You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/twin.po

901 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po into Russian
# translation of twin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of twin.po to Russian
# TDE3 - twin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 05:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Событие в окне %1."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Вспомогательное средство TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).<p>Прервать работу этого "
"приложения? (Все несохранённые данные в этом приложении будут утеряны.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Завершить"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продолжить"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Оконный менеджер TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускать композитный менеджер"
#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики KDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin завершается…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приложение «<b>%1</b>» было приостановлено.<p>Хотите возобновить это "
"приложение?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Возобновить приостановленное приложение?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Возобновить"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Оставить приостановленным"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нет окон ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пройтись по окнам одного и того же приложения"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Пройтись по окнам одного и того же приложения (назад)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Окно на экран 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Окно на экран 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Окно на экран 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Окно на экран 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Окно на экран 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Окно на экран 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Окно на экран 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Окно на экран 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Окно на следующий экран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На экран 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На экран 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На экран 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На экран 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На экран 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На экран 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На экран 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На экран 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимок окна"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:95
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тенить"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Комбинация клавиш…"
#: useractions.cpp:99
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Приостано&вить приложение"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr "&Возобновить приложение"
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Специальные параметры окна…"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Специальные параметры приложения…"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачность"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в &заголовок"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Настроить поведение окна…"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На рабочий стол"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "Вс&е рабочие столы"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
"режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
"комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому "
"она была запрещена для этого сеанса."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<<qt><b>Менеджеру композиции TDE не удалось открыть дисплей</b><br>Вероятно, "
"в вашем файле ~/.compton-tde.conf есть недопустимая запись для дисплея.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Менеджер композиции TDE не может найти расширение Xrender</b><br>Вы "
"используете либо устаревшую, либо неполноценную версию XOrg.<br>Получите "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
"XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> <br>Вам также "
"необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:<br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
"XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
"XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Различное"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."