estabelecer Cor do &Fondo..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Previous History"
|
|
|
msgstr "Historial Previo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
|
msgid "Next History"
|
|
|
msgstr "Vindeiro Historial"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Emprazar na Esquerda da Área de Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Emprazar na Dereita da Área de Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Corrección Lingüística Automática"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
|
msgstr "Co&ntactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
|
msgstr "Animación da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Pecha-la pestana actual"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Máis..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
|
msgstr "Accións do Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
|
msgstr "<< Previo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
|
msgstr "(0) Seguinte >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
|
msgstr "E&stabelecer Fonte..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Estabelecer &Cor do Texto..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
|
msgstr "(%1) Seguinte >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Respostar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
|
msgstr "Engadir Sorrisa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
|
msgstr "Un simple editor de texto enriquezido para Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Habilitar &Texto Enriquecido"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar Texto En&riquecido"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
|
msgstr "Comprobar &Ortografía"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
msgstr "&Cor do Texto..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
|
msgstr "C&or do Fondo..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
msgstr "Tama&ño da Fonte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Negriña"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Subraiar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Aliñar cara a &Esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Aliñar cara o &Centro"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Aliñar cara a &Dereita"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Xustificar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Está segura/o de que quere borra-la conta \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
msgstr "Borrar Conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Install successful"
|
|
|
msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar temas de emoticonas."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
|
msgstr "Estilo Inválido"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido cando se tentaba validar o certificado."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
|
msgstr "&Emoticonas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Fiestra de Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List"
|
|
|
msgstr "Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
|
msgstr "Cores && Fontes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
|
msgstr "Obter novos estilos para a Fiestra de Conversa en Internet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
|
msgstr "Criar o cartafol"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
|
"myself@preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
|
"Myself"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
|
"jack@preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
|
"Jack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:749
|
|
|
msgid "Myself"
|
|
|
msgstr "Eu mesmo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
|
|
|
msgid "Jack"
|
|
|
msgstr "Rosalía"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
|
msgstr "Ola, ésta é unha mensaxe entrante :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
|
msgstr "Ola, ésta é unha mensaxe entrante :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
|
msgstr "Ben, ésta é unha mensaxe saínte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
|
msgstr "Ben, ésta é unha mensaxe saínte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
|
msgstr "Aquí hai unha mensaxe entrante coreada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
|
msgstr "Ésta é unha mensaxe interna"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:773
|
|
|
msgid "performed an action"
|
|
|
msgstr "levouse a cabo unha acción"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:775
|
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
|
msgstr "Ésta é unha mensaxe resaltada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
|
"language display.\n"
|
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:780
|
|
|
msgid "Bye"
|
|
|
msgstr "Deicalogo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
|
msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do tema de emoticonas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Síntoo, os temas de emoticonas deben instalarse a partires de ficheiros "
|
|
|
"locais."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:823
|
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
|
msgstr "Non se puido instalar o tema de emoticonas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o tema de emoticonas <strong>%1</"
|
|
|
"strong>?<br><br>Isto borrará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:845
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:864
|
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
|
msgstr "Obter Novas Emoticonas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
|
msgstr "&Emoticonas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de Consellos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
|
msgid "&Video"
|
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Eventos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións de &Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
|
msgstr "&Conversar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Identidade por defecto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
|
msgstr "Non hai contactos con soporte de foto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Nova Identidade"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Nome da identidade:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
|
msgstr "Copiar Identidade"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
|
msgstr "Atopouse unha identidade co mesmo nome."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración de Identidade"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Renomear Identidade"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
|
msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
|
msgstr "Escolla a a persoa que vostede é."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu un erro cando se tentaba gravar a foto personalizada para a súa "
|
|
|
"identidade %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
|
msgstr "Configurar Extensións"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Restabelecer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
|
msgstr "Plugins Xerais"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
|
msgstr "<Sen estabelecer>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
|
msgstr "Exportar ó Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enche-los campos do caderno de enderezos empregando os datos seleccionados "
|
|
|
"dende Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Contactos en liña (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Contactos fóra de liña (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
|
msgstr "Crear Novo Grupo..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Mover A"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Copiar A"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
|
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
|
msgstr "Enviar Correo-e..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
|
msgstr "Eng&adir Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "Engadir á Súa Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
|
"%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kopete"
|
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gustarialle engadir a <b>%1</b> á súa lista de contactos como membro do "
|
|
|
"<b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Non Engadir"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
|
|
|
"of <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gustarialle engadir a <b>%1</b> á súa lista de contactos como un "
|
|
|
"contacto de <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Este contacto xa está na súa lista de contactos. É un contacto fillo de "
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
|
msgstr "Renomear Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "Enviar Unha Soa Mensaxe..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
|
msgstr "Eng&adir Subcontacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
|
msgstr "Renomear Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Borrar Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
|
msgstr "Enviar Mensaxe ao Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
|
msgstr "Eng&adir Contacto ao Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai un enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos de "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
|
msgstr "Non ten Enderezo de Correo-e no Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de TDE. Comprobe se o "
|
|
|
"contacto está seleccionado no diálogo de propiedades."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
|
msgstr "Non atopado no Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
|
|
|
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este contacto non está asociado cunha entrada do caderno de enderezos de "
|
|
|
"TDE, onde se garda o enderezo de correo-e. Comprobe que un contacto estea "
|
|
|
"seleccionado no diálogo de propiedades."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gustarialle engadir este contacto á súa lista de contactos?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
|
|
|
"list?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Está seguro de que quere borrar o contacto <b>%1</b> dende a súa lista "
|
|
|
"de contactos?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
|
|
|
"that are contained within it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Está segura/o de que quere borrar o grupo <b>%1</b> e tódolos contactos "
|
|
|
"que están nel?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está seguro/a de que quere borrar estes contactos dende a súa lista de "
|
|
|
"contactos?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
|
"list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está segura/o de que quere borrar estes grupos e contactos dende a súa lista "
|
|
|
"de contactos?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Engadir Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
|
msgid "Top Level"
|
|
|
msgstr "Nivel Superior "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
|
"(%1/%2)"
|
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
|
msgstr "Propiedades do Grupo %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
|
msgstr "Notificacións &Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
|
msgstr "Propiedades do Meta Contacto %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
|
msgstr "Sincronizar KABC..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
|
msgstr "Non se importaron contactos dende o caderno de enderezos."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Sen Cambio"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
|
|
|
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: <tr><td>ICONA DE ESTADO <b> NOME DO PROTOCOLO</b> (NOME DA CONTA)</"
|
|
|
"td><td>DESCRIPCIÓN DO ESTADO</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> é agora %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Conversar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
|
msgstr "Non se atopou un recurso escribíbel do caderno de enderezos."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr "Engadir ou habilitar un usando o Centro de Control de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
|
msgstr " (xa no caderno de enderezos)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
|
|
|
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outra aplicación de TDE tentou empregar Kopete para enviar unha mensaxe, "
|
|
|
"pero non se puido atopa-lo contacto especificado no caderno de enderezos de "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
|
|
|
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
|
|
|
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
|
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
|
|
|
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
|
|
|
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>O caderno de enderezos de TDE non ten información de mensaxería "
|
|
|
"instantánea para</p><p><b>%1</b>.</p><p>Se el/ela xa está presente na lista "
|
|
|
"de contactos de Kopete, indique a entrada correcta do caderno de enderezos "
|
|
|
"nas súas propiedades.</p><p>Doutro xeito, engada un novo contacto empregando "
|
|
|
"o asistente de Engadir Contacto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
|
msgstr "Non hai enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
|
msgstr "Foto Global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
|
msgstr "Non se permiten as fotos remotas."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se tentaba gravar a foto global."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unha aplicación externa está a tentar engadir o contacto '%1' '%2' á súa "
|
|
|
"lista de contactos. ¿Quere aturar isto?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
|
msgstr "Atura-lo Contacto?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
|
|
|
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unha aplicación externa tentou engadir un contacto empregando o protocolo "
|
|
|
"%1, que non existe ou non está cargado."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocolo Non Atopado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global status message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe en Ausencia Global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
|
msgstr "&Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
|
msgstr "&Exportar Contactos..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
msgid "&Away"
|
|
|
msgstr "&Ausente"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Ocupado/a"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
|
msgstr "&Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online"
|
|
|
msgstr "En Li&ña:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
|
msgstr "&Estabelecer Estado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
|
msgstr "Configurar Plugins..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configurar Atallos &Globais..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Amosar &Usuarios Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Amosar &Grupos Baleiros"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Agochar &Usuarios Desconectados"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Agochar &Grupos Baleiros"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Pr&ocurar:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
|
msgstr "Barra de Procura Rápida"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Restaurar Procura Rápida"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restaurar Procura Rápida\n"
|
|
|
"Restaura a procura rápida de xeito que todos os contactos e grupos se amosan "
|
|
|
"de novo."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
|
msgstr "Editar Widget de Identidade Global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
|
msgstr "Sen Cambio"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read Message"
|
|
|
msgstr "Ler Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
|
msgstr "Le-la vindeira mensaxe pendente"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
|
msgstr "Amosar/Agochar Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
|
msgstr "Amosar ou agocha-la lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
|
msgstr "Pór como Ausente/Retornado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
|
msgstr "Estabelécese fóra do posto no ordenador ou nel de novo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ó pecha-la fiestra principal manterá a Kopete executándose na bandexa do "
|
|
|
"sistema. Empregue 'Saír' dende o menú 'Ficheiro' para saír da aplicación.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Acoplando na Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
|
|
|
"i>)<br/>\n"
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No Message"
|
|
|
msgstr "Sen Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
|
msgstr "Kopete, O Cliente de Mensaxería Instantánea de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
|
msgstr "Non carga-los plugins. Esta opción sobrescribe tódalas demais opcións."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar conexión automática"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoconectar as contas especificadas. Empregue unha lista separada por "
|
|
|
"comas\n"
|
|
|
"para autoconectar as múltiples contas."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non carga-lo plugin especificado. Empregue unha lista separada por comas\n"
|
|
|
"para deshabilitar múltiples plugins."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
|
"command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cargar só os plugins especificados. Empregue unha lista separada por comas\n"
|
|
|
"para cargar múltiples plugins. Esta opción non ten efecto cando se indica\n"
|
|
|
"--noplugins e sobrescribe tódolas outras opcións da liña de comandos "
|
|
|
"relacionadas\n"
|
|
|
"cos plugins."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
|
msgstr "URLs para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005, O Equipo de Desenvolvemento de Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, mantedor da extensión de Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, autor do plugin do estado da conexión"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, soporte para o dispositivo de video"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do plugin de Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor Principal, encargado do mantemento do plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Encargado do mantemento do plugin do IRC"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor Principal, encargado do mantemento do plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do plugin de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor, encargado do mantemento do Groupwise"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
|
msgstr "Autor do OscarSocket"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
|
msgstr "Autor da icona de Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
|
msgstr "Libraría do Mecanismo Iris de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
|
msgstr "Autor do OscarSocket"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
|
msgstr "Código Kmerlin MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
|
msgstr "Melloras e correccións miscelánea"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor Inicial, autor orixinal do plugin de Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do plugin de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do plugin Oscar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desenvolvedor Orixinal, encargado do mantemento mantedor do plugin WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><nobr><b>Nova mensaxe de %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
|
"network is available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desconectouse a conexión de rede. A aplicación está agora en modo fóra de "
|
|
|
"liña. Quere que a aplicación retome as operación de rede cando a rede estea "
|
|
|
"dispoñíbel de novo?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr "Esta aplicación está agora en modo fóra de liña. Quere conectar?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta aplicación está agora en modo fóra de liña. Quere conectar para "
|
|
|
"efectuar esta operación?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr "Quitar o &Fóra de Liña?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
|
msgstr "Ficar Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
|
msgstr "Foi desconectado"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
|
msgstr "Conectouse dende outra máquina ou cliente á conta '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A maioría dos servicios propietarios de Mensaxería Instantánea non lle "
|
|
|
"permiten conectar dende máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a "
|
|
|
"súa conta sen o seu permiso. Se precisa un servicio que ature a conexión "
|
|
|
"dende varios lugares á vez, use o protocolo Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
|
|
|
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición "
|
|
|
"de \"%1\" á conta \"%2\" non se poderá facer."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
|
msgstr "Erro ao Crear o Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
|
msgstr "Síntoo, agora estou ocupado/a"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
|
msgstr "Marcheime, virei máis tarde"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
|
msgid "New Message..."
|
|
|
msgstr "Nova Mensaxe..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
|
msgstr "Nova Mensaxe en Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza a razón da ausencia:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe en Ausencia Global"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
|
msgstr "Envío de Mensaxe Saínte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
|
msgstr "Un contacto acaballe de facer un aceno"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
|
|
|
"has not been created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu un erro mentres se creaba unha nova fiestra para conversar. A "
|
|
|
"fiestra da conversa non se creou.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
|
msgstr "Erro Mentres se Creaba a Fiestra da Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
|
|
|
"a specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /help [<comando>] - Úsase para listar tódolos comandos dispoñibeis "
|
|
|
"ou para amosar a axuda dun comando especificado."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /close - Pecha a vista actual."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /part - Pecha a vista actual."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /clear - Limpa o buffer da conversa na vista actual."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /away [<razón>] - Estabeléceo coma ausente/retornante só para a "
|
|
|
"conta actual."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /awayall [<razón>] - Estabeléceo coma ausente/de volta para tódalas "
|
|
|
"contas."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
|
|
|
"a message, but is very useful for scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /say <texto> - Dirá o texto nesta conversa. Ésto é o mesmo que "
|
|
|
"introducir só unha mensaxe, pero é moi útil para os guións."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
|
|
|
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
|
"members of the chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /exec [-o] <comando> - Executa o comando especificado e amosa a "
|
|
|
"saída no buffer da conversa. Se se especifica -o, a saída envíase a tódolos "
|
|
|
"membros da conversa."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
|
msgid "Available Commands:\n"
|
|
|
msgstr "Comandos Dispoñibeis:\n"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Teclee /help <comando> para máis información."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
|
|
|
"will not function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ERRO: o acceso á shell restrinxiuse no seu sistema. o comando /exec non "
|
|
|
"surxirá efecto."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "&Engadir á Súa Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
|
msgstr "Mover Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
|
msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
|
msgstr "Crear un novo metacontacto para este contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
|
|
|
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se escolle esta opción, crearase un novo contacto no primeiro nivel do grupo "
|
|
|
"con nome deste contacto e o contacto moverase a el."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está a move-lo contacto `%1 ao metacontacto `%2'.\n"
|
|
|
"'%3' borrarase despois disto. Quere borrar este contacto?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
|
|
|
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este usuario non está contactábel polo momento. Por favor, tente cun "
|
|
|
"protocolo que soporte o envío fóra de liña, ou agarde ata que o usuario "
|
|
|
"estea en liña."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
|
msgstr "Non Se Pode Contactar Co Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está seguro/a de que quere borrar o contacto '%1' dende a súa lista de "
|
|
|
"contactos?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Nome completo:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: <br><b>Ausente:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
|
"<br><b>Ausente:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Páxina web:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Mensaxe en Ausencia:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
|
"%2 %1"
|
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
|
msgstr "Tempo Inactivo"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
|
msgid "Online Since"
|
|
|
msgstr "En liña Dende:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
|
msgstr "Derradeira Coincidencia"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
|
msgid "Away Message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe de Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
|
msgstr "Teléfono Privado"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Teléfono Móbil Privado"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Teléfono do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Teléfono Móbil do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Seudónimo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar temas de emoticonas."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
|
msgstr "Instalando Temas de Emoticonas..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir \"%1\" para desempaquetar."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro \"%1\" non é un arquivo de emoticonas válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Instalando o tema de emoticonas <strong>%1</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu un problema durante o proceso de instalación. Nembragantes, "
|
|
|
"algún dos temas de emoticonas poderían terse instalado.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
|
msgstr "Non está na súa lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
|
msgstr "(Grupo sen nome)"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
|
"comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este usuario non está contactábel polo momento. Por favor, comprobe que está "
|
|
|
"conectado ou tente cun protocolo que soporte o envío fóra de liña, ou agarde "
|
|
|
"ata que o usuario estea en liña."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "En Liña"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
|
|
|
msgid "Status not available"
|
|
|
msgstr "Estado non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
|
msgstr "Imposíbel atopar o ficheiro %1."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
|
|
|
"is correct.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Imposíbel descargar o ficheiro solicitado; <br>por favor comprobe se o "
|
|
|
"enderezo %1 é correcto.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
|
|
|
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Requírese un Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
|
|
|
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
|
|
|
"instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kopete non é quén de garda-lo seu contrasinal con seguridade na súa "
|
|
|
"carteira;<br>Quere garda-lo contrasinal, no seu canto, no ficheiro de "
|
|
|
"configuración, que é máis<b>inseguro</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
|
msgstr "Imposíbel Almacea-lo Contrasinal Seguramente"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
|
msgstr "Almacear &Inseguramente"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
|
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>O contrasinal é incorrecto:</b> Por favor, reintroduza o seu contrasinal "
|
|
|
"para a conta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o seu contrasinal para a conta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
|
msgstr "Conta Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
|
msgstr "Non rematou aínda a operación"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:98
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
|
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferencia de Ficheiros en Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
|
|
|
"this protocol.\n"
|
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Síntoo, non se atura polo momento o envío de ficheiros no almaceados "
|
|
|
"localmente mediante este protocolo.\n"
|
|
|
"Por favor, copie este ficheiro á súa computadora e ténteo de novo."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
|
msgstr "Foi desconectado."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
|
msgstr "Conexión Perdida"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería "
|
|
|
"instantánea.\n"
|
|
|
"Isto pode deberse a que a súa conexión de rede está caída, a que o servicio "
|
|
|
"está experimentando problemas ou a que o servicio desconectouse porque "
|
|
|
"tentou conectar usando a mesma conta dende outro lugar. Tente conectar de "
|
|
|
"novo máis tarde."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se pode conectar cos servidores e clientes de mensaxería instantánea."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
|
msgstr "Non se pode conectar."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iso significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de "
|
|
|
"mensaxería instantánea.\n"
|
|
|
"Pode deberse a que o seu acceso a Internet está caído ou a que o servidor "
|
|
|
"está experimentando problemas. Tente conectar de novo máis tarde."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
|
msgid "More Information..."
|
|
|
msgstr "Máis Información..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
|
msgstr "Introduza os argumentos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
|
msgstr "Introduza os argumentos a %1:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
|
msgstr "Alcume \"%1\" amplía información."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" require polo menos %n argumento.\n"
|
|
|
"\"%1\" require polo menos %n argumentos."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" ten un máximo de %n argumento.\n"
|
|
|
"\"%1\" ten un máximo de %n argumentos."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Non está autorizado a executa-lo comando \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
|
msgid "Command Error"
|
|
|
msgstr "Erro do Comando"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Mensaxe entrante de %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Unha mensaxe destacada chegou de %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" non está aturado por Kopete.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
|
|
|
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Engadiuse un enderezo a este contacto por outra aplicación. "
|
|
|
"<br>Gustaríalle empregalo en Kopete? <br><b>Protocolo:</b> %1<br><b>Enderezo:"
|
|
|
"</b> %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
|
msgstr "Importar enderezo dende o Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Non Empregar"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
|
|
|
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos "
|
|
|
"sistemas teñen que estar conectados para engadir contactos. Por favor, "
|
|
|
"conecte estas contas e ténteo de novo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:216
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:229 protocols/gadu/gadusession.cpp:241
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:274 protocols/gadu/gadusession.cpp:288
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:306 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
msgstr "Sen Conectar"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
|
msgstr "Escoller Conta"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
|
|
|
"an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non ten unha conta configurada para <b>%1</b> aínda. Por favor, cree "
|
|
|
"unha conta, conéctese e ténteo de novo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
|
msgstr "Non se atopou a conta"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non foi posíbel engadir o contacto. Por favor vexa as mensaxes de "
|
|
|
"depuración para máis detalle.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
|
msgstr "Non se puido engadir o contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
|
msgstr "Configurar grupo para gravar o contrasinal nel"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
|
msgstr "Poñer un contrasinal novo"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
|
msgstr "O contrasinal claim era erróneo"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
|
msgstr "Petición do contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
|
msgstr "Imaxe a amosar no diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
|
msgstr "Seguramente isto apareceu porque puxo un contrasinal en branco."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
|
msgstr "Escolla a persoa que '%1' é."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
|
msgstr "Crear unha nova entrada no seu caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Nova Entrada No Caderno De Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Nomee a nova entrada:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
|
msgstr "Alguén Vén de Engadilo"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
|
|
|
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contacto <b>%2</b> engadiuno a "
|
|
|
"vostede na súa lista de contactos. (Conta %3)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
|
msgstr "Un Usuario Quere Enviarlle Un Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
|
msgstr "&Rexeitar"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferencia de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro '%1' xa existe.\n"
|
|
|
"Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Sobrescribir ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
|
msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local válido"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41
|
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
|
msgstr "&Configurar Kopete..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71
|
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
|
msgstr "Iniciar &Conversa..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "&Enviar Unha Mensaxe..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &Info"
|
|
|
msgstr "&Información de Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91
|
|
|
msgid "View &History..."
