You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/korganizer.po

8030 lines
214 KiB

# translation of korganizer.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki."
"fi"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "TDE:n kalenteriohjelma"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Toinen ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Tuo &kalenteri"
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Tuo UNIX:in Icalista"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Hanki &kuumia uusia juttuja..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Vie &WWW-sivuksi..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Vie &kuumia uusia juttuja..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ta&llenna vanhat tietueet..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Poista tehdyt tehtävät"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "&Seuraavat tapahtumat"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Päivä"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Seuraava päivä\n"
"&Seuraavat %n päivää"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Työviikkonäkymä"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Viikko"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Kuukausi"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Luettelo"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Tehtäväluettelo"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Päiväkirja"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Keskitä näkymä"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "Suod&in"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Lähennä vaakatasossa"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Loitonna vaakatasossa"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Lähennä pystysuunnassa"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Loitonna pystysuunnassa"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Siirry &tähän päivään"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Siirry &taaksepäin"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Siirry &eteenpäin"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Uusi &tapahtuma..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Uusi &tehtävä..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Uusi ali&tehtävä"
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Uusi päiväkirjamerkintä..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Näytä"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tee alitehtäväluettelosta itsenäinen"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Julkaise ta&pahtuman tiedot..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Lähetä kutsu osall&istujille"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Pyydä päivitys"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Lähetä &keskeytys osallistujille"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Lähetä &tilapäivitys"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Vastaehdo&tus"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Lähetä varaustilanne sähköpostilla"
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Lähetä varaustilanne"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Osoitekirja"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Näytä päiväselain"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Näytä tehtäväluettelo"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "↓Näytä tapahtumanäkymä"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Näytä tietolähteet"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Näytä &tietolähteiden painikkeet"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Muokkaa &päivämäärää && aikaa..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Muokkaa näyttö&suotimia..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Muokk&aa luokkia..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Muokkaa kalenteria..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Suodin: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenteritiedostot"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Sinulla ei ole ical-tiedostoa kotihakemistossasi.\n"
"Tuontia ei voida jatkaa.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Ical .calendar -tiedosto on tuotu ja yhdistetty avoinna olevaan kalenteriin."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"Kalenterisi ical-tiedostoa luettaessa löytyi tuntemattomia kenttiä, ja "
"niiden tuonti ohitettiin. Tarkista, että kaikki tärkeä tieto tuotiin "
"kalenteriin."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-tuonti onnistui varoituksella"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"Kalenterisi ical-tiedostoa luettaessa tuli virheitä. Tuonti epäonnistui."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Kalenteritiedosto ei ole kelvollinen Ical-kalenteri. Tuonti epäonnistui."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Uusi kalenteri '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Ei voida hakea kalenteria kohteesta '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenterin tietolähde lisätty URLille '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Liitetty kalenteri '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Avattu kalenteri '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalenterisi tallennetaan iCalendar-muodossa. Käytä\n"
"'Vie vCalendar' valintaa tallentaaksesi vCalendar-muodossa."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Muotomuunnos"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Jatka"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Ei voida lähettää kalenteria kohteeseen '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Tallennettu kalenteri '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu lähettää."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kalenteria ei voitu tallettaa tiedostoon %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalenteria on muokattu.\n"
"Haluatko tallentaa muutoksesi?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Seuraava päivä\n"
"&Seuraavat %n päivää"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Päivämäärän ja ajan moduulia ei voitu käynnistää."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Näytä tapahtuma"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Muokkaa tapahtumaa..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Poista tapahtuma..."
