You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1216 lines
38 KiB
1216 lines
38 KiB
# translation of kmouth.po to Dutch
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to
|
|
# translation of kmouth.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Proefgelezen 8-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Eerste configuratie - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Tekst-tot-spraak configuratie"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Eerste uitdrukkingenboek"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Woordaanvulling"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "&Openen als geschiedenis..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Opent een bestaand bestand als geschiedenis"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis opslaan als..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Bewaart de huidige geschiedenins als..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "Geschiedenis af&drukken..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Drukt de huidige geschiedenis af"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sluit de toepassing"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord. Als er een "
|
|
"stuk tekst is geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het "
|
|
"klembord geplaatst. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis "
|
|
"(indien aanwezig) op het klembord geplaatst."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord. Als er een stuk tekst is "
|
|
"geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het klembord "
|
|
"geplaatst. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis (indien "
|
|
"aanwezig) op het klembord geplaatst."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie in het "
|
|
"tekstinvoerveld."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Spreken"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "De momenteel actieve zin(nen) worden gesproken"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momenteel actieve zin(nen) worden gesproken. Als er tekst in het "
|
|
"tekstinvoerveld staat wordt deze gesproken. Anders worden de geselecteerde "
|
|
"zinnen in de geschiedenis (indien aanwezig) gesproken."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Activeert/deactiveert de werkbalk"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Uitdrukkingenboek-&balk tonen"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Activeert/deactiveert de uitdrukkingenboek-balk"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "KMouth &instellen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Opent het configuratiedialoogvenster"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr ""
|
|
"De momenteel geselecteerde uitdrukkingen in de geschiedenis worden gesproken"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kni&ppen"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knipt de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis en "
|
|
"plaatst ze op het klembord."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieert de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis en "
|
|
"plaatst ze op het klembord"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "&Alle ingangen selecteren"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Selecteert alle uitdrukkingen uit de geschiedenis"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "&Deselecteer alle ingaven"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Deselecteert alle uitdrukkingen in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Bezig met openen van bestand..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "Bezig met opslaan de geschiedenis met nieuwe naam..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "Werkbalk aan/uit..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Werkbalk omschakelen..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "Uitdrukkingenboek-balk aan/uit..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "De statusbalk omschakelen..."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een grafische schil voor een spraaksyntheziser, voor het intypen van tekst "
|
|
"om die vervolgens te laten uitspreken."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Geschiedenisbestand om te openen"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Tips, uitgebreide uitdrukkingenboeken"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Voorkeuren"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Tekst-tot-spraak"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
msgstr "KTTSD Speech Service"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie van TDE Tekst-tot-spraak-daemon"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|uitdrukkingenboeken (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|platte-tekstbestanden (*.txt)\n"
|
|
"*|alle bestanden"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Platte tekstbestanden (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Uitdrukkingenboek (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand: %1 bestaat reeds. Wilt u het bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gekozen bestandsnaam <i>%1</i> heeft een andere extensie dan <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Wilt u <i>.phrasebook</i> aan de bestandsnaam toevoegen?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u gekozen bestandsnaam <i>%1</i> heeft de extensie <i>.phrasebook</"
|
|
"i>. Wilt u in het formaat phrasebook opslaan?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Als phrasebook"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Als platte tekst"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
msgstr " (%1 van %2 boeken geselecteerd)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Bepaal a.u.b. welke uitdrukkingenboeken u nodig hebt:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
"with the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de sneltoets te kiezen die u wilt toewijzen aan de "
|
|
"geselecteerde uitdrukking."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Uitdrukkingenboek"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Uitdrukking"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat het huidige uitdrukkingenboek in een boomstructuur. U kunt "
|
|
"individuele uitdrukkingen en subuitdrukkingenboeken selecteren en wijzigen."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "&Nieuwe uitdrukking"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Voegt een nieuwe uitdrukking toe"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Nieuw uitdrukkingen&boek"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een nieuw uitdrukkingenboek toe, waarin andere boeken en uitdrukkingen "
|
|