|
|
|
msgstr "Ver &Historial..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96
|
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
|
msgstr "&Crear Grupo..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101
|
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
|
msgstr "Ca&mbiar Contacto Meta..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111
|
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
|
msgstr "Cambiar &Alcume..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116
|
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
|
msgstr "&Bloquear Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121
|
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
|
msgstr "Des&bloquear Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
|
msgstr "Información de Usuario para %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
|
msgstr "ID de Contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "Nivel de precaución:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online since:"
|
|
|
msgstr "En liña dende:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone:"
|
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away message:"
|
|
|
msgstr "Mensaxe en ausencia:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
|
msgid "User info:"
|
|
|
msgstr "Información de usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
|
|
|
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Un alias non pode conter os "
|
|
|
"caracteres \"_\" ou \"=\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
|
msgstr "Nome do Alias Inválido"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Este comando está actualmente "
|
|
|
"sendo xestionado por outro alias ou polo mesmo Kopete.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
|
msgstr "Non se Puido Engadir o Alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
|
msgstr "Está seguro de que quere borrar os alias seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
|
msgstr "Borrar Alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"-: lista_de_palabras_a_reemprazar\n"
|
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Remprazamento"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
|
msgstr "Notas de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
|
msgstr "Notas sobre %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
|
msgstr "Cifrar Mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr "Cifraxe"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
|
msgstr "E&scoller Chave Pública de Criptografía..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Mensaxe Saínte Cifrada: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Mensaxe Entrante Cifrada: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
|
msgstr "Escolla a Chave Pública do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
|
msgstr "Escolla a chave pública para %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Contrasinal erróneo</b><br> Quédanlle %1 intentos.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
|
msgstr "Escolle-la chave privada:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
|
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Inválida"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Deshabilitada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Revocada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
|
msgid "Marginal"
|
|
|
msgstr "Marxinal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
|
msgstr "Ultimar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
|
msgstr "ID: %1, autentificado: %2, caducidade: %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
|
msgstr "Escoller Chave Pública"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
|
msgstr "Escoller Chave Pública para %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Limpar a Procura"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Procurar: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
|
msgstr "&Ir á Chave por Defecto"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
|
msgstr "Cifraxe Armada ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
|
msgstr "Permiti-la cifraxe con chaves non autentificadas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
|
msgstr "Agocha-la id de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Lista de chaves públicas</b>: escolla a chave que se empregará para a "
|
|
|
"cifraxe."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
|
"message in a text editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Cifraxe ASCII</b>: fai posíbel abri-lo ficheiro/mensaxe cifrada non "
|
|
|
"editor de textos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agocha-la ID de usuario</b>: Non poñe-lo identificador da chave nos "
|
|
|
"paquetes cifrados. Deste xeito, agocharase o destinatario da mensaxe coma "
|
|
|
"contramedida para as análises de tráfico. Podería ralentiza-lo proceso de "
|
|
|
"descifraxe porque teranse que probar tódalas chaves segredas."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Permiti-la cifraxe con chaves non autentificadas</b>: cando importa unha "
|
|
|
"chave pública, márcase normalmente coma non autentificada e non a pode "
|
|
|
"empregar alomenos que a asine para trocala 'autentificada'. Se activa isto, "
|
|
|
"habilitarase a posibilidade de empregar unha chave calquera, mesmo se non "
|
|
|
"está asinada."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
|
msgstr "Desfacerse do ficheiro fonte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
|
"be possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Desfacerse do ficheiro fonte</b>: borrar permanentemente o ficheiro de "
|
|
|
"orixe. Non será posíbel recuperalo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Esnaquiza-lo arquivo de orixe:</b><br /> <p>Marcando esta opción "
|
|
|
"esnaquizarase (sobreescribirase repetidas veces antes de borrar) os arquivos "
|
|
|
"que foron encriptados. Deste xeito é case imposible que o arquivo orixinal "
|
|
|
"sexa recuperado.</p> <p><b>Inda así debe de ter en consta que isto non é "
|
|
|
"seguri</b>para tódolos squivos de sistema e que partes do arquivo puideron "
|
|
|
"ser gardadas nun arquivo temporal ou no spooler da súa impresora se "
|
|
|
"previamente o abriu nun editor ou intentou imprimilo. SSó funciona con "
|
|
|
"arquivos mais non con cartafoles.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lea isto antes antes de esnaquizar</a>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
|
msgstr "Cifraxe simétrica"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Cifraxe simétrica</b>: a cifraxe non emprega chaves. Só precisa fornecer "
|
|
|
"un contrasinal para cifrar/descifra-lo ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
|
msgstr "-Novo filtro-"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Renomear Filtro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
|
msgstr "Quere borra-los ficheiros de historial antigos?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "History Converter"
|
|
|
msgstr "Conversor de Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
|
msgid "History converter"
|
|
|
msgstr "Conversor de historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
|
msgstr "Interpretando o antigo historial en %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interpretando o antigo historial en %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "History for %1"
|
|
|
msgstr "Historia para %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Procurando..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
|
msgstr "Pr&ocurar:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
|
msgstr "Historia para %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "History Last"
|
|
|
msgstr "Derradeiro da Historia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
|
msgid "View &History"
|
|
|
msgstr "Ver &Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vello.\n"
|
|
|
"¿Quere importalos e convertelos ó novo formato de historial?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin de Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
|
msgstr "Importar Contactos dende un Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Non Empregar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
|
msgstr "Previsualizar as Imaxes Latex"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai latez na mensaxe que está a escribir. A formulas en latrez deben de "
|
|
|
"ser incluidas entre $$ e $$ "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
|
msgstr "Non hai fórmula latex"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
|
msgstr "<b>Previsualización das mensaxes lates :<b> <br />%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
|
|
|
"right package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se atopa o programa de conversión Magik.\\ para as formulas Latex é "
|
|
|
"necesario as características de conversión.\n"
|
|
|
"Por favor, dirixase a www.imagemagick.org ou á paxina da súa distribución "
|
|
|
"para obter o paquete adecuado."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
|
|
|
msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
|
msgstr "Invitar a empregar NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
|
|
|
msgid "NetMeeting"
|
|
|
msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
|
msgstr "%1 quere comezar unha conversa a través de NetMeeting. Quere aceptala?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
|
|
|
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
|
msgid "Refuse"
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
|
msgstr "Enviar Información do Medio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
|
|
|
"are playing anything."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ningún dos reprodutores multimedia soportados (KsCD, Kuk, amaroK, Noatun ou "
|
|
|
"Kaffeine) están a reproducir nada."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
|
msgstr "Nada para enviar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
|
msgstr "USO: /media - Mostra información sobre da canción actual"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players "
|
|
|
"running\n"
|
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
|
|
|
"was listening to something on a supported media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"-: Mensaxe dun usuario Kopete a outro usuario; empregase cando se envia "
|
|
|
"información de arquivos multimedia incluso cando non hai cancións a "
|
|
|
"reproducir nin reprodutores multimedia activos\n"
|
|
|
"A Escoitar para Kopere - Informa da música que se está a reproducir sempre "
|
|
|
"que haxa un reprodutor multimedia dos soportados activo."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Pista descoñecida"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Álbume descoñecida"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476
|
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
|
msgstr "Intérprete descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
|
msgstr "A conexión esgotouse"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
|
msgstr "Procurando un SMPPPS na rede local... "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
|
msgstr "Opcións do ClienteSMS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Historia para %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
|
msgstr "Historia para %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
|
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
|
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> "
|
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
|
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href="
|
|
|
"\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a "
|
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
|
|
|
"\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> "
|
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
|
"summary view\">Xeral</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month to "
|
|
|
"view the stat for\"><b>Días: </b><a href=\"dayofweek:1\">Luns</a> <a "
|
|
|
"href=\"dayofweek:2\">Martes</a> <a href=\"dayofweek:3\">Mércores</"
|
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Xoves</a> <a href="
|
|
|
"\"dayofweek:5\">Venres</a> <a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a> <a "
|
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Domingo</a><br><b>Meses: </b><a href="
|
|
|
"\"monthofyear:1\">Xaneiro</a> <a href=\"monthofyear:2\">Febreiro</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">Marzo</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:4\">Abril</a> <a href=\"monthofyear:5\">Maio</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:6\">Xuño</a> <a href=\"monthofyear:7\">Xullo</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:8\">Augosto</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:9\">Setembro</a> <a href=\"monthofyear:10\">Outubro</"
|
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a> <a href="
|
|
|
"\"monthofyear:12\">Decembro</a> </span></div><br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
|
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
|
|
|
"td><td>To</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historial do contacto para hoxe\"><h2>Hoxe</"
|
|
|
"h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>Dende</td><td>a</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
|
|
|
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Tempo total que puiden ver o estado de %1\">Tempo visto en total :"
|
|
|
"</b> %2 horas<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
|
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"O tempo totoal que vin a %1 conectado\">Tempo total conectado :</"
|
|
|
"b> %2 horas<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
|
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"O Tempo total que vin a %1 ausente\">Tempo total ocupado :</b> %2 "
|
|
|
"horas<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"O tempo total que vin a %1 desconectado\"> Tempo total "
|
|
|
"desconectado :</b> %2 horas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "General information"
|
|
|
msgstr "Información Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Lonxitude media de mensaxe :<b> %1 caracteres<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
|
msgstr "<b>Tempo entre dúas mensaxes : </b> %1 segundos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"A última vez que se mantivo unha conversa con %1\">Última "
|
|
|
"conversa :</b> %2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
|
|
|
"was present :</b> %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"A última vez que vin a %1 conectado ou ausente\">Última vez que o "
|
|
|
"contacto estivo presente :</b> %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current status"
|
|
|
msgstr "Afiliacións Actuais"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "O usuario <b>%1</b> entrou na canle %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
|
msgstr "Cando vin a este contacto?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
|
msgstr "Entre %1:00 e %2:00 puiden ver o estado %3 %4% da hora."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Online time"
|
|
|
msgstr "En liña dende:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away time"
|
|
|
msgstr "Opcións de &Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offline time"
|
|
|
msgstr "Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "En Liña"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
|
msgstr "Entre %1:00 e %2:00 vin %3 %4% 5%."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: 1 é a data, 2 o nome do contacto, 3 o estado de conexión\n"
|
|
|
"%1, %2 foi %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
|
msgstr "Ver &Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin de Traducción"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
msgstr "Traducir"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr "Tradutor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Estabelecer &Lingua"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%2 \n"
|
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Auto Traducida: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu un erro cando se actualizaba a súa páxina de presencia.\n"
|
|
|
"Comrpobe o camiño e os permisos de escritura no destiño."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
|
msgstr "Aínda non se coñece"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:185
|
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
|
msgstr "&Procurar por Amigos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:187
|
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
|
msgstr "Exportar Contactos ao Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
|
msgstr "Exportar Contactos a un Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
|
msgstr "Importar Contactos dende un Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:193
|
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
|
msgstr "Só para Amigos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:288
|
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
|
msgstr "Pór En &Liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:292
|
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
|
msgstr "Pór &Ocupado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:296
|
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
|
msgstr "Pór &Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:300
|
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
|
msgstr "Pór &Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
|
msgstr "Pór &Descrición"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:684
|
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
|
msgstr "a conexión empregando SSL non foi posíbel, tente sen el."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:712
|
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
|
msgstr "imposíbel conectar ó servidor Gadu-Gadu (\"%1\")."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 protocols/gadu/gaducommands.cpp:327
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 protocols/gadu/gaducommands.cpp:383
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
|
msgstr "Erro na Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:896
|
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
|
msgstr "Contactos exportados ó servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:927
|
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr "Gravar Lista de Contactos para a Conta %1 Coma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Imposíbel crear un ficheiro temporal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
|
msgstr "Fallou o Gravado da Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:973
|
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999
|
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
|
msgstr "Fallou o Carregado da Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:39 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo de Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:182
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
|
msgstr "Imposíbel obte-lo formulario da procura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:182
|
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
|
msgstr "Fallou o Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido de conexión mentres se estaba a rexistrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:215
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249
|
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido de conexión mentres se estaba a rexistrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
|
msgstr "Estado do rexistro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:265
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
|
msgstr "Erro de Rexistro de Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
|
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
|
msgstr "Rematou o Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
|
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
|
msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280
|
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
|
msgstr "Erro de Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
|
msgstr "conectando ó servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 protocols/gadu/gaducommands.cpp:335
|
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de "
|
|
|
"conexión."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343
|
|
|
msgid "Successfully"
|
|
|
msgstr "Satisfactoriamente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343
|
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
|
msgstr "Insatisfactoriamente. Por favor, ténteo de novo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
|
msgstr "Lembrar Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:383
|
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:391
|
|
|
msgid "State Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
|
"again later)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema "
|
|
|
"relacionado coa sesión (ténteo de novo máis tarde)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399
|
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
|
msgstr "Contrasinal Cambiado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399
|
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
|
msgstr "O seu contrasinal foi cambiado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/msn/msncontact.cpp:140
|
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
|
msgstr "Amosar Perfil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:228
|
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
|
msgstr "Contacto Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:246 protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Por favor, póñase en liña para borrar un contacto da súa lista de "
|
|
|
"contactos.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
|
msgid "Over&write"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:411
|
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:415
|
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:418
|
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro no nivel de seguridade: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193
|
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>FALLOU o Rexistro.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214
|
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Introduza o UIN, por favor.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219
|
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>UIN debe ser un número positivo.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224
|
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Introduza o contrasinal, por favor.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255
|
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:49 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:67
|
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
|
msgstr "Editar Propiedades do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&way"
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Ocupado/a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "B&usy"
|
|
|
msgstr "Ocupado/a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
|
msgstr "Procurar &Máis..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
|
msgstr "Directorio Público Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
|
msgid "&New Search"
|
|
|
msgstr "&Nova Procura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "Pr&ocurar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
|
msgstr "Eng&adir Usuario..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:38
|
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
|
msgstr "Rexistrar Nova Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:44
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Register"
|
|
|
msgstr "&Rexistrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:66
|
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un enderezo de correo-e válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:105
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
|
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o nome para o novo grupo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
|
msgstr "Fallou o rexistro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:216 protocols/gadu/gadusession.cpp:229
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:241 protocols/gadu/gadusession.cpp:274
|
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
|
msgstr "Non está conectado ó servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:288 protocols/gadu/gadusession.cpp:306
|
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
|
msgstr "Ten que estar conectado ó servidor para cambia-lo seu estado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:573
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "idle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:575
|
|
|
msgid "resolving host"
|
|
|
msgstr "resolvendo o servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:577
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "conectando"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:579
|
|
|
msgid "reading data"
|
|
|
msgstr "lendo datos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:581
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:583
|
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
|
msgstr "conectando ó hub"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:585
|
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
|
msgstr "conectando ó servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
|
msgstr "obtendo a chave"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:589
|
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
|
msgstr "agardando pola resposta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:591
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:593
|
|
|
msgid "sending query"
|
|
|
msgstr "enviando petición"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:595
|
|
|
msgid "reading header"
|
|
|
msgstr "lendo cabeceira"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:597
|
|
|
msgid "parse data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
|
|
|
msgid "done"
|
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
|
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
|
msgstr "Negociación da conexión Tls"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
|
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
|
msgstr "Erro de resolución."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
|
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
|
msgstr "Erro na conexión."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
|
|
|
msgid "Reading error."
|
|
|
msgstr "Erro na lectura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
|
|
|
msgid "Writing error."