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Näytä tehtäväluettelo"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Muokkaa tehtäväluetteoa..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Poista tehtävä"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Tulosta kalenteri"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Sopivaa päivää ei löytynyt."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Liitteet"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Peruuta (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Tee uudelleen (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalenterissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa muutoksesi ennen poistumista?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kalenteria ei voitu tallettaa. Haluatko edelleen sulkea tämän ikkunan?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Ei voida poistua. Tallennus kesken."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Kohteen '%1' tallentaminen epäonnistui. Tarkista että tietolähteen "
"asetuksissa ei ole virheitä.\n"
"Haluatko ohittaa tämän ongelman vai peruuttaa tallennuksen?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Tallennusvirhe"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' on virheellinen."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkistoi/poista menneet tapahtumat ja tehtävät"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkistoi"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkistoinnin avulla tallennetaan vanhat merkinnät erilliseen tiedostoon. Sen "
"jälkeen ne poistetaan nykyisestä kalenterista. Jos arkistotiedosto on jo "
"olemassa, tapahtumat lisätään siihen. (<a href=\"whatsthis:Jos haluat lisätä "
"arkiston kalenteriisi, käytä toimintoa &quot;Lomita kalenteri&quot; "
"toimintoa. Voit katsella arkistoa avaamalla sen KOrganizerissa kuten minkä "
"tahansa kalenteritiedoston - tiedosto on vCalendar-muodossa.\">Kuinka "
"palautan arkiston</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkistoi nyt tapahtumat, jotka ovat aikaisempia kuin:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Päivämäärä, jota aiemmat merkinnät arkistoidaan. Kaikki vanhemmat tapahtumat "
"ja tehtävät talletetaan ja poistetaan. Uudemmat (ja erityisesti tapahtumat "
"sinä päivänä) säilytetään."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr ""
"&Arkistoi automaattisesti tapahtumat ja tehtävät, jotka ovat vanhempia kuin:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Tällä ominaisuudella KOrganizer tarkistaa säännöllisesti arkistoitavat "
"tapahtumat ja tehtävät. Tämä merkitsee sitä, että sinun ei tarvitse enää "
"käyttää tätä ikkunaa uudelleen, paitsi jos haluat muuttaa asetuksia."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Arkistoitavien tapahtumien ikä. Kaikki vanhemmat merkinnät talletetaan ja "
"poistetaan, uudemmat säilytetään."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Päivää"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Viikkoa"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Kuukautta"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkisto&tiedosto:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-tiedostot"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Arkiston polku. Tapahtumat ja tehtävät lisätään arkistotiedostoon siten, "
"että jo arkistossa olevaa tapahtumaa ei muokata tai posteta. Voit myöhemmin "
"ladata tai lomittaa tiedoston kuten mitä tahansa kalenterin. Tietoja ei ole "
"talletettu mihinkään erityiseen muotoon, se käyttää iCalendar-muotoa."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Merkintöjen tyyppi arkistossa"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Tapahtumat"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Piilota val&miit tehtävät"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Tässä voit valita mitkä merkinnät arkistoidaan. Tapahtumat arkistoidaan, jos "
"ne päättyvät ennen ylläolevaa päivää, tehtävät arkistoidaan jos ne on "
"suoritettu loppuun ennen päivää."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Poista arkistoimatta"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Tämä valinta poistaa vanhat tapahtumat ja tehtävät arkistoimatta niitä. "
"Tällöin vanhoja tapahtumia ei voi enää palauttaa."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Säilytystiedoston nimi ei ole oikean muotoinen.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Yhtään merkintää ei ole valittuna</em></p><p>Valitse tapahtuma, "
"tehtävä tai päiväkirjamerkintä nähdäksesi sen yksityiskohdat.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Näytä KOrganizerin päänäytössä valittujen tapahtumien, päiväkirjamerkintöjen "
"tai tehtävien yksityiskohdat tässä."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalenteria '%1' ei voitu ladata."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Aikavyöhykeasetus on muuttunut. Haluatko säilyttää absoluuttiset ajat "
"kalenterimerkinnöissäsi, jolloin ne näytetään eri aikana kuin aiemmin vai "
"haluatko säilyttää kellonajan uudella aikavyöhykkeellä?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Säilytä absoluuttiset ajat?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Säilytä ajat"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Siirrä ajat"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tehtävä valmis: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 päiväkirja"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Merkintä \"%1\" on suodatettu nykyisillä suodinasetuksillasi. Se on "
"piilotettuna eikä näy näytössä."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Suodin käytössä"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Tämä \"%1\" tuhotaan lopullisesti."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer varmistus"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Merkinnällä \"%1\" on alitehtäviä. Haluatko poistaa tämän merkinnän ja tehdä "
"kaikki sen alitehtävät itsenäisiksi tai poistaa merkinnän alitehtävineen?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Poista vain tämä"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Merkinnällä \"%1\" on alitehtäviä. Haluatko poistaa tämän merkinnän ja tehdä "
"kaikki sen alitehtävät itsenäisiksi tai poistaa merkinnän alitehtävineen?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Poista vain tämä"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Ei voi muuttaa alitehtävää päätehtäväksi, koska se ei ole lukittu."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Tee alitehtävistä itsenäisiä"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Irrota tapahtuma toistoista"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Tapahtuman irroitus toistosta epäonnistui."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Irroitus epäonnistui."