"kunnen worden geplaatst"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Bewaart het uitdrukkingenboek op de harde schijf."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importeren..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeert een bestand en voegt de inhoud ervan toe aan het uitdrukkingenboek"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "Standaard uitdrukkingenboek i&mporteren"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeert een standaard uitdrukkingenboek en voegt de inhoud ervan toe aan "
|
|
"het uitdrukkingenboek."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteert de momenteel geselecteerde uitdrukking(en) of uitdrukkingenboeken "
|
|
"naar een bestand."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukt de momenteel geselecteerde uitdrukking(en) of uitdrukkingenboek(en) af."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Sluit het venster"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knipt de momenteel geselecteerde items uit het uitdrukkingenboek en plaatst "
|
|
"ze op het klembord"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieert het momenteel geselecteerde item uit het uitdrukkingenboek naar het "
|
|
"klembord"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Verwijdert de geselecteerde items uit het uitdrukkingenboek"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "Tekst van de uit&drukking:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "Naam van het uit&drukkingenboek:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er zijn onopgeslagen wijzigingen.<br>Wilt u deze wijzigingen bewaren of "
|
|
"verwerpen voordat u het uitdrukkingenboek sluit?<br>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten van venster van uitdrukkingenboek"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de toets '%1' te kunnen gebruiken als sneltoets dient deze te worden "
|
|
"gecombineerd met de toetsen Win, Alt, Ctrl, en/of Shift."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Ongeldige sneltoets"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Nieuw uitdrukkingenboek)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Nieuwe uitdrukking)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Uitdrukkingenboek importeren"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van het bestand\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Uitdrukkingenboek exporteren"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van bestand\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetsencombinatie '%1'is reeds toegewezen aan %2.\n"
|
|
"Kies a.u.b. een unieke toetsencombinatie."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "de standaardactie \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "de globale actie \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Conflict met globale sneltoetsen"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "een andere uitdrukking"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Toetsenconflict"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat de geschiedenis van de gesproken zinnen. U kunt zinnen "
|
|
"selecteren en door op de spreekknop te drukken worden ze weer gesproken."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt in dit invoerveld een zin typen. Klik op de spreekknop om de "
|
|
"ingetypte zin uit te laten spreken."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alle bestanden\n"
|
|
"*.phrasebook|Uitdrukkingsboeken (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Platte tekstbestanden (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Bestand openen als geschiedenis"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latijn1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit combinatieveld kunt u bepalen welke taal dient te worden toegewezen "
|
|
"aan het nieuwe woordenboek."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
msgstr "Gebruikergedefinieerde taal aanmaken"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
msgstr "Voer de code in van de gebruikergedefinieerde taal:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Bron van het nieuwe woordenboek (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Bron van het nieuwe woordenboek (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Map:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit veld kunt u bepalen welke map u wilt laden om het nieuwe woordenboek "
|
|
"aan te maken."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Samenvoegresultaat"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
"Empty list"
|
|
msgstr "Lege lijst"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
msgstr "TDE-documentatie"
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
"this language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit combinatieveld kunt u bepalen welke van de geïnstalleerde talen zal "
|
|
"worden gebruikt voor het aanmaken van het nieuwe woordenboek. KMouth zal "
|
|
"alleen documentatiebestanden in deze taal ontleden."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit combinatieveld kunt u de taal kiezen die zal worden toegewezen aan "
|
|
"het geselecteerde woordenboek."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenboek exporteren"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "Bezig met aanmaken van woordenlijst"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
msgstr "Bezig met ontleden van TDE-documentatie..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "Bezig met samenvoegen van woordenboeken..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Bezig met ontleden van bestand..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "Bezig met ontleden van map..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren van spellingcontrole..."
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "&Uitdrukkingenboeken"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Huidig geselecteerde uitdrukking of uitdrukkingenboek"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Huidig gesele&cteerde uitdrukking of uitdrukkingenboek"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
"of a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit invoerveld definieert u de naam van een subuitdrukkingenboek of de "
|
|
"inhoud van een uitdrukking."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking niet via een sneltoets "
|
|
"kan worden aangeroepen."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking via een sneltoets "
|
|
"aangeroepen kan worden. U kunt de sneltoets wijzigen door middel van de knop "
|
|
"rechts."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Snelkoppeling voor de uitdrukking:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "&Selectie van uitdrukkingen in het uitdrukkingenboek:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit combinatieveld bepaalt of geselecteerde uitdrukkingen in het "
|
|
"uitdrukkingenboek onmiddellijk zullen worden uitgesproken of in het "