|
|
|
msgstr "Erro na escritura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 protocols/gadu/gadusession.cpp:644
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
|
msgstr "Número de erro descoñecido %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:628
|
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
|
msgstr "Imposíbel resolve-lo enderezo do servidor. Fallo do DNS."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:630
|
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Imposíbel conectar co servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:632
|
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
|
msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:634
|
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
|
msgstr "Problema lendo os datos do servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:636
|
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
|
msgstr "Problema enviando datos ó servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
|
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposíbel conectar mediante unha canle cifrada.\n"
|
|
|
"Tente desactiva-lo soporte de cifraxe nas opcións da conta de Gadu e "
|
|
|
"reconéctese."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
|
msgstr "E&stabelecer Fonte..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Entrar nunha Canle..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL non se atura. Débese a que o plugin QCA TLS non está no seu sistema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
|
msgstr "Erro SSL"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
|
msgstr "Imposíbel conectar co servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
|
|
|
"which was impossible to reconcile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
|
msgstr "Imposíbel conectar co servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
|
msgstr "Non se presentou ningún certficado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
|
msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
|
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
|
msgstr "A Autoridade do Certificado rexeitou o certificado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
|
msgstr "O certificado non está verificado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
|
msgstr "A sinatura é inválida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
|
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
|
msgstr "A Autoridade do Certificado é inválida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
|
msgstr "O certificado está asinado con seguridade."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "O certificado foi revocado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
|
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
|
msgstr "O certificado caducou."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido cando se tentaba validar o certificado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
|
msgstr "Non se puido validar o certificado: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
|
|
|
"contact is Away, contains contact's name\n"
|
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
|
msgstr "Erro Mentres se Creaba a Fiestra da Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
|
|
|
"%1 elsewhere"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
|
msgstr "Cifrar Mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
|
|
|
"you while Away or Busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
|
msgstr "Desbloquea-lo Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
|
msgid "Block User"
|
|
|
msgstr "Bloquea-lo Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
|
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
|
msgstr "%1|Bloqueado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Invitar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Security Status"
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
|
msgstr "Gravar Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
|
|
|
"is Appear Offline. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Cifrar Mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
|
msgstr "Exportar Contactos ao Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
|
|
|
"chat\n"
|
|
|
"(pending)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still "
|
|
|
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
|
|
|
"chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Idle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
|
msgstr "Pór &Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
|
msgstr "Pór &Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
|
msgstr "Estilo Inválido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
|
msgstr "Ler Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Nome Común"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not supported"
|
|
|
msgstr "Sen Conectar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password expired"
|
|
|
msgstr "Requírese un Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
msgstr "Estilo Inválido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
|
msgstr "Non Se Pode Contactar Co Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
|
msgstr "Configuración de Rede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server busy"
|
|
|
msgstr "O servidor está ocupado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Object not found"
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
|
msgid "Directory update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
|
msgstr "Apariencia da Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
|
msgstr "Non se permiten as fotos remotas."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
|
msgstr "Dende o contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
|
msgstr "Gravar Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
|
msgstr "o usuario bloqueoulle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
|
msgstr "Poñer un contrasinal novo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Fallou o rexistro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
|
msgstr "Negociación da conexión Tls"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
|
msgstr "Versión do protocolo non aturada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
|
msgstr "Nome do Alias Inválido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
|
msgstr "A sinatura é inválida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
|
msgstr "Foi desconectado do servidor IRC."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
|
msgstr "Precisa conectarse para ser quén de engadiren contactos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
|
msgstr "Conecte á rede AIM e tente de novo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades do contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
|
msgstr "Procurar &por canles"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades do contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Número de Teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
|
|
|
"GroupWise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que se conecte con "
|
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
|
msgstr "Exportar Contactos ao Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
|
|
|
"GroupWise Messenger server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
|
msgstr "Gravar Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
|
"%n matching users found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
|
msgstr "Plugin de IRC de Kopete %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
|
msgid "Set Away"
|
|
|
msgstr "Estabelecer coma Ausente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
|
msgstr "Rede Temporal - %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
|
msgstr "Rede importada dende unha versión previa de Kopete, ou unha URI de IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Entrar nunha Canle..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
|
msgstr "Procurar &por canles..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
|
msgstr "Plugin sen Cargar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin de IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seudónimo %1 xa está en uso. Por favor, introduza un seudónimo alternativo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
|
msgstr "O seudónimo %1 xa está en uso"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
|
|
|
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
|
|
|
"enabled until you do so.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>A rede asociada a esta conta, <b>%1</b>, xa non existe. Por favor, "
|
|
|
"cerciórese de que a conta ten unha rede válida. A conta non se habilitará "
|
|
|
"ata que o faga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
|
msgstr "Problema cargando %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
|
msgstr "Amosar Fiestra do Servidor..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
|
msgstr "Amosar Información de Seguridade..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
|
|
|
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>A rede asociada a esta conta, <b>%1</b>, non ten servidores válidos. Por "
|
|
|
"favor, cerciórese de que a conta ten unha rede válida.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
|
msgstr "A rede está en branco"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kopete non foi quen de conectar con ningún dos servidores nas redes "
|
|
|
"asociadas a esta conta. (<b>%1</b>). Por favor, inténteo máis tarde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
|
msgstr "Servicio non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
|
msgstr "Empregar SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
|
msgstr "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para respostar á petición."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
|
msgstr "O servidor está ocupado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Lista de canles para %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
|
msgstr "Gustarialle engadir a %1 á súa lista de contactos?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o nome da canle na que queira entrar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" é unha canle inválida. As canles deben comezar con '#', '!', '+', or "
|
|
|
"'&'."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "A canle \"%1\" non existe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "O seudónimo %1 xa está en uso"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Precisa especificar unha canle para entrar nela, ou preguntar para abrir."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
|
msgstr "Debe Especificar unha Canle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
|
msgstr "Só os Operadores Poden Cambia-lo &Tópico"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
|
msgstr "&Sen Mensaxes Externas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&Segredo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
|
msgstr "&Moderado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
|
msgstr "&Só Invitados"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
|
msgstr "O tópico para %1 é %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
|
msgstr "O tópico para %1 é %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
|
msgstr "Entrou na canle %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
|
msgstr "O usuario <b>%1</b> entrou na canle %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
|
msgstr "Expulsado por %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "New Topic"
|
|
|
msgstr "Novo Tópico"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
|
msgstr "Introduza o novo tópico:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
|
msgstr "Debe ser un operador da canle en %1 para facer iso."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
|
msgstr "%1 cambiou o tópico a: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
|
msgstr "Tópico posto por %1 ás %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 estabelece o modo %2 a %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Non pode entrar en %1 porque prohibiuse a súa entrada.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non pode entrar en %1 porque só é para invitados, e ninguén invitouno a "
|
|
|
"vostede.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Non pode entrar en %1 porque acadouse o límite de usuarios.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza a chave para a canle %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Parte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
|
msgstr "Cambia-lo &Tópico..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "Modos de Canle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
|
msgstr "Visitar Pá&xina web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
|
msgstr "Saír: \"%1\" "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
|
msgid "Op"
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
msgstr "Páxina Web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
|
msgid "IRC User"
|
|
|
msgstr "Usuario de IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
|
msgstr "Servidor de IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
|
msgstr "Canles de IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
|
msgstr "Autentificación do servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /raw <texto> - Envia o texto en forma raw ó servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /quote<texto> - Envía o texto entre comiñas ó servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /ctcp<seudónimo> <mensaxe> - Envía a mensaxe CTCP ó "
|
|
|
"seudónimo<acción>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /ping <seudónimo> - Alias para /CTCP <seudónimo> PING."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
|
|
|
"the given server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /motd [<servidor>] - Amosa a mensaxe do día para o servidor actual "
|
|
|
"ou proporcionado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /list - Lista as canles públicas do servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /join <#canle 1> <#canle 2...> - Entra nas canles especificadas."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
|
"channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /topic [<tópico>] - Estebelece e/ou amosa o tópico para a canle "
|
|
|
"activa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /whois <seudónimo - Amosa a información 'quén é' para este usuario."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /whowas <seudónimo> - Amosa a información 'quén era' para este "
|
|
|
"usuario."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /who <seudónimo|canle> - Amosa a información 'quén é' para este "
|
|
|
"usuario/canle."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /query <seudónimo> [<mensaxe>] - Abre unha conversa privada con "
|
|
|
"este usuario."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /mode <canle> <modos> - Estabelece os modos para a canla fornecida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /nick <seudónimo> - Cambia o seu seudónimo ó fornecido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /me <acción> - Facer algo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /me <acción> - Facer algo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
|
"operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /kick <seudónimo> [<razón>] - expulsa a algúen da canle (require "
|
|
|
"ser operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
|
|
|
"operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /ban <máscara> - Engade a alguén á lista de non aturados desta "
|
|
|
"canle. (Require ser operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
|
|
|
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /bannick <seudónimo> - Engade a alguén á lista de non aturados "
|
|
|
"desta canle. Emprega a máscara de servidor seudónimo!*@* (Require ser "
|
|
|
"operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
|
|
|
"to someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /op <seudónimo 1> [<seudónimo 2> <...>]- Dá-lo estado de operador "
|
|
|
"da canle a alguén (require ser operador). "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /deop <seudónimo> [<seudónimo 2> <...>] - Quita-lo estado de "
|
|
|
"operador da canle a alguén (require ser operador). "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /voice <seudónimo> [<seudónimo 2> <...>]- Dá-lo estado de voz na "
|
|
|
"canle a alguén (require ser operador). "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /devoice <seudónimo> [<seudónimo 2> <...>]- Quita-lo estado de voz "
|
|
|
"na canle a alguén (require ser operador). "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /quit [<razón>] - Desconectar do IRC, opcionalmente dando unha "
|
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /part [<razón>] - Saíra dunha canle, opcionalmente dando unha "
|
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /invite <seudónimo> [<canle>] - Invitar a un usuario a entrar nunha "
|
|
|
"canle."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
|
msgstr "EMPREGO: /j <#canle 1>, <#canle 2...> - Alias para JOIN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EMPREGO: /msg <seudónimo> [<mensaxe>] - Alias para QUERY <seudónimo> "
|
|
|
"<mensaxe>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
|
msgstr "Debe introducir algún texto para envialo ó servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
|
msgstr "Debe estar nunha canle para empregar este comando."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
|
msgstr "Debe ser un operador da canle para facer esta operación."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
|
"'&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" é un seudónimo inválido. Os seudónimos non deben comezar con "
|
|
|
"'#','!','+', or '&'."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
|
|
|
"which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Está segura/o de que quere borrar a rede <b>%1</b>? <br>Calquera conta "
|
|
|
"que empregue esta rede terá que ser modificada.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
|
msgstr "Borrando a Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
|
msgstr "&Borrar Rede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Está seguro de que quere borra-lo servidor <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
|
msgstr "Borrando Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
|
msgstr "&Borrar Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
|
msgstr "Novo Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do novo estilo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Xa existe un servidor con ese nome"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
|
msgstr "&Borrar Rede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Xa existe unha rede con ese mesmo nome"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
|
msgstr "Erro de KIRC - Erro de interpretación: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
|
msgstr "Erro de KIRC - Comando descoñecido: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
|
msgstr "Erro de KIRC - Resposta numérica descoñecida: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
|
msgstr "Erro de KIRCK - Número inválido de argumentos: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
|
msgstr "Erro de KIRCK - Fallou o método: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
|
msgstr "Erro de KIRCK - Erro descoñecido: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
|
"for supported commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non pode falarlle ó servidor, só pode empregar comandos aquí. Teclee /help "
|
|
|
"para os comandos aturados."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
|
msgstr "NOVA de %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "NOVA de %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 está ausente (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 está (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 está autentificado con NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 é un operador do IRC<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
|
msgstr "nas canles %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
msgstr "no IRC polo servidor %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
|
msgstr "idle: %2<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
|
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
|
msgstr "%1 estaba (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
|
msgid "Last Online: %1\n"
|
|
|
msgstr "Derradeira vez en liña: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
|
msgid "&Modes"
|
|
|
msgstr "&Modos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "&Voz"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
|
msgid "Devoice"
|
|
|
msgstr "Sen voz"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "&Expulsar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "&Ban"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Ban *!*@dominio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Ban *!*usuario@dominio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
|
msgstr "O tamaño recoñecido é maior que o tamaño de arquivo esperado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP do servidor %1 non coincide co ao que se expendeu o "
|
|
|
"certificado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentificación do servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "Co&ntinuar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "O certifiado do servidor fallou a proba de autenticidade (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gustaríalle aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva a "
|
|
|
"preguntar?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Para sempre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Só nas sesións actuais"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
|
msgid " members"
|
|
|
msgstr " membros"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pode procurar por canles no servidor de IRC baseándose na cadea que "
|
|
|
"introduza aquí."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
|
msgstr "As canles mostradas deben de ter polo menos esta cantidade de membros."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
|
|
|
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
|
|
|
"something to do with linux."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pode procurar por canles no servidor de IRC baseándose na cadea que "
|
|
|
"introduza aquí. Por exemplo, podería introducir 'linux' para procurar por "
|
|
|
"canles que teñan algo que ver con linux."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
|
msgstr "Levar a cabo a procura da canle."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
|
|
|
"on the number of channels on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Levar a cabo a procura da canle. Por favor, sexa paciente, xa que pode "
|
|
|
"resultar lenta dependendo do número de canles do servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
|
msgstr "Dobre clic nunha canle para seleccionala."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
|
msgstr "Foi desconectado do servidor IRC."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe conectarse ó servidor de IRC para levar a cabo unha listaxe de canles."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Borrar Comando"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
|
msgstr "Borrar Resposta CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un seudónimo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
|
|
|
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
|
|
|
"account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
|
msgstr "Entrar en Conversa de Grupo..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
|
msgid "Services..."
|
|
|
msgstr "Servicios..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
|
msgstr "Enviar Paquete Raw ó Servidor..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
|
msgstr "Editar Información do Usuario..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
|
msgstr "Por favor, conecte primeiro."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
|
msgstr "Erro de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
|
msgstr "Erro de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
|
|
|
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
|
msgstr "Non se puido validar o certificado: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
|
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
|
msgstr "Erro na Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
|
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
|
msgstr "Paquete recibido malformado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
|
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
|
msgstr "Houbo un erro irrecuperábel no protocolo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
|
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
|
msgstr "Houbo un confito coa información recibida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
|
msgstr "A conexión esgotouse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
|
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
|
msgstr "Erro interno do servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
|
msgstr "Paquete recibido dun enderezo inválido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
|
msgstr "Paquete recibido malformado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
|
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
|
msgstr "Apagar o sistema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
|
msgstr "Razón descoñecida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
|
|
|
msgid "Host not found."
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
|
msgstr "O recurso xa está en uso."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
|
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
|
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
|
msgstr "O recurso xa está en uso."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
|
msgstr "usuario desconectado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
|
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
|
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
|
msgstr "Conexión rexeitada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "A conexión espirou."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
|
msgstr "Intento de Conexión Aínda en Progreso"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network failure."
|
|
|
msgstr "Configuración de Rede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
|
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
|
msgstr "A conexión esgotouse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro de conexión: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
|
msgstr "Servidor descoñecido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
|
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
|
"handle this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Semella que nos redireccionaron a outro servidor; non sei como arranxar isto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
|
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
|
msgstr "Versión do protocolo non aturada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro de negociación: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
|
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
|
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
|
msgstr "Fallou a estabilización dunha conexión segura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
|
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
|
msgstr "Fallou a conexión por razón descoñecida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
|
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
|
msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autentificación dispoñíbel."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
|
msgstr "Fallou a autentificación."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
|
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
|
msgstr "O servidor fallou a autentificación mutua."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
|
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
|
msgstr "Requírese cifraxe pero non está presente."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
|
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
|
msgstr "ID de usuario inválido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
|
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
|
msgstr "Mecanismo inválido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
|
msgstr "Erro inválido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
|
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
|
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As credenciais fornecidas eran incorrectas (comrpobe o seu ID de usuario e "
|
|
|
"contrasinal)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
|
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
|
msgstr "Fallo temporal, por favor ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se autentificaba no servidor: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
|
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
|
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro no nivel de seguridade: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
|
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
|
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
|
msgstr "O recurso xa está en uso."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
|
msgstr "Non se puido carga-lo servicio %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
|
msgstr "Problema de conexión co servidor de Jabber %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
|
|
|
"the contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O usuario de Jabber %1 borrou a subscripción de %2 a eles.Esta conta non "
|
|
|
"será quén de ve-los seus estados de en liña/fóra de liña.\n"
|
|
|
"¿Quere borra-lo contacto?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
|
msgstr "Requerir autori&zación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
|
msgstr "O seudónimo %1 xa está en uso"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
|
msgstr "<qt>Non pode entrar en %1 porque prohibiuse a súa entrada.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
|
msgstr "Entrar Nunha Conversa de Grupo Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
|
msgstr "Empregar o nome proporcionado polo servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
|
|
|
"Code %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
|
|
|
"you will never be able to connect to this account with any client"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unregister"
|
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
|
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
|
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
|
msgstr "Rexistro de Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
|
msgstr "Fallou a descarga da imaxe de pantalla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
|
msgstr "Conversa en Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Voice call"
|
|
|
msgstr "Conversa con Voz"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send File"
|
|
|
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
|
" (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
|
msgid "Authorization"
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
|
msgstr "(Re)enviar Autorización A"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
|
msgstr "(Re)Solicitar Autorización De"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
|
msgstr "Quitar Autorización De"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
|
msgstr "Pór Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
|
msgstr "Ceibe para Conversar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
|
msgstr "Ausente Moito Tempo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "Non Amolar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Recursro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
|
msgstr "Automático (recursomellor/predeterminado)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
|
|
|
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
|
|
|
"you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
|
msgstr "A súa mensaxe non se puido enviar: \"%1\", Razón: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está seguro/a de que quere borrar estes contactos dende a súa lista de "
|
|
|
"contactos?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
|
"opened chat windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
|
msgstr "Selector de Recursos de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
|
msgstr "Foi desconectado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr "Cambia-lo Nome de Pantalla - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
msgstr "&Ceibe para Convesar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
|
msgstr "Non aturar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
|
msgstr "Filtros Dispoñibeis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Data de Nacemento"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Zona horario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Páxina Web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Company Position"
|
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Company Role"
|
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Street"
|
|
|
msgstr "Rúa:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
|
msgstr "Enderezo do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
|
msgstr "Teléfono do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work City"
|
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Country"
|
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Street"
|
|
|
msgstr "Rúa:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
|
msgstr "Enderezo do Fogar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
|
msgstr "Páxina Web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home City"
|
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Country"
|
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
|
msgstr "Mensaxes Entrantes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
|
msgstr "agardando pola resposta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Session declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
|
msgstr "O certifiado do servidor fallou a proba de autenticidade (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
|
msgstr "Certificar Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
|
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
|
msgstr "Imposíbel obte-lo formulario da procura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
|
msgstr "O servidor de Jabber declinou a procura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
|
msgstr "Procura Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
|
msgstr "Contrasinal Cambiado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o seu contrasinal aquí."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
|
msgstr "Petición do contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
|
|
|
"you want to try to connect now?"
|
|
|
msgstr "Precisa conectarse para ser quén de engadiren contactos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
|
msgstr "Jabber Require un Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
|
|
|
"password, please contact the administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
|
msgstr "Entrar Nunha Conversa de Grupo Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
|
msgstr "Imposíbel obte-la lista de servicios."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposíbel obte-lo formulario de rexistro.\n"
|
|
|
"Razón: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
|
msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
|
msgstr "Rexistro Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor denegou o formulario de rexistro.\n"
|
|
|
"Razón: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Imposíbel obte-la lista de servicios."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
|
msgstr "vCard de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
|
msgstr "&Gravar Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
|
msgstr "&Obter de Novo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
|
msgstr "conectando ó servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
|
msgstr "Imposíbel almacear vCard para %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
|
|
|
"Jabber server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
|
|
|
"have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu un erro namentres se tentaba cambia-la imaxe de pantalla. "
|
|
|
"<br>Cerciórese de que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
|
msgstr "Conecte á rede de Jabber e tente de novo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
|
msgstr "Rexistrar con Servicio Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor proxi."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
|
msgstr "Non se puido carga-lo servicio %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que se conecte con "
|
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
|
msgstr "Cambios de Jabber Durante a Sesión En Liña de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ID de Jabber que escolleu é inválido. Por favor, cerciórese de que é da "
|
|
|
"forma usuario@jabber.org."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
|
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber Inválido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
|
msgstr "Rexistrar Nova Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
|
msgstr "ID de Jabber Inválido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
|
msgstr "conectando ó servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
|
msgstr "Erro do protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
|
msgstr "Conta rexistrada satisfactoriamente."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
|
msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
|
msgstr "Fallou o rexistro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr "Imposíbel crear unha conta no servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
|
msgstr "Rexistro de Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
|
msgstr "O usuario cambia o estado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe fornecer un nome de pantalla válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugins Xerais"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un contrasinal válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un enderezo de correo-e válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe fornecer un nome de pantalla válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status Message"
|
|
|
msgstr "Sen Cambio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
|
msgstr "Non se puido conectar a %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open file for writing"
|
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1</b> para escribir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300
|
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
|
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File transfer canceled."
|
|
|
msgstr "Transferencia de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
|
msgstr "Abrir Cartafol de &Entrada..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
|
|
|
msgid "&Change Display Name..."
|
|
|
msgstr "&Cambia-lo Nome de Pantalla..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
|
|
|
msgid "&Start Chat..."
|
|
|
msgstr "&Comezar Conversa..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
|
|
|
msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
|
msgstr "Enviar C&omando Raw..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
|
|
|
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Comezar Conversa - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, introduza o enderezo de correo da persoa coa que quere conversar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un enderezo de correo-e válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
|
|
|
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Cambia-lo Nome de Pantalla - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
|
|
|
"on MSN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza o novo nome de pantalla co que queira estar visíbel para os seus "
|
|
|
"amigos de MSN:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
|
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O nome de pantalla que introduciu é demasiado longo. Por favor, empregue "
|
|
|
"un nome\n"
|
|
|
"máis curto. O seu nome de pantalla <b>non</b> se cambiou.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
|
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please "
|
|
|
"try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A conexión co servidor MSN perdeuse inesperadamente.\n"
|
|
|
"Se non pode reconectarse agora, podería ser que o servidor estivese caído. "
|
|
|
"Neste caso, por favor, ténteo máis tarde."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
|
|
|
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Conexión Perdida - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Nudge"
|
|
|
msgstr "Enviar Men&saxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
|
|
|
msgid "View Contact's Webcam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Webcam"
|
|
|
msgstr "Solicitude denegada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
|
|
|
msgid "Request Display Picture"
|
|
|
msgstr "Solicitar Imaxe de Pantalla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "MSN Display Picture"
|
|
|
msgstr "Imaxe de Pantalla de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "Conexión pechada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Outra..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
|
|
|
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, introduza o enderezo de correo da persoa á que quere invitar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A seguinte mensaxe non se enviou correctamente:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
|
"The invitation was: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 enviouse unha invitación non implementada, a invitación rexeitouse.\n"
|
|
|
"A invitación foi: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
|
msgstr "%1 comezou unha conversa con vostede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has sent a nudge"
|
|
|
msgstr "Un contacto acaballe de facer un aceno"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has sent you a nudge"
|
|
|
msgstr "Un contacto acaballe de facer un aceno"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se enviou correctamente a seguinte mensaxe: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se enviou correctamente a seguinte mensaxe: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
|
msgstr "Fallou a estabilización dunha conexión segura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
|
|
|
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Por favor, póñase en liña para bloquear ou desbloquear un contacto.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Web Messenger"
|
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Windows Mobile"
|
|
|
msgstr "Hebreo Windows-1255"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MSN Mobile"
|
|
|
msgstr "Móbil:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
|
|
|
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "DEBUG: enviar Comando Raw - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
|
|
|
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Transferencia de Ficheiro - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
|
|
|
msgid "An unknown error occurred"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
|
msgstr "A conexión esgotouse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
|
|
|
msgid "The remote user aborted"
|
|
|
msgstr "O usuario remoto abortou"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
|
|
|
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O usuario de MSN '%1' non existe.<br>Por favor, comprobe a ID MSN.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please "
|
|
|
"send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw "
|
|
|
"debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
|
|
|
"output.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu un erro interno no plugin de MSN. <br>Erro de MSN: %1 <br>Por "
|
|
|
"favor, envíenos un informe detallado do erro a kopete-devel@kde.org que "
|
|
|
"conteña a saída de depuración por consola (en formato gzip, xa que "
|
|
|
"probábelmente é unha saída grande!)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to change your display name.\n"
|
|
|
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
|
"words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposíbel cambia-lo seu nome de pantalla.\n"
|
|
|
"Por favor, comprobe se o seu novo nome contén termos 'prohibidos' ou é "
|
|
|
"demasiado longo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
|
|
|
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
|
msgstr "A súa lista de contactos está chea; non pode engadir máis contactos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
|
|
|
"Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
|
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
|
|
|
"gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O usuario '%1' xa existe neste grupo no servidor MSN;<br>Se Kopete non "
|
|
|
"amosa o usuario, por favor, envíenos un informe sobre o erro detallado a "
|
|
|
"kopete-devel@kde.org, que conteña a saída de depuración raw da consola (en "
|
|
|
"formato gzip, xa que probabelmente é moi grande!)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
|
#| "you can not talk to this user."
|
|
|
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O usuario %1 está en liña pero bloqueoulle:\n"
|
|
|
"non pode falar con este usuario."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
|
"MSN does not support more than 30 groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acadou o número máximo de grupos:\n"
|
|
|
"MSN non atura máis de 30 grupos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does "
|
|
|
"not exists on the server.\n"
|
|
|
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
|
|
|
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should "
|
|
|
"send a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete está tentando levar a cabo unha operación nun grupo ou contacto que "
|
|
|
"non existe no servidor.\n"
|
|
|
"Isto podería ocorrer se a lista de contactos de Kopete e a lista de "
|
|
|
"contactos do Servidor MSN non están correctamente sincronizadas; se é éste o "
|
|
|
"caso, probábelmente debería enviar un informe do erro."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
|
|
|
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
|
msgstr "O nome do grupo é demasiado longo; non se cambiou no servidor MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with "
|
|
|
"a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non pode abrir o cartafol de entrada de Hotmail porque non ten unha conta "
|
|
|
"MSN cun cartafol co formato válido de Hotmail ou MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non pode enviar mensaxes cando está fóra de liña ou cando está invisíbel."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
|
|
|
"mode'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está a tentar levar a cabo unha acción da que non ten permisos no 'modo "
|
|
|
"infantil'."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
|
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten unha mensaxe sen ler no seu cartafol de entrada MSN.\n"
|
|
|
"Ten %n mensaxes sen ler no seu cartafol de entrada MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Inbox..."
