You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
553 lines
16 KiB
553 lines
16 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Punjabi
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:18+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ ਪੇਸ਼ਕਾਰ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "ਪਰਦਾ ਚਮਕ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "ਸਮੱਰਥਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ਼..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "CPU ਥਰੋਥੱਲਿੰਗ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(&S)..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(&H)..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "ਨਿਗਰਾਨ ਓਹਲੇ(&H)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "ਕੇਲੈਪਟਾਪਡਾਈਮੋਨ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "PCMCIA ਹੁਣੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
"be monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਾਰਨ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਤਾਂ ਵੀ ਨਿਗਾਰਨੀ ਅਧੀਨ ਹੀ ਰਹੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "ਨਿਗਰਾਨ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਰਾਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਰਾਨ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "ਅਯੋਗ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "ਯੋਗ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "%1:%2 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% ਚਾਰਜ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "ਸਲਾਟ %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ ਸਲਾਟ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:445
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "ਰੁੱਝਿਆ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "PCMCIA ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - %1% ਚਾਰਜ (%2:%3 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - %1% ਚਾਰਜ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - ਕੋਈ ਬੈਟਰੀ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ - %1% ਚਾਰਜ (%2:%3 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ - %1% ਚਾਰਜ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਊਰਜਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "PCMCIA & CardBus ਸਲਾਟ"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:71
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ ਸਟਾਲ %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ(&E)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(&S)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪਹਿਲਾਂ(&R)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ ਪਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (ਮੈਮੋਰੀ ਤੇ I/O ਲਈ ਵਰਤਿਆ)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (CardBus ਲਈ ਵਰਤਿਆ)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "I/O ਪੋਰਟਾਂ: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "ਬਸ: %1 ਬਿੱਟ %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "ਬਸ: ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC ਕਾਰਡ"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "ਕਾਰਡਬਸ"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "ਊਰਜਾ: +%1V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਊਰਜਾ: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਧਾਰ: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਧਾਰ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:288
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(&m)"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "TDE ਲੈਪਟਾਪ ਡਾਈਮੋਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % ਚਾਰਜ ਬਾਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ ਹੈ।\n"
|
|
"%n ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
"1% ਬਚੀ ਹੈ।\n"
|
|
"%n ਫੀ-ਸਦੀ ਬਾਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ਤੁਹਾਨੂੰ ACPI ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ACPI ਮੁਅੱਤਲ/ਸ਼ੁਰੂ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਮੁਅੱਤਲ/ਤਿਆਰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "ਕੋਈ PCMCIA ਕੰਟਰੋਲਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "ਕਾਰਡ 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ /dev/apm ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ FreeBSD ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿੱਖਣ ਲਈ "
|
|
"ਵੇਖੋਕਿ APM ਜੰਤਰ ਡਰਾਇਵਰ ਲਈ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ (man 4 apm)।"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
"apm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਕਮੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "/dev/apm ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਧਾਰਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "APM ਆਯੋਗ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
"4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ APM ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਠੀਕ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। "
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ APM ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
"with it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਓਪਰੇਟਿੰਸ ਸਿਸਟਮ ਕੇਡੀਈ ਲੈਪਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ\n"
|
|
"ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਪੈਨਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤੇ ਕਰਦਾ\n"
|
|
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ paul@taniwha.com ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਤੇ ਮੁਅੱਤਲ(&L)..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਤੇ ਹਾਈਬਰਨੇਟ(&L)..."
|