|
|
"tekstinvoerveld worden geplaatst."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Onmiddellijk uitspreken"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Invoegen in tekstinvoerveld"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "Sluit het tekstinvoervenster van het uitdrukkingen&boek:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit combinatieveld bepaalt of het uitdrukkingenboek automatisch zal worden "
|
|
"opgeslagen als het bewerkvenster wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Uitdrukkingenboek opslaan"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen negeren"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Vragen of er dient te worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Tekst-tot-spraak"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "C&ommando voor het spreken van teksten:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bepaalt zowel het commando dat zal worden gebruikt voor het "
|
|
"uitspreken van teksten als ook de bijhorende parameters.\n"
|
|
"KMouth kent de volgende plaatshouders:\n"
|
|
"%t -- de tekst die zal worden uitgesproken\n"
|
|
"%f -- de naam van het bestand dat de tekst bevat\n"
|
|
"%l -- de taalcode\n"
|
|
"%% -- een procentteken"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Tek&enset:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit combinatieveld bepaalt de tekenset die zal worden gebruikt bij het "
|
|
"doorgeven van de tekst."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Verzendt de data als standaard&invoer"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit keuzevakje bepaalt of de tekst zal worden verzonden als standaardinvoer "
|
|
"naar de spraaksynthesizer."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
msgstr "kttsd-spraakservice gebr&uiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit keuzevakje bepaalt of KMouth eerst zal proberen gebruik te maken van de "
|
|
"KTTSD spraakserver voordat de spraaksynthesizer direct wordt aangesproken. "
|
|
"De KTTSD-spraakserver is een TDE-hulpprogramma dat TDE-toepassingen een "
|
|
"gestandariseerde interface geeft voor spraaksynthesis. KTTSD wordt momenteel "
|
|
"door TDE ontwikkeld en is te vinden in het CVS."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "Ver&gelijken met OpenOffice.org-woordenboek:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit keuzevakje bepaalt of de woorden op spelling zullen worden gecontroleerd "
|
|
"voordat ze worden toegevoegd aan het nieuwe woordenboek."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit combinatieveld kunt u de tekenset kiezen die zal worden gebruikt "
|
|
"voor tekstbestanden. Dit combinatieveld wordt niet gebruikt voor XML- of "
|
|
"woordenboekbestanden."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit invoerveld kunt u opgeven welk bestand u wilt laden om het nieuwe "
|
|
"woordenboek aan te maken."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit invoerveld kunt u de map van OpenOffice.org kiezen om te gebruiken "
|
|
"voor het controleren van de woorden voor het nieuwe woordenboek op spelling."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Taa&l:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "Nieuw woordenboek aan&maken:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vakje zorgt er voor dat een nieuw woordenboek wordt aangemaakt door een "
|
|
"woordenboekbestand te laden, of door het tellen van losse woorden in een "
|
|
"tekst."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "Woordenboeken sa&menvoegen"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit vakje om een nieuw woordenboek aan te maken door bestaande "
|
|
"woordenboeken samen te voegen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "Van &bestand"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit vakje selecteert, dan zal er een nieuw woordenboek worden "
|
|
"aangemaakt door het laden van een bestand. U kunt een XML-bestand, een "
|
|
"standaard tekstbestand, of een woordaanvulbestand selecteren. Als u een "
|
|
"standaard tekstbestand of een XML-bestand kiest, dan wordt het aantal maal "
|
|
"dat een woord voorkomt bepaald door ze te tellen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
msgstr "Van &TDE-documentatie"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit keuzevakje om een nieuw woordenboek aan te maken door de TDE-"
|
|
"documentatie te ontleden. Het aantal malen dat een woord voorkomt wordt "
|
|
"eenvoudigweg bepaalt door de woorden te tellen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "Van ma&p"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit keuzevakje om een nieuw woordenboek aan te maken aan de hand "
|
|
"van alle bestanden in een map en bijhorende submappen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "L&ege woordenlijst aanmaken"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit keuzevakje om een leeg woordenboek aan te maken. Omdat KMouth "
|
|
"nieuw-ingevoerde woorden automatisch toevoegt aan de woordenboeken zal het "
|
|
"programma met de tijd uw woordenschat leren."
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit keuzevakje om de woorden uit de TDE-documentatie eerst op "
|
|
"spelling te controleren voordat ze worden toegevoegd aan het nieuwe "
|
|
"woordenboek."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "W&oordenboek toevoegen.."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze knop kunt u een nieuw woordenboek toevoegen aan de lijst met "
|
|
"beschikbare woordenboeken."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenboek verwij&deren"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek verwijderen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek een positie naar boven "
|
|
"verplaatsen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek een positie naar beneden "
|
|
"verplaatsen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "Woordenboek &exporteren..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek exporteren naar een bestand."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenboek"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat alle beschikbare woordenboeken voor woordaanvulling. Als "
|
|
"deze lijst meer dan een woordenboek bevat zal KMouth een combinatieveld "
|
|
"tonen naast het invoerveld in het hoofdvenster. U kunt dit combinatieveld "
|
|
"gebruiken om het woordenboek te kiezen dat zal worden gebruikt voor de "
|
|
"woordaanvulling."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "Ge&selecteerd woordenboek"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "Met dit invoerveld kunt u de naam van het gekozen woordenboek opgeven."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Tekst-tot-spraak configuratie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "B&ewerken..."
|