|
|
|
msgstr "Abrir Cartafol de &Entrada..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
|
|
|
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
|
msgstr "Ten un novo correo-e de %1 no seu cartafol de entrada MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More Information"
|
|
|
msgstr "Máis Información..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Subscription"
|
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
|
msgstr "Escoitando Agora A: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
|
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/msn/msnprotocol.cpp:52
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&nline"
|
|
|
msgstr "En Li&ña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Be Right Back"
|
|
|
msgstr "Estar de Volta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Be &Right Back"
|
|
|
msgstr "Estar de Volta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
|
|
|
msgid "Away From Computer"
|
|
|
msgstr "Ausente da Máquina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
|
msgstr "No Teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On The &Phone"
|
|
|
msgstr "No Teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Out to Lunch"
|
|
|
msgstr "Ausente para Comer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out To &Lunch"
|
|
|
msgstr "Ausente para Comer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Offline"
|
|
|
msgstr "Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Idle"
|
|
|
msgstr "Idle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote Client"
|
|
|
msgstr "Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contact GUID"
|
|
|
msgstr "IDs de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu un erro mentres se conectaba ó servidor MSN.\n"
|
|
|
"Mensaxe do erro:\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unable to lookup %1"
|
|
|
msgstr "Imposíbel conectar co servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
|
|
|
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu un erro interno do servidor. Por favor, ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
|
|
|
"allow it anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Xa non se poderá facer esta operación. O servidor MSN non a aturará nunca "
|
|
|
"máis. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
|
|
|
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
|
msgstr "O servidor MSN está ocupado. Por favor, ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
|
|
|
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor non está dispoñíbel polo momento. Por favor, ténteo de novo máis "
|
|
|
"tarde."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
|
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
|
|
|
"last console debug output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Código de erro MSN non manexábel %1 \n"
|
|
|
"Por favor, forneza unha descrición detallada nun informe de erro e se é "
|
|
|
"posíbel a derradeira saída de depuración de consola."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid user:\n"
|
|
|
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usuario inválido! \n"
|
|
|
"Este usuario MSN non existe. Por favor, comprobe o ID MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
|
|
|
msgid "user never joined"
|
|
|
msgstr "o usuario nunca entrou"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
|
|
|
msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
|
msgstr "O usuario %1 xa está nesta conversa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
|
"you can not talk to this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O usuario %1 está en liña pero bloqueoulle:\n"
|
|
|
"non pode falar con este usuario."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
|
|
|
msgid "user blocked you"
|
|
|
msgstr "o usuario bloqueoulle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
|
"Messages will not be delivered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O usuario %1 non está actualmente conectado.\n"
|
|
|
"Non se enviaran as mensaxes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
|
|
|
msgid "user disconnected"
|
|
|
msgstr "usuario desconectado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está a tentar invitar a demasiados contactos a esta conversa ao mesmo tempo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se autentificaba no servidor: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
|
|
|
msgid "timeout"
|
|
|
msgstr "tempo de agarda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A mensaxe que está a tentar empregar é demasiado longa; dividirase en %1 "
|
|
|
"mensaxes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
|
|
|
msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Mensaxe demasiado longa - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "connection closed"
|
|
|
msgstr "Conexión rexeitada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
|
|
|
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
|
|
|
"sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu un erro namentres se tentaba cambia-la imaxe de pantalla. "
|
|
|
"<br>Cerciórese de que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí pode ver unha lista dos contactos que lle engadiron a vostede á súa "
|
|
|
"lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
|
|
|
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Lista Inversa - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
|
msgid "Downloading of display image failed"
|
|
|
msgstr "Fallou a descarga da imaxe de pantalla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
|
|
|
"it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O contacto %1 quere ver a <b>súa</b> webcam, quere deixar que a vexan?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
|
|
|
#| "see it?</qt>"
|
|
|
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O contacto %1 quere ver a <b>súa</b> webcam, quere deixar que a vexan?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Conexión Perdida - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
|
|
|
"trinitydesktop.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
|
msgstr "Entrar nunha Canle..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
|
msgstr "Pór Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
|
msgstr "Imposíbel obte-lo formulario da procura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
|
msgstr "Debe estar nunha canle para empregar este comando."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin de IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
|
msgstr "Adverter ó usuario %1?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
|
msgstr "Sempre &Visíbel Para"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
|
msgstr "Sempre &Visíbel Para"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
|
|
|
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
|
|
|
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
|
|
|
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
|
|
|
"practices.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
|
msgstr "Adverter ó usuario %1?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
|
msgstr "Adverter Anonimamente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warn"
|
|
|
msgstr "Adverter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
|
msgstr "Entrar nunha Canle..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
|
msgid "AIM"
|
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
|
msgstr "Gustarialle engadir o contacto %1 á súa lista de contactos?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
|
"connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
msgstr "Móbil:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
|
msgstr "Pór A&usente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
|
msgid "Client Features"
|
|
|
msgstr "Características do Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Profile"
|
|
|
msgstr "Gravar Per&fil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
|
msgstr "Información do Usuario en %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
|
msgstr "Gravar Per&fil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
|
msgstr "Solicitando o Perfil do Usuario, por favor, agarde..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><I>Non se forneceu información do usuario</I></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
|
msgstr "Conecte á rede AIM e tente de novo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
|
msgstr "Non Hai Nome de Pantalla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "In&visible"
|
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
|
msgstr "Solicitar Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
|
msgstr "Razón para pedi-la autorización:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr "O usuario %1 rexeitou a solicitude de transferencia."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
|
msgstr "Mensaxes RTF"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
msgstr "Conversa en Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Debe entrar na rede ICQ antes de enviar unha mensaxe a un usuario.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
|
msgstr "&Solicitar Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
|
msgstr "&Enviar Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Escoller Codificación..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "&Non Amolar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Non Amolar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
|
msgstr "O&cupado/a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "Occupied"
|
|
|
msgstr "Ocupado/a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Pór &Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
|
msgstr "Non &Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
msgstr "Non Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Non Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Sempre &Invisíbel Para"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
|
msgstr "&Ceibe para Convesar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
|
msgstr "Ceibe para Conversar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Ceibe para Conversar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Pór &Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
|
msgstr "Requerir autori&zación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
|
msgstr "Precisa conectarse para ser quén de engadiren contactos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
|
msgid "ICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "'%1'"
|
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
|
msgstr "Gustarialle engadir a %1 á súa lista de contactos?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
|
msgstr "Información de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Muller"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Varón"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
|
msgstr "Illa de Asunción"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
|
msgstr "Territorio Antártico de Australia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
|
msgstr "Illas Vírxenes Británicas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
|
msgstr "Antillas Francesas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
|
msgstr "Baía de Guantánamo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlántico Leste)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlántico Oeste)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Indio)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Pacífico)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
|
msgstr "Servicio Libre de Telefonía Internacional"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Costa Ivory"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
|
msgid "Nevis"
|
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
|
msgstr "Illa Reunión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
|
msgstr "Illa de Rota"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
|
msgstr "Illa Tinian"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
|
msgid "Farsi"
|
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
|
msgstr "Taiwanés"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Big5"
|
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
|
msgstr "Xaponés euc-JP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
|
msgstr "Coreano euc-KR"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
|
msgstr "Chino GB-2312"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
|
msgstr "Chino GBK"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
|
msgstr "Chino GB18030"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "Xaponés JIS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "Xaponés Shift-JIS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
|
msgstr "Ruso KOI8-R"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ucranio KOI8-U"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
|
msgstr "Occidental ISO-8859-1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
|
msgstr "Centro Europeo ISO-8859-2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
|
msgstr "Centro Europeo ISO-8859-3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
|
msgstr "Báltico ISO-8859-4"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Ciríico ISO-8859-5"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
|
msgstr "Árabe ISO-8859-6"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
|
msgstr "Grego ISO-8859-7"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
|
msgstr "Hebreo, ordeado visualmente ISO-8859-8"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
|
msgstr "Hebreo, ordeado lóxicamente ISO-8859-8-I"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
|
msgstr "Turco ISO-8859-9"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
|
msgstr "Occidental ISO-8859-15"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
|
msgstr "Centro Europeo Windows-1250"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cirílico Windows-1251"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
|
msgstr "Occidental Windows-1252"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
|
msgstr "Grego Windows-1253"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
|
msgstr "Turco Windows-1254"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreo Windows-1255"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
|
msgstr "Árabe Windows-1256"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
|
msgstr "Báltico Windows-1257"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
|
msgstr "Vietnamita Windows-1258"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
|
msgstr "Thai TIS-620"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Ciencia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Engaged"
|
|
|
msgstr "Linguas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
|
msgid "Married"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Divorced"
|
|
|
msgstr "Sen voz"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Separada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid "Widowed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
|
msgid "Cars"
|
|
|
msgstr "Coches"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
|
msgstr "Fans de Famosos/as"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Coleccións"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Informática"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
|
msgid "Culture"
|
|
|
msgstr "Cultura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
|
msgid "Fitness"
|
|
|
msgstr "En forma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Xogos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
|
msgstr "Ocio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
|
msgstr "ICQ - Axuda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
|
msgstr "Estilo de Vida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Movies"
|
|
|
msgstr "Filmes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
|
msgstr "Exteriores"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Parenting"
|
|
|
msgstr "Festas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
|
msgstr "Mascotas e Animais"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
|
msgid "Religion"
|
|
|
msgstr "Relixión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Ciencia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
|
msgid "Skills"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Deportes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Web design"
|
|
|
msgstr "Deseño Web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
|
msgid "Ecology"
|
|
|
msgstr "Ecoloxía"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "News and media"
|
|
|
msgstr "Novas e Media"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
|
msgid "Government"
|
|
|
msgstr "Goberno"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
|
msgid "Mystics"
|
|
|
msgstr "Mitos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Viaxes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
|
msgstr "Astronomía"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
|
msgid "Clothing"
|
|
|
msgstr "Roupa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
|
msgid "Parties"
|
|
|
msgstr "Festas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
|
msgid "Women"
|
|
|
msgstr "Mulleres"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
|
msgid "Social science"
|
|
|
msgstr "Ciencias sociais"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
|
msgid "60's"
|
|
|
msgstr "60's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
|
msgid "70's"
|
|
|
msgstr "70's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
|
msgid "40's"
|
|
|
msgstr "40's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
|
msgid "50's"
|
|
|
msgstr "50's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
|
msgstr "Finanzas e Corporación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
|
msgstr "Entretemento"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
|
msgstr "Electrodomésticos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
|
msgstr "Saúda e Beleza"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
|
msgid "Household products"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Business services"
|
|
|
msgstr "Servicios de Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
|
msgstr "Audio e Visual"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
|
msgstr "Deportes e Atletismo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Publicación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home automation"
|
|
|
msgstr "Autómatas do Fogar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
|
msgstr "&Obter de Novo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
|
msgstr "'%2' Mensaxe para %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
|
msgstr "Obtendo '%2' Mensaxe para %1..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un contrasinal válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
|
msgstr "Procura Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un contrasinal válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
|
msgstr "Debe estar nunha canle para empregar este comando."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
|
msgstr "Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Información xeral"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Info"
|
|
|
msgstr "Información do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Work Information"
|
|
|
msgstr "Información do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other Info"
|
|
|
msgstr "&Información de Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
|
msgstr "Intereses"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Intereses"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SIM"
|
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trillian"
|
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
|
msgid "Licq"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Buddies"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
|
"%1 disconnected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
|
|
|
"not be disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
|
|
|
"occurring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
|
"UIN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
|
"screen name"
|
|
|
msgstr "Nome de pantalla AIM:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
|
"your settings for account %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servicio %1 está temporalmente non dispoñíbel. Por favor, ténteo de novo "
|
|
|
"máis tarde."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
|
msgstr "Non se puido entrar en %1 coa conta non existente %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
|
msgstr "Non se puido entrar en %1 coa conta non existente %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
|
msgstr "Fallou a entrada en %1 porque a súa conta %2 caducou."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallou a entrada en %1 porque a súa conta %2 está actualmente suspendida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido entrar en %1 xa que hai demasiados clientes dende a mesma "
|
|
|
"máquina."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
|
|
|
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
|
|
|
"wait even longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes moi axiña. "
|
|
|
"Agarde 10 minutos e ténteo de novo. Se continua a tentar, precisará agardar "
|
|
|
"mesmo máis tempo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
|
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
|
|
|
"even longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes moi axiña. "
|
|
|
"Agarde 10 minutos e ténteo de novo. Se continua a tentar, precisará agardar "
|
|
|
"mesmo máis tempo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
|
msgstr "Fallou a identificación en %1 coa súa conta %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
|
|
|
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. Por "
|
|
|
"favor, informe deste erro en http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A conta %1 foi deshabilitada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
|
msgstr "Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
|
msgstr "Mensaxe de &saída:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Group chat"
|
|
|
msgstr "Conversa en Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
|
msgstr "Conversa con Voz"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
|
msgstr "Transferencia de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Escoller Codificación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
|
msgstr "Non se puido carga-lo servicio %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "Non Empregar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
|
msgstr "Non se puido carga-lo servicio %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
|
msgstr "Non se puido carga-lo servicio %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
|
msgstr "Erro Cargando o Servicio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
|
|
|
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSClient é un programa par enviar SMS co modem. O programa pode "
|
|
|
"atoparse en <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
|
msgstr "Non hai un fornecedor configurado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
|
msgstr "Non se Puido Envia-la Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
|
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSClient é un programa par enviar SMS co modem. O programa pode "
|
|
|
"atoparse en <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
|
msgstr "Non hai un fornecedor configurado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend, por favor, cámbieo no diálogo de "
|
|
|
"configuración."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
|
msgstr "Sen Prefixo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
msgstr "%1 Opcións"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
|
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> SMSSend é un programa para enviar SMS a través de gateways da web. Pode "
|
|
|
"atoparse en <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
|
msgstr "Non se puido determinar qué argumento debe conte-la mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
|
msgstr "Non se puido determinar qué argumento debe conte-lo número."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
|
|
|
"%2 messages?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta mensaxe é máis longa cá lonxitude máxima (%1). Debería dividirse en %2 "
|
|
|
"mensaxes?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
|
msgstr "Mensaxe Demasiado Longa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Divide"
|
|
|
msgstr "Sen voz"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
|
msgstr "Non Empregar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
|
msgid "Message too long."
|
|
|
msgstr "Mensaxe moi longa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
|
msgstr "Ocorreu algo malo cando se enviaba a mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
|
msgstr "&Opcións do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
|
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias de Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Criar o cartafol"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Non Empregar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fix"
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
|
msgstr "Non Empregar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe fornecer un nome de pantalla válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe fornecer un nome de pantalla válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
|
msgstr "O ficheiro de configuración de Samba modificouse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Configuración Satisfactoria"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
|
msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
|
msgstr "Fallou a Configuración"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Looking"
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Nova Entrada No Caderno De Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Nova Entrada No Caderno De Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Nova Entrada No Caderno De Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1</b> para escribir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
|
msgstr "Imposíbel conectar co servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
|
msgstr "Introduza a mensaxe a amosar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
|
msgstr "Precisa conectarse para ser quén de engadiren contactos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
|
msgstr "Non se puido conectar co servidor proxi."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
|
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro local."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
|
msgstr "ID de usuario inválido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido cando se tentaba validar o certificado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
|
msgstr "Informacións do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
|
msgstr "Remprazamento"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Abri-lo carta&fol de entrada..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
|
msgstr "Editar Propiedades do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
|
msgstr "Entrar nunha Canle..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido entrar no servicio de Yahoo: a súa conta foi bloqueada.\n"
|
|
|
"Visite %1 para reactivala."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido entrar no servicio de Yahoo: o usuario especificado é inválido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
|
"login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saíu do servicio de yahoo, posibelmente debido a unha conexión duplicada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ocorreu un erro mentres se conectaba ó servidor MSN.\n"
|
|
|
"Mensaxe do erro:\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr " Razón: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugins Xerais"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
|
msgstr "O usuario %1 rexeitou a solicitude de transferencia."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr "O usuario %1 rexeitou a solicitude de transferencia."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
|
"Buzz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Accept?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
|
msgstr "%1 cambiou o tópico a: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten unha mensaxe sen ler no seu cartafol de entrada de Yahoo.\n"
|
|
|
"Ten %n mensaxes sen ler no seu cartafol de entrada de Yahoo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
|
msgstr "Ten unha nova mensaxe de %1 no seu cartafol de entrada de Yahoo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
|
msgstr "Servicio non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
|
|
|
"buddy icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "Contactos Blo&queados:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
|
msgstr "&Gravar Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
|
msgstr "Solicitude denegada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
|
msgstr "Amosar Imaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
|
msgstr "&Invitar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "Contactos Blo&queados:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "&Gravar Opcións"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
|
msgstr "Gravar Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
|
msgstr "Amosar Perfil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "&Gravar Opcións"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se atopa o programa de conversión Magik.\\ para as formulas Latex é "
|
|
|
"necesario as características de conversión.\n"
|
|
|
"Por favor, dirixase a www.imagemagick.org ou á paxina da súa distribución "
|
|
|
"para obter o paquete adecuado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Debe introducir un contrasinal válido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
|
|
|
"icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
|
msgid "Be right back"
|
|
|
msgstr "Estar de Volta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
|
msgid "Not at home"
|
|
|
msgstr "Fóra de Casa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
|
msgstr "Non estou no meu escritorio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
|
msgstr "Fóra da oficina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
|
msgid "On the phone"
|
|
|
msgstr "No teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
|
msgid "On vacation"
|
|
|
msgstr "En vacacións"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
|
msgstr "Ausente para comer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pager number"
|
|
|
msgstr "Número de usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "Número de usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional number"
|
|
|
msgstr "Propiedades adicionais:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
|
msgid "MSN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skype"
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
|
msgid "QQ"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private Address"
|
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private City"
|
|
|
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private State"
|
|
|
msgstr "Teléfono Privado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
|
msgstr "Teléfono Privado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private Country"
|
|
|
msgstr "Teléfono Privado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private URL"
|
|
|
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Corporation"
|
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "Enderezo do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work State"
|
|
|
msgstr "Rúa:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
|
msgstr "Información do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work URL"
|
|
|
msgstr "Traballo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
|
msgstr "Propiedades adicionais:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
|
msgstr "Propiedades adicionais:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
|
msgstr "Propiedades adicionais:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
|
msgstr "Propiedades adicionais:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
|
msgstr "Paso 1: Escolla o Servicio de Mensaxería"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Benvido/a ao Asistente para Engadir Contactos</h2>\n"
|
|
|
"<p>Escolla o servicio de mensaxería da lista de embaixo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Felicidades.</h2> \n"
|
|
|
"<p>Rematou de configurar a conta. Por favor, prema en \"Rematar\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
|
"for account:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregar &cor personalizada\n"
|
|
|
"para a conta:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
|
|
|
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
|
|
|
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Mais, se ten "
|
|
|
"varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a "
|
|
|
"icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
|
msgstr "Selector de cor personalizada para a conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
|
msgstr "Co&nectar agora"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
|
msgstr "Conectar tan axiña coma se presione Acabar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
|
|
|
"<i>Finished</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De se marcar, a conta conectaraase tan axiñaa como marque <i>Acabar</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Noraboa</h2> \n"
|
|
|
"<p>Rematou de configurar a conta. Por favor, prema o botón \"Rematar\".</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de Adición de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Benvido/a ó Asistente para Engadir Contactos!</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Este asistente guiaralle a través de proceso de adición dun novo contacto "
|
|
|
"a Kopete.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
|
|
|
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
|
|
|
"personal information management applications.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kopete comparte a información de contacto co Caderno de Enderezos de TDE. "
|
|
|
"Istop proporciónalle unha boa integración entre a mensaxería instantánea, "
|
|
|
"correo-e e outras aplicacións de xestión de información persoal.</p>\n"
|
|
|
"<p>Se prefire non almacea-la información de mensaxería no Caderno de "
|
|
|
"Enderezos de TDE, desmarque a caixa de embaixo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Prema o botón \"Seguinte\" para comezar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
|
msgstr "&Emprega-lo caderno de enderezos de TDE para este contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
|
"Kopete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque isto se non quere integrar as outras aplicacións de TDE con Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Escolla a Entrada no Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
|
msgstr "Escoller Nome Amosado e Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
|
msgstr "Escoller Nome Amosado e Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
|
"Kopete:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><h2>Escoller Nome de Amose e Grupo</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>Introduza o nome co que se amosará o contacto en Kopete:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deixe isto baleiro para emprega-lo mesmo nome estabelecido polo contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
|
msgstr "<p>Escolla o(s) grupo(s) ó(s) que deberá pertencer este contacto:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
|
msgstr "Un contacto pode estar presente en máis dun grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
|
msgstr "Crear Novo G&rupo..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
|
msgstr "Prema aquí para crear un novo grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
|
msgstr "Escolla as Contas de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Escoller Contas de MI</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Escolla o(s) servicio(s) de mensaxería para os que quere engadir contas "
|
|
|
"dende a lista de embaixo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
|
|
|
"new contacts.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i> Nótese</i>:Se un servizo de mensaxería non aparece na lista, "
|
|
|
"asegúrese de que creou unha conta para el no Kopete e que está listo para "
|
|
|
"engadir novos contactos."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
|
|
|
"more than one IM system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla os sistemas de Mensaxería Instantánea para falar co contacto. Se "
|
|
|
"eles empregan máis dun sistema de MI, escolla todos eles"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Como se quere comunicar con este contacto? Se emprega máis dun sistema de "
|
|
|
"Mensaxería Instantánea, escóllaos todos aquí"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pode engadir sempre máis xeitos de comunicarse con este contacto de aquí en "
|
|
|
"adiante."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
|
|
|
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
|
|
|
"information after this screen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><h2>Felicidades!</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Rematou de configura-lo contacto. Por favor, prema Rematar e engadirase o "
|
|
|
"seu contacto á súa lista de contactos.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Nota</i>: Se engadir este contacto require a autorización dun ou máis "
|
|
|
"servicios de mensaxería, Kopete pediralle máis información despois desta "
|
|
|
"pantalla.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente Rápido de Adición de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Escoller Contas de MI</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><h2>Contacto engadido.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>Foi <i>axiña.</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/msn/msnchatui.rc:5
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Conversar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
|
msgstr "&Pestanas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
|
msgstr "Lista dos &Membros da Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Formato da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
msgstr "&Aliñamento"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
|
msgstr "Xestionar Contas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new account"
|
|
|
msgstr "Engadir &nova conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
|
msgstr "Modificar a conta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
|
msgstr "Editar Propiedades do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
|
msgstr "Borrar a conta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
|
msgstr "Empregar &cor personalizada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
|
msgstr "Empregar cor personalizada para a conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Permítelle establecer unha cor personalizada para esta conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permite definir unha cor diferente para esta conta.\n"
|
|
|
"A icona de cada contacto desta conta será marcada con esa cor. Isto é útil "
|
|
|
"cando existen varias contas do mesmo protocolo."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
|
msgstr "Incrementar a prioridade"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregue este botóns para incrementar ou diminuir a prioridade.\n"
|
|
|
" A prioridade é empregada para determinar que contacto usar cando se prema "
|
|
|
"nun metacontacto. Kopete usará o contacto que teña a conta coa maior "
|
|
|
"prioridade, sempre que as contas teñan o mesmo estado de conexión. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
|
msgstr "Rebaixar a prioridade"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
|
msgstr "Apariencia da Fiestra da Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
|
msgstr "Obter novos estilos para a Fiestra de Conversa en Internet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install..."
|
|
|
msgstr "&Instalar Ficheiro de Tema..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Amosar Nome"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font:"
|
|
|
msgstr "Fonte base:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
|
msgstr "Resalta-lo primeiro plano:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
|
msgstr "Cor da fonte base:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
|
msgstr "Resaltar fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link color:"
|
|
|
msgstr "Cor da ligazón:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Cor do fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
|
msgstr "Formateando"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
|
msgstr "Non amosar a cor de &fondo especificada polo usuario"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
|
msgstr "Non amosar a cor de &primeiro plano especificada polo usuario"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
|
msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
|
msgstr "Empregar fontes personalizadas para os elementos da lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group font:"
|
|
|
msgstr "Conversa en Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small font:"
|
|
|
msgstr "Fonte pequena:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
|
msgstr "Recorear contactos marcados coma idle:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
|
msgstr "Cor do nome dos grupos:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
|
msgstr "Apariencia da Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
|
msgstr "Clasificar metacontactos por &grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
|
msgstr "Amosar liñas da &póla da árbore"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
|
msgstr "Contactos Blo&queados:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
|
msgstr "&Modo de Amosar os Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
msgstr "Editar Estilo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "&Clásico, iconas de estado aliñadas á esquerda"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "&Iconas de estado aliñadas á dereita"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
|
msgstr "Vista &detallada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
|
msgstr "Estado non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
|
msgstr "Amosar Nome"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
|
msgstr "&Animacións da Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
|
msgstr "Animar c&ambios nos elementos da lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
|
msgstr "&Desvaecer/Contrastar contactos cando se conecten/desconecten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
|
msgstr "&Afundir/Por en relevo contactos cando se desconecten/conecten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
|
msgstr "Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
|
|
|
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
|
|
|
"time in the 'Time until autohide' box below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cando se activa, a lista de contactos automáticamente agocharase tras un "
|
|
|
"tempo fixado logo de que o cursor se coloque fóra da venta. Pode establecer "
|
|
|
"este tempo na casiña de 'Tempo para Agocharse'. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
|
msgstr "Amosar/Agochar Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Sec"
|
|
|
msgstr " Seg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valor de timeout para a lista de contactos e de agochar a barra de "
|
|
|
"desprazamento."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
|
msgstr "despois de que o cursor deixe a fiestraa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
|
msgstr "Contidos dos &Consellos..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
|
msgstr "&Usar emoticonas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
|
"replaced by an image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De se marcar, os ecoticonos representados por texto serán reemprazados por "
|
|
|
"unha imaxe. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
|
msgstr "&Engadir separadores arredor dos emoticonos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
|
|
|
"spaces will be shown as images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De se marcar, só os emoticonos que estean separados do texto por espazos "
|
|
|
"serán substituidos por imaxes. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
|
msgstr "Escolla o tema de emoticonas:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
|
msgstr "&Obter Novos Temas..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
|
msgstr "Descargar un Xogo de Emoticonos dende Internet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
|
msgstr "Escolla o tema de emoticonas:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
|
msgstr "&Instalar Ficheiro de Tema..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Borrar Tema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
|
msgstr "&Emoticonas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Eng&adir..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregando os botóns coas frechas pode poñer os obxectos que desexe ver na "
|
|
|
"lista de contactos. Pode ademais ordenalos."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Aquí pode modifiar os elementos da lista de contactos</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
|
|
|
"contact tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta lista contén elementos que actualmente <b> non están presentes </b> na "
|
|
|
"lista de contactos."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "v"
|
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
|
msgstr "Use esta frecha para reordear os elementos na lista."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "^"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use estas frechas para engadir ou borrar elementos aos emerxentes dos "
|
|
|
"contactos."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
|
|
|
"contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta lista contén elementos que actualmente están <b>presentes</b> na lista "
|
|
|
"de contactos. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración dos Dispositivos de &Video"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Estándar:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
|
msgstr "Controis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
|
msgstr "&Axuste de Imaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
|
msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Matíz:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "Opció&ns"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image options"
|
|
|
msgstr "Opcións de Imaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
|
msgstr "&Axuste automático do brillo/contraste"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
|
msgstr "Corrección automática de cor"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
|
msgstr "Ver a Vista Previa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
|
msgstr "Preferencia da &Interface"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
|
msgstr "Política de A&grupamento das Fiestras de Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
|
msgstr "Abrir tódalas mensaxes nunha nova fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Agrupar mensaxes da mesma conta na mesma fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Agrupar tódalas mensaxes na mesma fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agrupar mensaxes dende contactos do mesmo grupo na mesma fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agrupar mensaxes dende o mesmo metacontacto na mesma fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account "
|
|
|
"in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in "
|
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window "
|
|
|
"by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in "
|
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get "
|
|
|
"grouped in to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" </dl>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
" <dt><tt>Abrir tódalas mensaxes nunha nova "
|
|
|
"fiestra de conversa</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Cada conversa aparecerá na súa propia "
|
|
|
"fiestra.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Mensaxes de grupo da mesma conta na "
|
|
|
"mesma fiestra de conversa </tt>\n"
|
|
|
" <dd>Tódalas fiestras de conversa dunha conta "
|
|
|
"agrúpanse nunha fiestra de conversa, empregando pestañas.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Agrupar tódalas conversas na mesma "
|
|
|
"fiestra de conversa</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Tódalas fiestras de conversa agrúpanse "
|
|
|
"nunha fiestra, empregando pestañas.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Mensaxes de grupo de contactos do "
|
|
|
"mesmo grupo na mesma fiestra de conversa</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Tódalas mensaxes dun grupo de contactos "
|
|
|
"pertencentes ao mesmo grupo agrúpanse na mesma fiestra, empregando "
|
|
|
"pestañas..\n"
|
|
|
" <dt><tt>Mensaxes fe grupo do mesmo "
|
|
|
"metacontacto na mesma fiestra de conversa</tt>\n"
|
|
|
" <dd>As mensaxes do mesmo metacontacto "
|
|
|
"agrúpanse na mesma fiestra de conversa, empregando pestañas.\n"
|
|
|
" </dl>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
|
msgstr "Destacar mensaxes que conteñan o se&u seudónimo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
|
msgstr "H&abilitar revisión ortográfica automática"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
|
msgstr "Amosar e&ventos na fiestra da conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
|
msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
|
msgstr "Número &máximo de liñas da fiestra de conversa:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
|
|
|
"for complex layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limita-lo número máximo de liñas visibeis nunha fiestra de conversa para "
|
|
|
"mellora-la velocidade da configuracións complexas."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Acontecementos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
|
msgstr "Palpabrexar Bandexa && Viñeta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
|
msgstr "&Iluminar a Bandexa de sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Ilumina-la bande&xa do sistema cando haxa novas mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Ilumina-la bande&xa do sistema sempre que haxa novas mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
|
msgstr "O botón &esquerdo do rato abre a mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
|
|
|
"minimizing contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Premer co botón dereito na icona iluminada na bandexa do sistema abre a "
|
|
|
"mensaxe no canto de restaurar ou mininiza-la lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
|
|
|
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
|
|
|
"is sending messages). A middle click always opens this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Premer co botón dereito na icona iluminada na bandexa do sistema abre a "
|
|
|
"mensaxe no canto de restaurar ou mininiza-la lista de contactos (por "
|
|
|
"exemplo, para ver quen está a manda-la mensaxe). Premendo co botón central "
|
|
|
"sempre abre a mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
|
msgstr "Amosar &viñeta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Amosar unha &burbulla cando haxa unha nova mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Amosar unha &burbulla cando haxa unha nova mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
|
msgstr "O botón \"&Ignorar\" pecha a conversa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O botón \"Ignorar\" da viñeta pecha a fiestra de conversa para o remitente"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se xa hai unha fiestra de conversa aberta para o remitente da mensaxe "
|
|
|
"amosada na viñeta, o botón \"Ignorar\" pechará esta fiestra de conversa."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
|
msgstr "Conectar automaticamente ó &inicio"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
|
|
|
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
|
msgstr "Excluir as mensaxes non resaltadas nas conversas en &grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
|
msgstr "Notificar só das mensaxes resaltadas nas conversas en grupo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by "
|
|
|
"excluding non-highlighted messages from notification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden ser "
|
|
|
"separadas excluíndo as mensaxes non resaltadas de seren notificadas. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
|
msgstr "Excluir mensaxes en conversas do escritorio &actual"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non notificar as mensaxes nas fiestras de conversa do escritorio actuañ"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
|
|
|
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
|
|
|
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
|
|
|
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
|
|
|
"an event has occured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
|
msgstr "&Habilitar eventos mentres se estea ausente"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
|
msgstr "Habilitar eventos se o seu estado na conta é \"Ausente\""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permitir as notificacións de eventos incluso cando o seu estado sexa "
|
|
|
"\"Ausente\" ou outros semellantes coma \"Non Dispoñible\" ou \"Non Molestar"
|
|
|
"\". Nótese que isto non afecta ao aviso coa iluminación da icona na barra de "
|
|
|
"sistema. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
|
msgstr "Amosar e&ventos nas fiestras da conversa activas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activar os eventos para as mensaxes entrantes se a fiestra de conversa está "
|
|
|
"activa"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
|
|
|
"is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permitir a notificación de eventos para as mensaxes entrantes incluso cando "
|
|
|
"a fiestra de conversa receptora estea activa. Nótese que a icona da barra de "
|
|
|
"sistema nin se ilumina nin aparecen as mensaxes de aviso. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
|
msgstr "&Cambiar ao escritorio coa mensaxe de conversa aberta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
|
"opening his/her message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambiar ao escritorio que contén a fiestra de conversa con ese contacto "
|
|
|
"cando se abra a súa mensaxe. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
|
|
|
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
|
|
|
"this chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cando se reciba unha nova mensaxe, se xa existe unha fiestra de conversa "
|
|
|
"aberta para ese contacto a apertura da súa mensaxe fará que se cambie ao "
|
|
|
"escritorio que a contén. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
|
msgstr "&Por en primeiro plano as vetás cando cheguen mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Por en primeiro plano as fiestras ou pestanas cando haxa novas mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
|
|
|
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cando se reciba unha nova mensaxe, se xa existe unha fiestra de conversa "
|
|
|
"activa para ese contacto a fiestra aparecerá no escritorio actual por riba "
|
|
|
"de tódalas fiestras."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr "Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
|
msgstr "Amosa-la &icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "Amosa-la &icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
|
"the same effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto a icona da bandexa de ferramentas indica as mensaxes entrantes "
|
|
|
"iluminándose e mostrándo unha mensaxe. Premendo o botón central ou esquerdo "
|
|
|
"na icona ábrese a nova mensaxe nunha fiestra de conversa. Premendo o botón "
|
|
|
"de \"Ver\" da mensaxe acontece o mesmo. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
|
msgstr "Iniciar coa fiestra principal &agochada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
|
msgstr "Iniciar coa fiestra principal minimizada na bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
|
"icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iniciar coa fiestra principal agochada, o único elemento visíbel é a icona "
|
|
|
"da bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
|
msgstr "Mensaxe moi longa."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
|
msgstr "Autoremprazar nas mensaxes entrantes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
|
msgstr "Empregar a &Cola de mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregar a cola de mensaxes no canto de abrir inmediatamente unha fiestra de "
|
|
|
"conversa cando cheguen mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
|
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
|
|
|
"both.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use unha mensaxe para novas mensaxes entrantes. As novas mensaxes non se "
|
|
|
"poden amosar nunha fiestra de conversa xa aberta. Só as mensaxes na lista "
|
|
|
"activan a notificación a través dunha viñeta emerxente e palpabrexando a "
|
|
|
"icona da bandexa do sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
|
msgstr "Empregar a &Cola de mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregar a cola de mensaxes no canto de abrir inmediatamente unha fiestra de "
|
|
|
"conversa cando cheguen mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
|
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use unha mensaxe para novas mensaxes entrantes. As novas mensaxes non se "
|
|
|
"poden amosar nunha fiestra de conversa xa aberta. Só as mensaxes na lista "
|
|
|
"activan a notificación a través dunha viñeta emerxente e palpabrexando a "
|
|
|
"icona da bandexa do sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
|
msgstr "Poñer en cola as mensaxes &non lidas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
|
msgstr "Enadir ademais as mensaxes non lidas á cola"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
|
|
|
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
|
|
|
"an already open chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquelas mensaxes abertas nunha fiestra aberta mais que aparecen coma "
|
|
|
"inactivas son mensaxes non lidas. Só se ilumina a icona da bandexa de "
|
|
|
"sistema e aparece unha mensaxe de aviso para aquelas mensaxes entrantes que "
|
|
|
"agarden quenda."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
|
msgstr "Conectar automaticamente ó &inicio"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para conectar tódalas contas automáticamente cando se inicie "
|
|
|
"Kopete."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
|
|
|
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cando se inicia o Kopete todas as contase conectanse automáticamente. Nótese "
|
|
|
"que exclúír do inicio determinadas contas a través das súa propiedades "
|
|
|
"individuais. "
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración de &Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
|
msgstr "Número de mensaxes de ausencia a lembrar:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
|
|
|
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete lembrará moitas mensaxes de ausencia para empregar no futuro; se se "
|
|
|
"excede o límite, borrarase a mensaxe menos usada."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
|
msgstr "Auto Ausente"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
|
|
|
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
|
|
|
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
|
|
|
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se marca a casiña<i>Empregar Ausenza Automática</i> Kopete "
|
|
|
"automáticamente cambiará o estado a Ausente cando salte o protectot de "
|
|
|
"pantalla de TDE ou logo dun certos minutos de inactivadade, como cando non "
|
|
|
"se move o rato ou non se teclea nada</p>\n"
|
|
|
"<p>Kopete cambiará o estado a Activo cando regrese se marca a "
|
|
|
"casiña<i>Cambiar o estado a Activo cando se detecte actividade de novo."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
|
msgstr "Empregar autoausencia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become away after"
|
|
|
msgstr "Tornarse ausente despois de"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
|
msgstr "minutos de inactividade do usuario"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Tornarse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe de Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
|
msgstr "&Amosar unha mensaxe:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
|
msgstr "&Amosar unha mensaxe:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
|
msgstr "Habilitar &identidade global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
|
msgstr "Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
|
msgstr "Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
|
msgstr "Renomear Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
|
msgstr "Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
|
msgstr "Seudónimo:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
|
msgstr "Usar o nome do caderno de &enderezos (precisa unha ligazón do caderno)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
|
msgstr "Usar alcume do c&ontacto para o alcume global."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
|
msgstr "Contacto para sincronizar o nome de pantalla con el."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
|
msgstr "S&incronizar foto do caderno de enderezos coa foto global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
|
msgstr "U&sar foto do contacto para a foto global:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
|
msgstr "Usar a foto do &caderno de enderezos (precisa ligazón do caderno)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
|
msgstr "Nova Entrada No Caderno De Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "C&ambiar..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
|
"current user contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota:</b> A ligazón do caderno de enderezos usa o usuario de contacto\n"
|
|
|
"actual de KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Latest selected global identity."
|
|
|
msgstr "Habilitar &identidade global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &event:"
|
|
|
msgstr "&Cando:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
|
msgstr "Escolla o eveto que debera de ter unha notidicación determinada"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
|
msgstr "Escolla o son a reproducir"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
|
msgstr "&Reproducir un son:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr "Eu non estou na lista de contactos deste contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
|
msgstr "Comezar unha c&onversa..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr "Eu non estou na lista de contactos deste contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
|
msgstr "&Amosar unha mensaxe:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar unha mensaxe na pantalla cando este evento aconteza para este "
|
|
|
"contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
|
msgstr "Introduza a mensaxe a amosar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
|
msgstr "Amosar &unha vez"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Mostre unha mensaxe a próxima vez que o evento aconteza"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
|
msgstr "&Reproducir unha vez"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Só se alerte cun son deste evento a próxima vez que aconteza"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
|
msgstr "&Producir unha vez"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Só iniciar unha conversa a proxima vez que o evento aconteza"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
|
msgstr "S&uprimir notificacións estándar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
|
|
|
"this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar para evitar que as notificacións establecidas para tódolos contactos "
|
|
|
"se produzan con este"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
|
msgstr "Mesturar co Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Primeiro nome:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
|
msgstr "Teléfono de casa:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
|
msgstr "Teléfono do traballo:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
|
msgstr "Teléfono móbil:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
|
msgstr "A&brir:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
|
msgstr "Pe&chado:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
|
msgstr "Ligazón do Caderno De Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
|
msgstr "E&xportar Detalles..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Exportar detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
|
msgstr "&Importar Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Importar contactos dende o Caderno de Enderezos de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
|
msgstr "Amosar Nome da Fonte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregar o nome da libreta de direccións (necesítase un enlace a libreta)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From contact:"
|
|
|
msgstr "Dende o contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
|
msgstr "Fonte da Foto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregar a foto da libreta de direccións (necesita un enlace á libreta)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
|
msgstr "&Sincronizar foto ao caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
|
msgstr "A&usente:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online:"
|
|
|
msgstr "En Li&ña:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
|
msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
|
msgstr "Permítelle establecer unha cor personalizada para esta conta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
|
msgstr "F&óra de Liña:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
|
msgstr "Des&coñecido:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
|
msgstr "Exportar Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
|
msgstr "Exportar Contactos ao Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
|
"book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai un enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos de "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
|
msgstr "&Escolla o caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Escolla os Contactos a Exportar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
|
msgstr "Non se engadiron contactos a Kopete dende o caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Deseleccionar Todo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
|
msgstr "Ligazón á libreta de direccións:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
|
msgstr "Barra Global de Identidade"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
|
msgstr "&Outras Accións"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Groups"
|
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the global identity feature"
|
|
|
msgstr "Habilitar &identidade global"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
|
|
|
"IM accounts will use this global data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A entrada do Libro de Direccións de TDE asociada con este contacto do Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
|
msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
|
msgstr "Crear unha Nova &Entrada..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Crear unha nova entrada no seu caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería "
|
|
|
"Instantánea"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
|
msgstr "O contacto XXX engadiuno a súa lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
|
msgstr "Ler máis información sobre deste contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
|
msgstr "Autorizar a este contacto para ver o meu estado"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
|
msgstr "Engadir este contacto na miña lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 protocols/msn/ui/msninfo.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Nome amosado:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome de pantalla do contacto. Déixeo en branco para usar o alcume do "
|
|
|
"contacto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
|
"contactlist.\n"
|
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introducir o nome a mostrar do contacto. Será mostrado na lista de contactos "
|
|
|
"con ese nome.\n"
|
|
|
"Deixeo en branco se quere que o alcume do contacto sexa o nome mostrado."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In the group:"
|
|
|
msgstr "No gurpo:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
|
|
|
"in the top level group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insira o grupo onde se deberá engadir o contacto. Déixeo baleiro para "
|
|
|
"engadlo ao grupo principal."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
|
msgstr "Ligazón á libreta de direccións:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
|
"transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un usuario está tentando enviarlle un ficheiro. O ficheiro só se poderá "
|
|
|
"descargar se acepta este diálogo. Se non desexa recibilo, por favor, prema "
|
|
|
"en 'Declinar'. O ficheiro non se executará en Kopete en ningún momento "
|
|
|
"durante ou despois da transferencia."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to:"
|
|
|
msgstr "Gravar a:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, especifique unha mensaxe en ausencia, ou escolla unha predefinida "
|
|
|
"dende a lista de embaixo."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
|
msgstr "&Lembrar Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember password"
|
|
|
msgstr "Lembrar Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
|
|
|
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
|
|
|
"time it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto e introduza embaixo o seu contrasinal se quere garda-lo na súa "
|
|
|
"carteira, de xeito que Kopete non teña que preguntar por el cada vez que se "
|
|
|
"precise."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o seu contrasinal aquí."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
|
|
|
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
|
|
|
"your password whenever it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza aquí o seu contrasinal. Se prefire non garda-lo contrasinal, "
|
|
|
"desactive enriba a opción de Lembrar contrasinal. Solicitarase o contrasinal "
|
|
|
"cada vez que se precise."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
|
msgstr "Metacontacto"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
|
msgstr "Empregar Subcartafol para Cada Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
|
msgstr "Só os contactos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
|
msgstr "Os contactos non seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
|
msgstr "Engadir á Súa Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Engadir Novo Alcume"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
|
msgstr "Éste é o comando que quere executar cando execute este alcume."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
|
|
|
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Éste é o comando que quere executar cando execute este alias.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pode emprega-las variabeis <b>%1, %2 ... %9</b> no seu comando, e "
|
|
|
"remprazaranse cos argumentos do alias. A variábel <b>%s</b> remprazarase con "
|
|
|
"tódolos argumentos. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Non inclúa o '/' no comando (se o fai omitirase de igual modo).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éste é o alias que está a engadir (o que vai a teclear despois do "
|
|
|
"identificador de comando, '/'). "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
|
"anyway)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éste é o seudónimo que está a engadir (o que vai a teclear despois do "
|
|
|
"identificador de comando, '/'). Non inclúa o '/' (omitirase se o inclúe)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
|
"protocols here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se quere que este seudónimo estea activo só para certos protocolos, escolla "
|
|
|
"eses protocolos aquí."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
|
msgstr "Para os protocolos:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
|
|
|
"added"
|
|
|
msgstr "Ésta é a lista de alcumes personalizados e os comandos que xa engadiu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
|
msgstr "&Engadir Novo Alcume..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "&Borra-lo Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
|
msgstr "Editar Alcume..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
|
msgstr "Opcións de Sentencia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
|
msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
|
msgstr "Comezar cada liña enviada cunha letra capital"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
|
msgstr "Opcións de Remprazamento"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
|
msgstr "Autoremprazar nas mensaxes entrantes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
|
msgstr "Autoremprazar nas mensaxes saíntes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
|
msgstr "Lista de Remprazamentos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
|
msgstr "Rem&prazamento:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
|
msgstr "A súa chave PGP privada:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
|
msgstr "Cifra-las mensaxes saíntes con esta chave"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
|
|
|
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
|
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
|
|
|
"will refuse to send your messages because they are too large."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Active esta caixa se quere cifra-las mensaxes saíntes con esta chave, de "
|
|
|
"xeito que será quén de descifralas máis tarde por si mesmo.<br>\n"
|
|
|
"<b>Coidado:</b> Isto pode incrementa-lo tamaño das mensaxes, e algúns "
|
|
|
"protocolos rexeitarán o envío dalgunhas mensaxes porque sexan demasiado "
|
|
|
"longas."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
|
msgstr "Gravar Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
|
msgstr "Ata que Kopete se peche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For"
|
|
|
msgstr "Durante"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
|
msgstr "Non preguntar polo contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
|
msgstr "Chave PGP:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
|
msgstr "EtiqText2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
|
msgstr "ResaltarUIPrefs"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Filtros Dispoñibeis"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
|
msgstr "Se a mensaxe contén:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
|
msgstr "Estabelece-la importancia da mensaxe a:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Destacada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
|
msgstr "Troca-la cor de fondo por:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
|
msgstr "Troca-la cor do primeiro plano por:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
|
msgstr "Reproducir un son:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise window"
|
|
|
msgstr "Elevar Fiestra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previous messages in new chats."
|
|
|
msgstr "Amosar historial da conversa nas novas conversas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages to show."
|
|
|
msgstr "Número de mensaxes a amosar:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages per page"
|
|
|
msgstr "Número de mensaxes por páxina:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of messages"
|
|
|
msgstr "Cora das mensaxes:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style to use in history-browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
msgstr "Navegación do Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat History"
|
|
|
msgstr "Historial da Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
|
msgstr "Número de mensaxes por páxina:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O número de mensaxes que se amosan cando se navega no historial na fiestra "
|
|
|
"de conversas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O número de mensaxe que se amosa mentres se navega na historia da fiestra de "
|
|
|
"conversa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
|
msgstr "Cora das mensaxes:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
|
msgstr "Cor das mensaxes de historial na fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este é o número de mensaxes que se engadirán automáticamente na fiestra de "
|
|
|
"conversa cando se abra unha nova conversa."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
|
msgstr "Número de mensaxes a amosar:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
|
msgstr "Amosar historial da conversa nas novas conversas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
|
|
|
"you and that contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cando se inicia unha nova conversa. automáticamente engadir as últimas "
|
|
|
"mensaxes entre vostede e o contacto. "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
|
msgstr "Renomear Filtro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
|
msgstr "Mensaxes de Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
|
|
|
msgstr "Resolusición de Rendering (DPI)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
|
|
|
msgstr "Resolusición de Rendering (DPI)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
|
|
|
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
|
|
|
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
|
"work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>O plugin <tamaño de fonte=\"+1\">KopeTeX</font>permite <font size="
|
|
|
"\"+1\">Kopete</font> traballar con formulas Latex na fiestra de conversa. O "
|
|
|
"dede.Para escribir unha fórmula é necesario que se inclúa entre dous signos "
|
|
|
"$, por exemplo: $$fórmula$$</p>\n"
|
|
|
"<p>Este plugin precisa para funcionar do programa de conversión ImageMagick "
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
|
msgstr "Resolusición de Rendering (DPI)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
|
|
|
msgstr "Tornarse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
|
|
|
"are away and it detects motion again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video device to use for motion detection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
|
|
|
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
|
|
|
msgstr "&Tornarse ausente despois destes minutos de actividade:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
|
|
|
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
|
|
|
"switching to away status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
|
|
|
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Motion Auto-Away pode marcalo automaticamente coma Ausente se non detecta "
|
|
|
"movemento na súa webcam ou calquera outro dispositivo video4linux.</p> "
|
|
|
"<p>Estará de novo coma Conectado cando se detecte movemento diante da cámara."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións de Video"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
|
msgstr "Dispositivo &Video4Linux:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións de Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Tornarse dispoñíbel cando se &detecte actividade de novo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
|
msgstr "&Tornarse ausente despois destes minutos de actividade:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
|
|
|
"MSN Messenger contacts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
|
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O PLugin NetMeeting permítelle comezar unha conversa a través de video ou "
|
|
|
"audio cos seus contactos do MSN Messenger. \n"
|
|
|
" Isto non é o mesmo ca unha conversa con webcam que pode atopar nos Windows "
|
|
|
"Messenger máis novos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application to launch:"
|
|
|
msgstr "Programa a abrir:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
msgstr "gnomemeeting -c callto://%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "konference callto://%1"
|
|
|
msgstr "Konference callto: //%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>subtiruirase pola ip a chamar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/"
|
|
|
"show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
|
"content=10395</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pode descargar Konference aquí: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/"
|
|
|
"show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
|
"content=10395</a>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Header of the message advertised."
|
|
|
msgstr "Empregar esta mensaxe cando se advirta:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Core of the message advertised."
|
|
|
msgstr "Empregar esta mensaxe cando se advirta:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the current music listened in chat window."
|
|
|
msgstr "Amosar e&ventos na fiestra da conversa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified media player."
|
|
|
msgstr "Empregar un Reprodutor Multimedia e&specífico"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
|
msgstr "Escoitando Agora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Compartir o seu gusto musical</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
|
msgstr "Mensa&xe"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
|
msgstr "Empregar esta mensaxe cando se advirta:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n"
|
|
|
"As expresións entre paréntesis dependen de se se fai unha sustitución."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with:"
|
|
|
msgstr "Comezar con:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
|
msgstr "Escoitando Agora A: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For each track:"
|
|
|
msgstr "Para cada pista:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
|
msgstr "%track (por %artist)(en %album)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
|
msgstr "Conxución (se >1 pista):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
|
msgstr "M&odo de Reclamo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
|
"window edit area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expliciteo v&ía \"Ferramentas ->Enviar Media Info\", \n"
|
|
|
" ou tecleando \"/media\" na área de edición da fiestra de conversa \n"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
|
msgstr "Amosar e&ventos na fiestra da conversa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
|
"in place of your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
|
msgstr "Mostrar o &súa mensaxe de estato (automático)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
|
msgstr "Reprod&utor Multimedia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
|
msgstr "Empregar un Reprodutor Multimedia e&specífico"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
|
|
|
msgstr "Ubicación do SMPPPD"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPD-Server to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
|
|
|
msgstr "&netstat - Método estandar de detección do estado de conexión"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias de SMPPPDCS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
|
msgstr "Método da detección do Estado de Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "&netstat - Método estandar de detección do estado de conexión"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregar o comando nerstat para atopar unha pasarela axeitada para a chamada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "smpppd - Método avanzado de detección do Estado de Detección"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emprega o smpppd nunha pasarela axeitada para o ordenador nunha rede privada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "&Tentar Detectar Automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
|
msgstr "Intenta procurar un método de conexión axeitado"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
|
msgstr "Ubicación do SMPPPD"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
msgstr "&Contas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
|
msgstr "Escolla as contas a ignorar:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
|
msgstr "Localización SMPPPD"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:259
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
|
msgstr "Ser&vidor:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "localhost"
|
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
|
msgstr "Servidor no cal o SMPPPD está activo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "P&orto:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
|
msgstr "O porto no cal o SMPPPD a través do cal se comunica"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
|
msgstr "Por Defecto: 3185"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Contra&sinal:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
|
msgstr "O contrasinal para autentificarse co smpppd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
|
msgstr "DOnsultar á &Base de Datos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Data && Hora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time :"
|
|
|
msgstr "Hora :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
|
msgstr "Estado do contacto nunha Data e Hora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
|
msgstr "Estado máis usado nunha data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask"
|
|
|
msgstr "&Consultar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Eng&adir..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Mover Cara &Enriba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Mover Cara Em&baixo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random order"
|
|
|
msgstr "Orde aleatoria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
|
msgstr "Cambia-la cor global do texto en primeiro plano"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
|
msgstr "Cambia-la cor en cada carta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
|
msgstr "Cambia-la cor en cada palabra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
|
msgstr "L4m3r t4lk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
|
msgstr "OnDaS MaIúScUlAs"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
|
msgstr "Servizo de tradución:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
|
msgstr "Lingua autóctona por defecto:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
|
msgstr "Mensaxes Entrantes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
|
msgstr "Non traducir"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
|
msgstr "Amosa-la mensaxe orixinal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
|
msgstr "Traducir directamente"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
|
msgstr "Mensaxes Saíntes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
|
msgstr "Amosa-lo diálogo antes de enviar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
|
msgstr "Subindo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
|
msgstr "Subir &a:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Formateando"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
|
msgstr "HTML (es&tilo simple)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
|
"encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres "
|
|
|
"ISO-8859-1 (ou Latin 1)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
|
|
|
"set encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
|
"encoding.\n"
|
|
|
" Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioria dos navegadores "
|
|
|
"web."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
|
msgstr "XHMTL (estilo simple)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A páxina resultante será formateada empregando a recomendación estrícta do "
|
|
|
"W3C para XHTMNL 1.0. O caracter de codificación empregado é o UTF-8.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Nótese que algúns navegadores web non soportan XHTML. Deberiase asegurar "
|
|
|
"ademais de que o servidor web o envie no mime type correcto, como aplication/"
|
|
|
"xhtml+xml."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XML"
|
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Garde o resultado en formato XML empregando o sistema de codificación UTF-8."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Garde o resultado en formato XML empregando o sistema de codificación UTF-8."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
|
msgstr "HTML &empregando esta folla de estilo:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
|
msgstr "Reempra&ce o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
|
|
|
msgstr "Reemprace os nomes do protocolo, coma MSN e IRC, con imaxes. "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reemprace os nomes do protocolo, coma MSN e IRC, con imaxes.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"Nótese que ten que copiar manualmente os aquivos PNG no lugar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Empreganse os seguintes arquivos por defecto:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Amosar Nome"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
|
msgstr "Empregar un dos &seus nomes de MI"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
|
msgstr "Empregar outro &nome:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
|
msgstr "Incluir enderezo da M&I"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
|
msgstr "A ID de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
|
|
|
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ID de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ser da forma "
|
|
|
"dun número (sen decimais e sen espacios). Este campo é obrigatorio."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "O nome do contacto que queira engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
|
|
|
"may include a middle name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un "
|
|
|
"segundo nome."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
|
msgstr "&Apelidos:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Os apelidos do contacto que desexa engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Os apelidos do contacto que desexa engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "&Identificador:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Un seudónimo do contacto que desexa engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e deste contacto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
|
msgstr "&Número de teléfono:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
|
msgstr "Fóra de Liña para o contacto cando se estabeleza \"&Só para amigos\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
|
|
|
"status mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto se quere excluír este contacto do estado \"Só para amigos\"."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escoller estado, por defecto selecciónase o estado presente. \n"
|
|
|
"Deste xeito só precisa introduci-la súa descrición. \n"
|
|
|
"Se escolle o estado Fóra de Liña, desconectarase, coa descrición dada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
|
msgstr "Estabelece-lo seu estado a En Liña."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
|
"anyone who wishes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estabelece-lo seu estado a En Liña, indicando que está dispoñíbel para "
|
|
|
"conversar con calquera que o desexe."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
|
msgstr "Estebelece-lo seu estado a ocupado/a."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estebelece-lo seu estado a ocupado/a, indicando que non se lle deberá amolar "
|
|
|
"cunha conversa trivial, e non poderá respostar inmediatamente."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estabelece-lo seu estado a invisíbel, co cal estará agochado dos outros "
|
|
|
"usuarios."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
|
"presence of others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estabelece-lo seu estado a invisíbel, co cal estará agochado dos outros "
|
|
|
"usuarios (veranlle coma se estivese fóra de liña). Sen embargo, poderá "
|
|
|
"aínda conversar e facer que algúns o vexan coma en liña."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla este estado para desconectar coa descrición introducida embaixo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Mensaxe:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
|
msgstr "Descrición do seu estado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
|
msgstr "Descrición do seu estado (máis de 70 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
|
msgstr "Configuración B&ásica"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:123
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:67
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Información da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
|
msgstr "O ID de usuario da súa conta Gadu-Gadu."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
|
|
|
"number (no decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ID de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe ser da forma dun número sen "
|
|
|
"decimais e sen espacios."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:188
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:129
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
|
msgstr "Ex&cluir de conectar todos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para conectarse automáticamente cando se inicie Kopete. Se non "
|
|
|
"se active, deberá conectarse a esta conta manualmente empregando a icona do "
|
|
|
"baixo da fiestra principal de Kopete."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:77
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:150
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Para conectar coa rede Gadu-Gadu, precisará unha conta Gadu-Gadu. <br> "
|
|
|
"<br>Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, por favor, prema o botón "
|
|
|
"de Rexistrar enriba.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:113
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:186
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
|
msgstr "Re&xistrar Nova Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
|
msgstr "Rexistrar unha nova conta nesta rede."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:226
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
|
msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
|
msgstr "Empregar protocolo de cifra&xe (SSL):"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr "Se quere ou non activa-la comunicación cifrada SSL co servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
|
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
|
|
|
"communication with the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se quere ou non activa-la comunicación cifrada SSL co servidor. Note que "
|
|
|
"non é unha cifraxe entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co "
|
|
|
"servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If Available"
|
|
|
msgstr "Se Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Requerida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
|
msgstr "Información do servidor &caché"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Información de conexión no cache para cada servidor conectado por se "
|
|
|
"fallara a o servidor load-balancing principal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
|
|
|
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
|
|
|
"directly using cached information about them. This prevents connection "
|
|
|
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
|
|
|
"only helps very rarely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta opción empregase cando falla o sevidor load-balancing primario do Gadu-"
|
|
|
"Gadu. Se isto se marca, o Kopete intentará conectarse co servidor actual "
|
|
|
"directamente empregando a información deste gardada no cache. Isto evita os "
|
|
|
"problemas de conexión derivados da non resposta do servidor load-balancing "
|
|
|
"primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
|
msgstr "Non está na súa lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
|
msgstr "Información do U&suario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
|
"Information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Debe de estar conectado para modificar a súa Información "
|
|
|
"Persoal.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
msgstr "Informacións do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender:"
|
|
|
msgstr "Xénero:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
|
msgstr "Ano de nacemento:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os datos de abaixo serán empregados na procura mais non se aparecerán nos "
|
|
|
"resultados."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
|
msgstr "Apelidos:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
|
msgstr "Cidade de orixe:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
|
msgstr "T&ransferencia de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
|
msgstr "Opcións Globais de DCC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
|
|
|
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opcións afectan a "
|
|
|
"<b>tódalas</b> contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
|
msgstr "S&obreescribir a configuración por defecto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
|
msgstr "Enderezo &IP Local /"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1166
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
|
msgstr "Po&rto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Rexistrar Nova Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
|
msgstr "Repetir contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
|
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
|
msgstr "O contrasinal que quere empregar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
|
msgstr "O seu enderezo de Correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo de Correo-e que querería empregar para rexistrar esta conta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
|
msgstr "&Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
|
msgstr "Secuencia de &Verificación:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
|
msgstr "O texto da imaxe de enriba."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
|
"registration scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O texto da imaxe de enriba. Emprégase para previ-los guións automáticos de "
|
|
|
"rexistro abusivo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
|
msgstr "Erro de Rexistro de Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the "
|
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo de "
|
|
|
"embaixo para rexistrar unha nova conta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
|
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Teclee as letras e os números mostrados na imaxe superior no campo <b> "
|
|
|
"Secuencia de Verificación</b>. Isto empregase para previr o abuso de "
|
|
|
"rexistros automatizados.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick:"
|
|
|
msgstr "Seudónimo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age from:"
|
|
|
msgstr "Idade dende:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to:"
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User number:"
|
|
|
msgstr "Número de usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
|
msgstr "Solicitar información sobre o usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
|
msgstr "Procurar por datos especificados:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
|
msgstr "Procurar só estre aquéles que están actualmente en liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN"
|
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "999"
|
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "245324956234"
|
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
|
msgstr "Nome d&a conta:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "O nome da conta que desexa engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Echo"
|
|
|
msgstr "&Echo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
|
"Null?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, só unha opción. Podería convertila a unha dropdown e engadir Null?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta -GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "&ID de Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
|
msgstr "O nome da súa conta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para conectarse automáticamente cando se inicie Kopete. Se non "
|
|
|
"se active, deberá conectarse a esta conta manualmente empregando a icona do "
|
|
|
"baixo da fiestra principal de Kopete."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP ou o nome do servidor ó que se queira conectar (por exemplo im."
|
|
|
"yourcorp.com)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:296
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "Po&rto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "O porto do servidor ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
|
msgstr "O porto do servidor ó que se queira conectar (por defecto é 5222)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
|
msgstr "&Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
|
msgstr "Acepta-las &invitación sempre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic"
|
|
|
msgstr "&Básico"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Using"
|
|
|
msgstr "Engadir Using"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
|
msgstr "Un nome completo ou parcial. Os astericos ignóranse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teclee algúns nomes ou todo os nomes dos contactos. As coincidencias "
|
|
|
"aparecerán abaixo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
|
msgstr "&ID de Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
|
msgstr "Nome de &Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
|
msgstr "Unha ID de Usuario Correcta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Empregar este campo para engadir un contacto se é que coñece a Identidade de "
|
|
|
"Usuario completa. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
|
msgstr "O usuario %1 xa está nesta conversa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Query:"
|
|
|
msgstr "Matíz:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic:"
|
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Xénero:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
msgstr "Crear unha Nova &Entrada..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
|
msgstr "Nome amosado:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator:"
|
|
|
msgstr "Crear unha Nova &Entrada..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archived"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
|
msgstr "O usuario %1 xa está nesta conversa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Access"
|
|
|
msgstr "Mensaxes por Defecto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Cor das mensaxes de historial na fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe Non Lida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Cor das mensaxes de historial na fiestra de conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Borrar Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
|
msgstr "&Borrar Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
|
msgstr "Conversar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Anovar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
|
msgstr "Cambiar o nome mostrado deste contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
|
msgstr "Nome A&mosado:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
|
msgstr "Propiedades adicionais:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Propiedade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
|
msgstr "Procurar no GroupWise Messenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name"
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID"
|
|
|
msgstr "&ID de Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Department"
|
|
|
msgstr "&Departamento:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "begins with"
|
|
|
msgstr "comeza con"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "equivale"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last &name"
|
|
|
msgstr "&Apelidos:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Resultados:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID de Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
|
msgstr "Non se Atoparon Usuarios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Status:"
|
|
|
msgstr "&Estado:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
|
msgstr "Mensaxe de &Ausencia:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
|
msgstr "Resposta Automática"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
|
msgstr "Quen pode ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
|
msgstr "P&ermitido"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
|
msgstr "&Bloquear >>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
|
msgstr "<< &Permitir"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Enga&dir..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
|
msgstr "Blo&queado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
|
msgstr "Quérese unir á conversa?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
|
msgstr "&Identificador/canle a engadir:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
|
msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería "
|
|
|
"introducir simplemente o identificador da persoa, ou o nome dunha canle, "
|
|
|
"precedid dun signo ('#')."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería "
|
|
|
"introducir simplemente o identificador da persoa, ou o nome dunha canle, "
|
|
|
"precedid dun signo ('#')"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
|
msgstr "Procurar &por canles"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
|
|
|
"nickname is required to connect</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Nota: A maioría dos servidores de IRC non requiren un contrasinal, e só "
|
|
|
"se precisa un identificador da súa escolla para conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
|
msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
|
msgstr "Identificador alternati&vo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cando o que se escollera estea xa en uso, este será o alcume que se empregue "
|
|
|
"no seu lugar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
|
|
|
"with the /nick command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seudónimo que querería empregar no IRC. Pode cambiar isto unha vez "
|
|
|
"conectado co comando /nick."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "Nome &real:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Nome de &Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o seu sistema non ten "
|
|
|
"soporte identd. Déixeo en branco parra emprega-lo nome da conta do seu "
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o seu sistema non ten "
|
|
|
"soporte identd."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network:"
|
|
|
msgstr "&Rede:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
|
msgstr "&Preferir conexións baseadas en SSL"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:132
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
|
"connect at startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se marca esa casiña a conta non será conectada cando prema o botón de "
|
|
|
"\"Conectar Todo\" ou ao inicio incluso cando se seleccione a conexión "
|
|
|
"automática ó inicio. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
|
msgstr "Con&xunto de caracteres por defecto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
msgstr "Mensaxes por Defecto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
|
msgstr "Mensaxe de &Partida:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
|
msgstr "Mensaxe de &saída:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen dar "
|
|
|
"unha razón. Deixe isto en branco para empraga-la mensaxe por defecto de "
|
|
|
"Kopete."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
|
|
|
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede desconecte do servidor "
|
|
|
"de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para emprega-la mensaxe por "
|
|
|
"defecto de Kopete."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración A&vanzada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
|
msgstr "Destinos da Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
|
msgstr "Mostrar automáticamente as fiestras anónimas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
|
msgstr "Autoamosar a fiestra do servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
|
msgstr "Mensaxxes do servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
|
msgstr "Noticias do servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Window"
|
|
|
msgstr "Fiestra Activa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Window"
|
|
|
msgstr "Fiestra do Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
|
msgstr "Fiestra Anónima"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KNotify"
|
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
|
msgstr "Mensaxes de erro:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
|
msgstr "Información do Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
|
msgstr "Respostas CTCP Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
|
|
|
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a "
|
|
|
"xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para "
|
|
|
"sobrescribi-las xa configuradas respostas para VERSION, USERINFO, e "
|
|
|
"CLIENTINFO."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
|
msgstr "&Resposta:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
|
msgstr "Engadir Resp&osta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
|
msgstr "Executa-los Seguintes Comandos cando se Conecte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Engadir Co&mando"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Calquera comando engadido aquí executarase tan pronto coma se conecte ó "
|
|
|
"servidor IRC."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración de Rede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Descrición:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
|
msgstr "Con&figuración do Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
|
msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns Enriba e "
|
|
|
"Embaixo para altera-la orde na que se tentan as conexións."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
|
msgstr "A maioría dos servidores de IRC non requiren un contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
|
msgstr "Por&to:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "Empregar SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
|
msgstr "Active isto para habilitar SSL para esta conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Embaixo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
|
msgstr "Mover este servidor cara abaixo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Mover este servidor cara abaixo na prioridade dos intentos de conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
|
msgstr "Mover este servidor cara enriba"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Mover este servidor cara enriba na prioridade dos intentos de conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "No&vo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
|
msgstr "Reno&mear..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
|
msgstr "&Modo de Amosar os Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline"
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
|
msgstr "Traducir"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current status:"
|
|
|
msgstr "Afiliacións Actuais"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Session status"
|
|
|
msgstr "Estado do rexistro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
|
msgstr "Engadir Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "ID de &Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "A ID de Jabber da conta que quere engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
|
"many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ID de Jabber da conta que quere engadir. Note que debe incluir o nome de "
|
|
|
"usuario e o dominio (coma o enderezo de correo-e), xa que hai moitos "
|
|
|
"servidores Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: rosalía@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Procurar Por"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
|
msgstr "Por favor, agarde namentres se obtén o formulario da procura..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JID"
|
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Seudónimo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current password:"
|
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Lembrar Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
|
"and then your new password twice."
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
msgstr "Habitación:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
|
msgstr "&Explorar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query"
|
|
|
msgstr "&Solicitar ó Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
|
msgstr "Nome Común"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "Pe&chado:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
|
msgstr "Escolle-la chave privada:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
|
"servers</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/user/publicservers.php\">Lista de servidores "
|
|
|
"públicos de Jabber</a>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:41
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:56
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
|
msgstr "Configuración B&ásica"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
|
msgstr "A ID de Jabber para a conta que quere empregar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
|
"many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ID de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe incluir o "
|
|
|
"nome de usuario e o dominio (coma o enderezo de correo-e), xa que hai moitos "
|
|
|
"servidores Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
|
|
|
"are many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ID de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe incluír un "
|
|
|
"nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa que hai "
|
|
|
"moitos servidores Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:202
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:121
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
|
msgstr "Habilitar &identidade global"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
|
|
|
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Para se conectar á rede Jabber, precisará unha conta nun servidor "
|
|
|
"Jabber. Se aínda non ten unha conta, estabeleza o nome de usuario, "
|
|
|
"contrasinal e o servidor enriba, e prema logo en Rexistrar.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
msgstr "Mudar o Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
|
msgstr "Contrasinal Cambiado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
|
|
|
"password, you can use this button to enter a new password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se dispón xa dunha conta de Jabber e quere cambiar o seu contrasinal, "
|
|
|
"empregue este campo para introducir un novo contrasinal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "Co&nexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
|
msgstr "Empregar protocolo de cifra&xe (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
|
msgstr "Active isto para habilita-la comunicación cifrada SSL co servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
|
"with the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para habilita-la comunicación cifrada SSL co servidor. Note que "
|
|
|
"non é unha cifraxe entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co "
|
|
|
"servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
|
|
|
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
|
msgstr "Aturar autentificación do contrasinal en texto en limpo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1122
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:237
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
|
msgstr "Información do servidor &caché"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example jabber.org)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP ou o nome do servidor ó que se queira conectar (por exemplo "
|
|
|
"jabber.org)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
|
|
|
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
|
|
|
"Jabber protocol.</dd>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
|
msgstr "&Opcións do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
|
msgstr "R&ecurso:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
|
msgstr "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
|
|
|
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
|
|
|
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
|
|
|
"for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permítelle "
|
|
|
"entrar coa mesma conta dende múltiples sitios con diferentes nomes dos "
|
|
|
"recursos, de xeito que pode introducir 'Fogar' ou 'Traballo' aquí, por "
|
|
|
"exemplo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
|
msgstr "P&rioridade:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
|
|
|
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
|
|
|
"one connected the latest.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cada recurso ten diferentes niveis de <b>prioridade</b>. As mensxes "
|
|
|
"serán enviadas ao recurso que teña o maior nivel de prioridade.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Se houber dous recursos coa mesma prioridade, enviarase as mensaxes ó que "
|
|
|
"conectara máis tarde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferencia de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións da Transferencia de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
|
msgstr "JID do Proxi:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
|
msgstr "Enderezo IP Local:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
|
|
|
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> <ul> <li>A información dos campos \"Dirección Pública IP\" e \"porto\" "
|
|
|
"son aplicados a tódalas contas Jabber.</li>\n"
|
|
|
"<li>Pode deixar o campo de \"Dirección Pública IP\" baleiro s eemprega NAT. "
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li>Vale un nome de servidor</li>\n"
|
|
|
"<li>Os cambios nestes campos só teñen efecto dende o proximo inicio do "
|
|
|
"Kopete.<li>n <li>A \"JID de Proxy\" pode ser configurada para cada conta.</"
|
|
|
"li></ul></i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
|
msgstr "Privacidade Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
|
msgstr "&Agocha-lo sistema e a información de cliente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por defecto, O Kopete mostralle ós demais usauarios información sobre do seu "
|
|
|
"sistema e sobre do cliente de mensxería. Pode marcar esta casiña para que "
|
|
|
"esta información non sexa revelada. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
|
msgstr "Suprimir notificacións estándar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque isto se non quere integrar as outras aplicacións de TDE con Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
|
msgstr "Suprimir notificacións estándar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
|
|
|
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
|
|
|
"contact that it has received the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marque esta casiña para enviar a <b>Notificación de envio</b> ós seus "
|
|
|
"contactos : cando se envía unha mensaxe ó Kopete, o Kopete non pode "
|
|
|
"notificar ó contacto que recibira a mensaxe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
|
msgstr "&Enviar sempre as notificacións mostradas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
|
|
|
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
|
|
|
"contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marque esta casiña para enviar a <b>Notificación de envio</b> ós seus "
|
|
|
"contactos : cando se mostra unha mensaxe no Kopete, o Kopete pode notificar "
|
|
|
"ó contacto que a mensaxe foi mostrada.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
|
msgstr "Enviar sempre as notificacións de e&scritura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
|
|
|
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marque esta casiña para emviar a <b>Notificación de escritura</b> ós "
|
|
|
"seus contactos : cando se está a escribir unha mensaxe, poida que queira que "
|
|
|
"sepan que está a teclear unha mensaxe e polo tanto que vai contestar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
|
msgstr "Enviar sempre as notificacións de e&scritura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
|
msgstr "Rexistrar Nova Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "Po&rto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Repetir contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
|
msgstr "Erro de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
|
msgstr "Rexistrar con Servicio Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
|
msgstr "Formulario de Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentras se chama ó servidor..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
|
msgstr "Enviar Paquete Raw XML"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Definido polo Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
|
msgstr "Borrado de Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
|
msgstr "Estado de Dispoñibilidade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
|
msgstr "Mensaxe con Corpo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
|
msgstr "Mensaxe con Asunto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "Limp&ar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
|
msgstr "Xestión de Servicio Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Solicitar ó Servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse"
|
|
|
msgstr "&Explorar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
msgstr "Data de nacemento:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
msgstr "Páxina web:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Zona horario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Seudónimo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
|
msgstr "Escolla a Chave Pública do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
|
msgstr "Enderezo do Fogar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PO box:"
|
|
|
msgstr "PO box:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Rúa:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
|
msgstr "Enderezo do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
|
msgstr "Información do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
|
msgstr "Números de Teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell:"
|
|
|
msgstr "Celular:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 protocols/msn/ui/msninfo.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work:"
|
|
|
msgstr "Traballo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 protocols/msn/ui/msninfo.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home:"
|
|
|
msgstr "Fogar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
|
msgstr "Engadir Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
|
msgstr "Nome de &Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "O identificador de usuario do contacto MSN que queira engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
|
msgstr "Rematado."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: breo8765)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
|
msgstr "Editar Conta de Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
|
msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
|
msgstr "A súa Identificación de Sametime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "O porto do servidor ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
|
"this is 1533."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O porto do servidor ICQ ó que se queira conectar. Normalmente é da forma "
|
|
|
"5190."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
|
msgstr "Características do Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
|
msgstr "Empregar &cor personalizada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
|
msgstr "Características do Cliente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
|
msgstr "Restabelece-los valores do servidor e porto ós predeterminados."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abrir &automaticamente unha fiestra de conversa cando alguén inicie unha "
|
|
|
"conversación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
|
msgstr "Desc&arga-la imaxe automaticamente cando sexa posíbel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
|
msgstr "Descargar e amosar emoticonas personalizadas (Experimental)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Mensaxes de Ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send &away messages"
|
|
|
msgstr "Enviar mensaxes de &ausencia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
|
msgstr "Non enviar máis dunha mensaxe de ausencia cada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:38 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
|
msgstr "ID de &MSN Passport:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:47 protocols/msn/ui/msnadd.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "O identificador de usuario do contacto MSN que queira engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:50 protocols/msn/ui/msnadd.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
|
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O identificador de usuario do contacto MSN que queira engadir. Debe ser da "
|
|
|
"forma dun enderezo de correo-e válido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: rosalia@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
|
msgstr "&Parámetros:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &ID"
|
|
|
msgstr "Engadir &ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &new line"
|
|
|
msgstr "Engadir &nova liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Mensaxe:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta - MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
|
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Passport de Microsoft. "
|
|
|
"<br><br>Se non ten actualmente un Passport, pode rexistrarse no sitio ligado "
|
|
|
"embaixo para obter un.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:156
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
|
msgstr "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:159
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
|
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da "
|
|
|
"forma dun enderezo de corre-e válido."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
|
|
|
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
|
|
|
"startup is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se marca a casiá a conta non se conectará cando prema o botón de \"Conectar "
|
|
|
"Todo\" ou cando a conexión automática ao inicio estea activada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "MSN &Settings"
|
|
|
msgstr "Opción&s de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Nota:</b> Estas opcións aplícanse a todas as contas MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global MSN Options"
|
|
|
msgstr "Opcións Globais de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abrir &automaticamente unha fiestra de conversa cando alguén inicie unha "
|
|
|
"conversación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
|
|
|
"before the message is sent or finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta opción notificaralle cando un contacto comece a inserir a súa mensaxe, "
|
|
|
"antes de que a mensaxe se remate."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download the msn picture:"
|
|
|
msgstr "Descargar a imaxe msn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
|
|
|
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
|
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
|
|
|
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
|
|
|
"are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
msgstr "<qt> <p>Indica cando o Kopete descargara a imaxes dos contacy"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Manually"
|
|
|
msgstr "Só Manualmente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When a Chat is Open"
|
|
|
msgstr "Cando hai unha conversa aberta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically"
|
|
|
msgstr "Automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
|
|
|
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
|
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
|
|
|
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
|
|
|
"are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Indicar cando o Kopete ha de baixar as imaxes dos contactos</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Só manualmente</dt><dd>As imaxes non se han de baixar "
|
|
|
"automaticamente senón que se fará cando se pida</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Cando unha fiestra está aberta</dt><dd>A imaxe descárgase cando unha "
|
|
|
"haxa algunha conversa iniciada, por exemplo cando hai unha fiestra de "
|
|
|
"conversa aberta</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Intentar baixar a imaxe sempre que o contato "
|
|
|
"teña unha. </b>Nótese:</b> isto abrirá unha burbulla mostrándolle ao "
|
|
|
"contacto que estás a descargar a súa imaxe.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
|
msgstr "Descargar e amosar emoticonas &personalizadas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
|
|
|
"option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O MSN Messenger permite descargar e empregar un xogo de emoticonos "
|
|
|
"personalizado. Se esta opción se activa, o Kopete descargará eses emoticonos "
|
|
|
"e mostrarallos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
|
msgstr "E&xportar o xogo de emoticonos actual aos usuarios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
|
msgstr "Traballar só con emoticonos en formato PNG"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
|
"Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exportar tódolos xogos de emoticonos como emoticonos normais.\n"
|
|
|
"Só funciona para os emoticonos en formato PNG."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send client information"
|
|
|
msgstr "Enviar información do cliente"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
|
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Permitir que os teus contactis saiban se está a empregar o Kopete. "
|
|
|
"<br>Recomendamos que deixe isto marcado.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
|
|
|
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
|
|
|
"this checkbox checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os clientes non oficiais de MSN, coma o Kopete, permitenlle aos usuarios de "
|
|
|
"outros clientes non oficiais saber que cliente de mensaxería están a "
|
|
|
"empregar. Recomendamos manter esta casiña marcada. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send &typing notifications"
|
|
|
msgstr "Enviar notificacións de &tecleo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
|
|
|
"When you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marque esta casiña para enviar <b>Notificación de tecleo</b> aos seus "
|
|
|
"contactos. Cando está a escribir unha mensaxe poida que queira que saiban "
|
|
|
"que está a escribir e que saiban así que está a contestar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
|
msgstr "Expor a miña conta Jabber aos usuarios de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:428
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
|
|
|
"know that you are also using Jabber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se dspón dunha conta Jabber, pode facerlles saber aos usuarios Jabber dunha "
|
|
|
"pasarela MSN que tamén está a empregar Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
|
msgstr "Hai ademáis opcións de privacidade na etiqueta \"Contactos\"."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:548
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "&Alcume:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:554
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
|
|
|
"wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seudónimo que queira empregar en MSN. Pode cambialo sempre que o desexe "
|
|
|
"en calquera momento."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone Numbers"
|
|
|
msgstr "Números de Teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hom&e:"
|
|
|
msgstr "&Fogar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work:"
|
|
|
msgstr "&Traballo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mobile:"
|
|
|
msgstr "&Móbil:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Picture"
|
|
|
msgstr "Amosar Imaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport a display picture"
|
|
|
msgstr "E&xportar unha imaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione unha imaxe cadrada. A imaxe escalarase a 96x96."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Image..."
|
|
|
msgstr "&Seleccionar Imaxe..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
|
msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&tacts"
|
|
|
msgstr "Con&tactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
|
|
|
"contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os contactos en <i>cursiva</i> non están na súa lista de contactos.<br>\n"
|
|
|
"Os contactos en <b>negriña</b> están na súa lista de contactos pero vostede "
|
|
|
"non está na lista deles."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
|
msgstr "Contactos Blo&queados:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&>"
|
|
|
msgstr "&>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&<"
|
|
|
msgstr "&<"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
|
msgstr "Contactos Permiti&dos:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
|
msgstr "Bloquear tódolos usuarios que non estean na &lista de 'Aturados'"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:984
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed "
|
|
|
"list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se activa esta caixiña, tódolos usuarios que non se amosen na lista de "
|
|
|
"permitidos, incluíndo calquera contacto que non estea na súa lista de "
|
|
|
"contactos, serán bloqueados."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View &Reverse List"
|
|
|
msgstr "Ver Lista &Inversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1045
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1048
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A lista de contactos invertidos amosa os contactos que lle engadiron a "
|
|
|
"vostede na lista deles."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1087
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
|
msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conexión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1152
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
|
msgstr "Ser&vidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "m1.escargot.log1p.xyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1193
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1196
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1216
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
|
|
|
"SIMP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifique só estes valores se quere empregar un servidor proxi IM especial, "
|
|
|
"coma SIMP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &HTTP method"
|
|
|
msgstr "Empregar método &HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
|
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
|
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conecata ao MSN Messenger empregando un protocolo similar ao HTTP no porto "
|
|
|
"80.\n"
|
|
|
"Isto pode ser empregado para conectarse a unha rede cun firewall "
|
|
|
"restrictivo.\n"
|
|
|
"Só marque esta opción se a conexión normal non funciona."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
|
msgstr "E&specifique un porto para a conexión webcam entrante:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1253
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1273
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
|
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
|
|
|
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for "
|
|
|
"the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will "
|
|
|
"choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox "
|
|
|
"unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se está tras dun firewall, debería especificar o porto a empregar coas "
|
|
|
"conexións entrantes e configurar o seu firewall para permitir a conexión a "
|
|
|
"través dese porto. A conexións entrantes empréganse para a webcam. Se non "
|
|
|
"especifica un porto vostede mesmo o sistema operativo escollerá un porto "
|
|
|
"dispoñible por vostede. Recomendase deixar esta casiña sen marcar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:112
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal message:"
|
|
|
msgstr "Ler Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phones"
|
|
|
msgstr "Teléfonos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
|
msgstr "Móbil:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:191
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
|
msgstr "Eu non estou na lista de contactos deste contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
|
msgstr "Amosar se vostede está na lista de contactos deste usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
|
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se isto está marcado, vostede está na lista de contactos deste usuario.\n"
|
|
|
"Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou borroulle."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:27
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
msgstr "Información de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
|
msgstr "Nome de pantalla AIM:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta -AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:86
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
|
msgstr "Nome de pantalla AIM:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:92
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
|
msgstr "O nome de pantalla da súa conta AIM."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:95
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome de pantalla da súa conta AIM. Debería ser da forma dunha cadea "
|
|
|
"alfanumérica (atúranse espacios, non sensíbel a maiúsculas)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
|
|
|
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
|
|
|
"AIM screen name, please click the button to create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisará empregar "
|
|
|
"un nome de pantalla de AIM, AOL, ou Mac. <br><br>Se non ten aínda un nome de "
|
|
|
"pantalla AIM, pode rexistrarse no sitio ligado embaixo.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:215
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:265
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:268
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:285
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
|
#| "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
|
"Normally you will want the default (iwarg.ddns.net)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ó que se queira conectar. "
|
|
|
"Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iwarg.ddns.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:302
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "O porto do servidor AIM ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:305
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
|
"is 5190."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O porto do servidor AIM ó que se queira conectar. Normalmente é o 5190."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:368
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
|
msgstr "Aplicar a seguinte &codificación para as mensaxes:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:392
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
|
msgstr "Opcións de Video"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:411
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Block all users"
|
|
|
msgstr "Bloquea-lo Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:419
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
|
msgstr "Bloquea-lo Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:435
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
|
msgstr "Bloquea-lo Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:443
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
|
msgstr "Non está na súa lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
|
msgstr "Nome en pantalla:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
|
msgstr "Minutos de ausencia:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o nome da canle a que queira entrar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
|
msgstr "Cambia-lo &Tópico..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
|
msgstr "UIN:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
|
msgstr "Doutra maneira, pode buscar nas Páxinas Brancas do ICQ:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reason:"
|
|
|
msgstr " Razón: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
|
msgstr "&Enviar Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
|
msgstr "&Enviar Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr "Requerir autori&zación"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
|
msgstr "Solicitude denegada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
|
msgstr "Servicios..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
|
msgstr "IC&Q UIN:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
|
msgstr "A ID de usuario da súa conta ICQ."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ID de usuario da súa conta ICQ. Debe ser da forma dun número (sen "
|
|
|
"decimais e sen espacios)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Para se conectar á rede ICQ, precisará unha conta ICQ.<br>\n"
|
|
|
"Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería rexistrarse no sitio "
|
|
|
"ligado embaixo.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "O porto do servidor ICQ ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
|
"is 5190."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O porto do servidor ICQ ó que se queira conectar. Normalmente é da forma "
|
|
|
"5190."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP ou a máscara de servidor do servidor ICQ ó que se desexa "
|
|
|
"conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
|
|
|
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP ou a máscara de servidor do servidor ICQ ó que se desexa "
|
|
|
"conectar. Normalemente quererá o predeterminado (login.icq.com)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
|
msgstr "Opcións do Fornecedor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí pode ver unha lista dos contactos que lle engadiron a vostede á súa "
|
|
|
"lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activa-lo requisiño de autorización para non permitir que os usuarios lle "
|
|
|
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dá-lo seu consentimento."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
|
"your online status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activa-lo requisiño de autorización para non permitir que os usuarios lle "
|
|
|
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dá-lo seu consentimento. "
|
|
|
"Active isto e terá que confirmarlle a calquera usuario que lle engada á súa "
|
|
|
"lista antes de que poida ve-lo seu estado en liña."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
|
msgstr "Enderezo do Fogar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
|
msgstr "Active isto para agocha-lo seu IP ós demais usuarios."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcardo esta casiña a xente non poderá ver a súa dirección IP cando vexan "
|
|
|
"os seus detalles de Usuario do ICQ como son o nome, dirección ou idade. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permitir conecer o meu estado a través do centro unificado de mensaxes do "
|
|
|
"&ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
|
msgstr "Active isto para habilita-la funcionalidade de Estado en Web."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
|
|
|
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
|
|
|
"without necessarily having ICQ themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para habilita-la funcionalidade de Estado en Web, que permite á "
|
|
|
"xente ve-lo seu estado en liña dende unha páxina web, e enviarlle unha "
|
|
|
"mensaxe sen ter eles necesariamente ICQ."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
|
msgstr "Información de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&City:"
|
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&State:"
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "&Email:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
|
msgstr "Páxina web:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
|
msgstr "Celular:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
|
msgstr "Zip:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Información Persoal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
|
msgstr "&UIN #:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
|
msgstr "Data de nacemento:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&IP:"
|
|
|
msgstr "IP:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Zona horaria:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
|
msgstr "Idade:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interests"
|
|
|
msgstr "Intereses"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "Enderezos de correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
|
msgstr "Notas de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
|
msgstr "Limpar os resultados"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Pechar este diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
|
msgstr "Para a procura:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
|
msgstr "Engadir o usuario selecionado á Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Información de Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
|
msgstr "Mostrar información sobre do contacto selecionado"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
|
msgstr "Procura de UIN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
|
msgstr "Páxinas Brancas ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
|
msgstr "&Apelidos:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name:"
|
|
|
msgstr "Primeiro nome:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
|
msgstr "Só listar contactos en liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Seudónimo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
|
msgstr "Solicitar Autorización"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
|
|
|
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
|
|
|
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí é onde aparecen os resultados da procura. Se preme dúas veces sobre dun "
|
|
|
"resultado, a fiestra pecahrase e pasa á UIN do contacto que desexa engadir á "
|
|
|
"lista de Contactos Engadidos. Só é posible engadir un contacto de cada vez. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
|
msgstr "Procurar nas Páxinas Brancas do ICQ cos seus cirterios de procura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "&Nova Procura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
|
msgstr "Limpar os campos de procura e os resultados"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
|
msgstr "Información do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
|
msgstr "Información da Empresa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zip:"
|
|
|
msgstr "Zip:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
|
msgstr "Empregar esta &codificación ao chaterar con este contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
|
"them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os seguintes contactos non están na súa lista de contactos. Gustarialle "
|
|
|
"engadilos? "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
|
msgstr "Non Empregar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
|
msgstr "Sempre &Visíbel Para"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
|
msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
|
msgstr "Sempre &Visíbel Para"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións do ClienteSMS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións do ClienteSMS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
|
msgstr "&Programa ClienteSMS:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
|
msgstr "Forn&ecedor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
|
msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
|
msgstr "Opcións do Envío de SMS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
|
msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
|
msgstr "Opcións do Fornecedor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
|
msgstr "Un nome único para eseta conta SMS."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
|
msgstr "Servicio de envío de &SMS:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
|
msgstr "O servicio de envío que quere empregar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O servicio de envío que quere empregar. Note que precisará ter este "
|
|
|
"programa instalado para empregar esta conta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Descrición"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
|
msgstr "Descrición do servicio de envío de SMS."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Descrición do servicio de envío de SMS, incluíndo as localizacións de "
|
|
|
"descarga."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
|
msgstr "<i>Para empregar SMS, precisará unha conta cun servicio de envío.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias de Tempo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
|
msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qué debería pasar se introduce unha mensaxe demasiado longa para caber nunha "
|
|
|
"mensaxe SMS."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qué debería pasar se introduce unha mensaxe demasiado longa para caber nunha "
|
|
|
"mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas "
|
|
|
"automaticamente, cancela-lo envío da mensaxe ou facer que Kopete lle "
|
|
|
"pregunte cada vez que introduza unha mensaxe demasiado longa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
|
msgstr "Preguntar (recoméndase)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
|
msgstr "Dividir en Mútliples"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
|
msgstr "Cancela-lo Envío"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
|
msgstr "&Habilitar internacionalización do número de teléfono"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto se quere habilita-la internacionalización do número de teléfono."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
|
|
|
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
|
|
|
"your country."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto se quere habilita-la internacionalización do número de "
|
|
|
"teléfono. Sen esta opción, só será quén de empregar SMS para contas do seu "
|
|
|
"país."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
|
msgstr "Substituí-lo &cero inicial co código:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
|
msgstr "Con qué quere substituir o cero inicial."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
|
"number with SMS service available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un "
|
|
|
"número co servicio SMS dispoñíbel."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
|
msgstr "No&me de contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Some One"
|
|
|
msgstr "Algún"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
|
msgstr "O número de teléfono do contacto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
|
|
|
"service available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servicio SMS "
|
|
|
"dispoñíbel."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
|
msgstr "Nome de servidor da &máquina:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr "O nome de servidor ó que quere enviar mensaxes Winpopup."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
|
msgstr "&Grupo de Traballo/dominio:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
|
|
|
"send WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O grupo de traballo ou dominio da máquina á que quere empregar para enviar "
|
|
|
"mensaxes Winpopup."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anova a lista de grupos de traballo e dominios dispoñibeis na rede Windows."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
|
msgstr "Configuración B&ásica"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "N&ome do Servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
|
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
|
|
|
"messages, but it does to receive them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note "
|
|
|
"que non ten porqué se-lo nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, "
|
|
|
"pero si para recibilas."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
|
msgstr "&Instalar en Samba"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
|
msgstr "Instale soporte para Samba para habilitar este servicio."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
|
|
|
"must be set to this machine's hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> Para recibir mensaxes WinPopup dende outras máquinas, precisa que o nome "
|
|
|
"de servidor concorde co nome de servidor real da máquina.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
|
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
|
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
|
|
|
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Estas opcións aplicanse a tódalas contas WinPopup.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias de Protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
|
msgstr "Frecuencia de comprobación do servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
|
msgstr "Camiño ó executábel 'smbclient':"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
|
msgstr "Nome da &Computadora:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "O nome de servidor da máquina para este contacto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
|
msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está a máquina do contacto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
|
msgstr "&Sistema Operativo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "O sistema operativo no que se está a executa-la máquina do contacto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
|
msgstr "Software de Ser&vidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "O software que está a corre-la máquina do contacto."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "Comentario da computadora para este contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
|
msgstr "Engadir un Contacto Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
|
msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
|
msgstr "O nome da conta de Yahoo que desexa engadir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
|
|
|
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome da conta de Yahoo que desexa engadir. Debe ser da forma dunha cadea "
|
|
|
"alfanumérica (sen espacios)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(por exemplo: breo8765)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
|
msgstr "O nome da conta da súa conta de Yahoo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O nome da conta da súa conta de Yahoo. Debe ser da forma dunha cadea "
|
|
|
"alfanumérica (sen espacios)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
|
msgstr "Habilitar &identidade global"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
|
|
|
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Para conectarse á rede Yahoo, precisará unha conta en Yahoo. <br> <br>Se "
|
|
|
"non ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para obter unha "
|
|
|
"premendo na ligazón de embaixo.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
|
msgstr "Rexistrar Nova Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
|
msgstr "Información do servidor &caché"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP ou a máscara de servidor do servidor ICQ ó que se desexa "
|
|
|
"conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ó que se queira conectar. "
|
|
|
"Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "O porto do servidor ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
|
|
|
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
|
|
|
"firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O porto do servidor ICQ ó que se queira conectar. Normalmente é da forma "
|
|
|
"5190."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "O porto do servidor ó que se queira conectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
|
msgstr "Escolla a Chave Pública do Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
|
msgstr "E&nviar avatar a outros usuarios"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Second name:"
|
|
|
msgstr "Nome en pantalla:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional:"
|
|
|
msgstr "Propiedades adicionais:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Information"
|
|
|
msgstr "Información da Empresa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
|
msgstr "Gravar Conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Friend List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nome do Novo Estilo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
|
msgstr "Cifrar Mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Engadir &ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Cifrar Mensaxes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "&Invitar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
|
msgstr "Notas de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
|
msgstr "Notas sobre %1:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
|
msgstr "Amosa-lo Seu Nome Coma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
|
msgstr "Pór &Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Off&line"
|
|
|
msgstr "Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o novo nome para o filtro:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Tópico"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Deportes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "erro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Borrar Servidor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opció&ns"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "Pe&chado:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Por Defecto: 3185"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Formato da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Borrar Servidor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Gravar a:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Información do Traballo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Cancela-lo Envío"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
|
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
|
|
|
#~ msgstr "Razón para pedi-la autorización:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device options"
|
|
|
#~ msgstr "Opcións do Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Workaround broken driver"
|
|
|
#~ msgstr "&Arranxar os drivers rotos"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
|
|
|
#~ msgstr "Usar navegación co &rato no canto das barras de desprazamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Usar navegación co rato no canto das barras de desprazamento para a lista "
|
|
|
#~ "de contactos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. "
|
|
|
#~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list "
|
|
|
#~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite "
|
|
|
#~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be "
|
|
|
#~ "under the mouse cursor at a certain point."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Este xeito de navegación está deseñado para eliminar a barra de "
|
|
|
#~ "desprazamento vertical. No canto de arrastrar a barra simplemente hase de "
|
|
|
#~ "movelo rato verticalemente sobre da lista e asó esta hase de mover en "
|
|
|
#~ "dirección oposta ata que acceda ó contacto desexado. Cada contacto ha de "
|
|
|
#~ "quedar debaixo do rato nalgún momento. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide vertical scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "&Agochar barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Sempre</b> deshabilita a barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "Autoagochar a barra de desprazamento &vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
|
|
|
#~ "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
|
|
|
#~ "mouse over the contact list.<br>\n"
|
|
|
#~ "(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
|
|
|
#~ "above.)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, introduciuse "
|
|
|
#~ "unha característica de agochamento automático. As barras de desprazamento "
|
|
|
#~ "verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de "
|
|
|
#~ "contactos. <br>\n"
|
|
|
#~ "(<b>Desactivada</b>se \"<b>Agochar a barra de desprazamento vertical</b>"
|
|
|
#~ "\" a opción marcando arriba)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbook association"
|
|
|
#~ msgstr "Asociación co caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message is null."
|
|
|
#~ msgstr "A mensaxe está en branco."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected chat style is invalid."
|
|
|
#~ msgstr "O estilo seleccionado para conversar é inválido."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem. "
|
|
|
#~ "Please ensure you have selected the correct encoding for this contact."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non se puido interpreta-la mensaxe. Seguramente se trate dun problema de "
|
|
|
#~ "codificación. Por favor, cerciórese de que escolleu a codificación "
|
|
|
#~ "correcta para este contacto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<div><b>Kopete encountered the following error while parsing a message:</"
|
|
|
#~ "b><br />%1</div>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<div><b>Kopete atopou un erro mentres se interpretaba a mensaxe:</b><br />"
|
|
|
#~ "%1</div>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message from %FROM_METACONTACT_DISPLAYNAME% (%FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
#~ msgstr "Mensaxe dende %FROM_METACONTACT_DISPLAYNAME% (%FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "System Message"
|
|
|
#~ msgstr "Mensaxe do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message to %TO_METACONTACT_DISPLAYNAME% (from %FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
#~ msgstr "Mensaxe para %TO_METACONTACT_DISPLAYNAME% (de %FROM_CONTACT_ID%)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "To %TO_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "Para %TO_CONTACT_DISPLAYNAME% ás %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "From %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "De %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% ás %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME%  %BODY%"
|
|
|
#~ msgstr "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME%  %BODY%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message to %TO_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "Mensaxe para %TO_CONTACT_DISPLAYNAME% ás %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "Message from %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% at %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
#~ msgstr "Mensaxe de %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% ás %FORMATTEDTIMESTAMP%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% %BODY%"
|
|
|
#~ msgstr "* %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% %BODY%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Translators: The %FOO% placeholders are variables that are substituted "
|
|
|
#~ "in the code, please leave them untranslated\n"
|
|
|
#~ "(%TIME%) %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% says:"
|
|
|
#~ msgstr "(%TIME%) %FROM_CONTACT_DISPLAYNAME% di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Contact..."
|
|
|
#~ msgstr "Eng&adir Contacto..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project founder and original author"
|
|
|
#~ msgstr "Fundador do proxecto e autor orixinal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Maintainer, Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Encargado do Proxecto, Desenvolvedor Principal, encargado dos plugins AIM "
|
|
|
#~ "e ICQ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Styles - Kopete"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir Estilos - Kopete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name for the new style you want to add:"
|
|
|
#~ msgstr "Insira o nome do novo estilo que quere engadir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Stylesheet"
|
|
|
#~ msgstr "Escoller Folla de Estilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' is not a valid XSLT document. Import canceled."
|
|
|
#~ msgstr "'%1' non é un documento XSLT válido. Importación cancelada."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import '%1'. Check access permissions/network connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non se puido importar '%1'. Comprobe os permisos de acceso/conexión de "
|
|
|
#~ "rede."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the new style:"
|
|
|
#~ msgstr "Introduza o nome do novo estilo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a style to copy."
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, escolla un estilo a copiar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Style Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Non Hai Un Estilo Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the style \"%1\"?"
|
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que quere borra-lo estilo \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Style"
|
|
|
#~ msgstr "Borrar Estilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving file. Check access permissions to \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Erro gardando o ficheiro. Comprobe os permisos de acceso a \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Save"
|
|
|
#~ msgstr "Non se Puido Gravar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A style named \"%1\" already exists. Please rename the style."
|
|
|
#~ msgstr "Xa existe un estilo de nome \"%1\". Por favor, renomee o estilo."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify only unread messages in chat windows that are not on the current "
|
|
|
#~ "desktop."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Notificar só as mensaxes sen ler nas fiestras de conversa que non se "
|
|
|
#~ "atopen no escritorio actual."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import..."
|
|
|
#~ msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cop&y..."
|
|
|
#~ msgstr "&Copiar..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat Window Translucency"
|
|
|
#~ msgstr "Transparencia da Fiestra de Conversa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0%"
|
|
|
#~ msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity:"
|
|
|
#~ msgstr "&Opacidade:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable translucenc&y"
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar &transparencia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&nt color:"
|
|
|
#~ msgstr "Cor de ti&nxido:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Webcam"
|
|
|
#~ msgstr "&Webcam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&AIM screen name:"
|
|
|
#~ msgstr "Nome de pantalla de &AIM:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yahoo &username:"
|
|
|
#~ msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Account Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias da Conta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>contact suppandi@gmail.com if you have any problems.</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>contacte con suppandi@gmail.comen caso de problemas.</i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save Nickname to Contact List"
|
|
|
#~ msgstr "Fallou o Gravado da Lista de Contactos"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Privacy"
|
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Excl&ude from connection"
|
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar conexión automática"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message check frequency:"
|
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de comprobación de mensaxes:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WinPopup Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
|
#~ msgstr "Información do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Initial search host:"
|
|
|
#~ msgstr "&Servidor de procura inicial:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Path to 'smbclient' executable:"
|
|
|
#~ msgstr "&Camiño ó executábel 'smbclient':"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timing Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de Tempo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "60 second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "60 segundo(s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Message check frequency:"
|
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de comprobación de &mensaxes:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Host check frequency:"
|
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "5 segundo(s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
#~ msgstr "Ban *!*@*.servidor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban *!*user@*.host"
|
|
|
#~ msgstr "Ban *!*usuario@*.servidor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You have received a nudge."
|
|
|
#~ msgstr "Entrou na canle %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "Erro Interno de MSN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update Nickname"
|
|
|
#~ msgstr "&Anovar Seudónimo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You need to connect to the service in order to use this feature."
|
|
|
#~ msgstr "Ten que estar conectado ó servidor para cambia-lo seu estado."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
|
#~ msgstr "Sen Conectar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>The connection with the Yahoo server was lost.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "Perdeuse a conexión coa rede MSN."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - Yahoo Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Conexión Perdida - Plugin de AIM"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An unknown error occurred. A possible reason is a invalid email address."
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido cando se tentaba validar o certificado."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An unknown error occurred when trying to upload the file. The file was "
|
|
|
#~ "not transferred."
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido cando se tentaba validar o certificado."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An error occurred when trying to download the file."
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu un erro. A mensaxe foi: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Online"
|
|
|
#~ msgstr "Pór En Liña"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go Offline"
|
|
|
#~ msgstr "Pór Fóra de Liña"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark as Busy"
|
|
|
#~ msgstr "O servidor está ocupado"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change Status Message - Meanwhile Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia-lo Nome de Pantalla - Plugin de MSN"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter the message to show under your status:"
|
|
|
#~ msgstr "Introduza os argumentos a %1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A connection attempt is already in progress. Please wait until the "
|
|
|
#~ "previous attempt finished or disconnect to start over."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Un intento de conexión está aínda en progreso. Por favor, agarde ata que "
|
|
|
#~ "o intento previo remate ou disconecte para comezar todo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Attempt Already in Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Intento de Conexión Aínda en Progreso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, something unexpected happened that I do not know more about."
|
|
|
#~ msgstr "Síntoo, ocorreu algo inesperado do que non sei nada máis."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Jabber user %1 wants to add you to their contact list; do you want to "
|
|
|
#~ "authorize them? Selecting Cancel will ignore the request."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O usuario de Jabber %1 quere engadirlle ás súas lista de contactos, quere "
|
|
|
#~ "autorizalos? Se escolle Cancelar ignorarase a petición."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorize Jabber User?"
|
|
|
#~ msgstr "Autorizar ó Usuario de Jabber?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorize"
|
|
|
#~ msgstr "Autorizar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
#~ msgstr "Denegar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Jabber User?"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir Usuario de Jabber?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "smbclient|Samba Client Binary\n"
|
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "smbclient|Binario do Cliente Samba\n"
|
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n second\n"
|
|
|
#~ "%n seconds"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n segundo\n"
|
|
|
#~ "%n segundos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I'm away at the moment."
|
|
|
#~ msgstr "Estou ausente neste momento."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
#~ msgstr "Se Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A&vailable"
|
|
|
#~ msgstr "Non &Dispoñíbel"
|