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Irrota tapahtuma tulevista toistoista"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Tulevien tapahtumien irroitus epäonnistui."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Ei valittua kohdetta."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Kohteen tiedot lähetetty onnistuneesti."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Julkaisee"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ei voi julkaista kohdetta '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Siirry &eteenpäin"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Ei voi julkaista kohdetta '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Siirry &eteenpäin"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Tieto varaustilasta lähetetty onnistuneesti."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Lähettää varaustietoa"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Varaustietoa ei voitu julkaista."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Kohteella ei ole osallistujia."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Ryhmätyöviesti merkinnälle '%1' lähetettiin onnistuneesti.\n"
"Menetelmä: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Ei voitu lähettää merkintää '%1'.\n"
"Menetelmä: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICal -kalenterit"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Päiväkirjamerkintöjä ei voi viedä vCalendar-tiedostoon."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Tiedonmenetysvaroitus"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar-kalenterit"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Edellinen Päivä"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Seuraava Päivä"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Edellinen Viikko"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Seuraava Viikko"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Ei suodinta"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Merkinnällä \"%1\" on alitehtäviä. Haluatko poistaa tämän merkinnän ja tehdä "
"kaikki sen alitehtävät itsenäisiksi tai poistaa merkinnän alitehtävineen?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Poista vain tämä"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Poistaa alitehtävät"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
" \"%1\" on merkitty vain luettavissa olevaksi eikä sitä voi poistaa. "
"Todennäköisesti se kuuluu vain luettavissa olevaan kalenteritietolähteeseen."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Poisto ei ole mahdollinen"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Kalenterimerkintä \"%1\" uusiutuu useampana päivänä. Haluatko varmasti "
"poistaa tapahtuman ja sen kaikki toistumiskerrat?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Tämä kalenterimerkintä \"%1\" uusiutuu useampana päivänä. Haluatko poistaa "
"vain nykyisen tapahtuman hetkenä %2, vain kaikki tulevat toistumiskerrat, "
"vai kaikki merkinnän toistot?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "P&oista nykyinen"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Poista &tuleva"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Poista &kaikki"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Poista kaikki suoritetut tehtävät?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Tiivistä tehtävät"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Tyhjennä"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Tyhjennetään valmiit tehtävät"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Ei voi poistaa tehtävää, jolla on tekemättömiä alitehtäviä."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Poista tehtävä"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Kohdetta ei voi muokata. Toinen prosessi on lukinnut sen."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Merkintää ei voitu kopioida kohteeseen %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiointi epäonnistui"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Merkintää ei voitu siirtää kohteeseen %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Siirto epäonnistui"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Toistuvan tapahtuman muuttaminen"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Muutettava tapahtuma on toistuva. Muutetaanko kaikkia esiintymiskertoja, vai "
"vain yhtä tapahtumakertaa?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Toistuvan tapahtuman muuttaminen"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Muutettava tapahtuma on toistuva. Muutetaanko kaikkia esiintymiskertoja, vai "
"vain yhtä tapahtumakertaa?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Toistuvan tapahtuman muuttaminen"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Muutettava tapahtuma on toistuva. Muutetaanko kaikkia esiintymiskertoja, vai "
"vain yhtä tapahtumakertaa?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "&Vain tämä kerta"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Vain tulevat kerrat"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Kaikki toistumiskerrat"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Irrota tapahtuma toistoista"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Poikkeusta ei voitu lisätä. Muutoksia ei tehty."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Virhe"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Erota tulevat tapahtumakerrat"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Tulevia tapahtumia/tehtäviä ei voitu lisätä kalenteriin. Muutoksia ei tehdä."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valitse haluamasi päivät KOrganizerin päänäytölle tässä. Pidä hiiren "
"painiketta alhaalla valitaksesi useamman päivän.</p><p>Napsauta ylälaidan "
"painikkeita siirtyäksesi seuraavaan / edelliseen kuukauteen tai vuoteen.</"
"p><p>Kukin rivi näyttää yhden viikon. Vasemmassa sarakkeessa on viikon "
"järjestysnumero. Sen painaminen valitsee koko viikon.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arkistoi tehtävät"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Tuhoa kaikki tapaamiset %1 tallentamatta?\n"
"Seuraavat tapaamiset poistetaan:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Poista vanhat tapaamiset"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Arkistotiedostoon %1 ei voi kirjoittaa."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Arkistotiedostoa ei voi tallentaa lopulliseen kohteeseen."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Vie kalenteri WWW-sivuksi"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "Olet palauttamassa oletusasetukset. Kaikki omat muutokset menetetään."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Otetaan oletusasetukset käyttöön."
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Palauta oletusasetukset"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Tietoalue"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Näkymä"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Tehtävät"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Muokkaa kalenterisuotimia"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Tällä painikkeella määritellään uusi suodin."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Tällä painikkeella poistetaan tällä hetkellä aktiivinen suodin."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Uusi suodin %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Poistamisen varmistus"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Varaustietojen luettelolle ei ole määritelty verkko-osoitetta (URL). "
"Aseta se KOrganizerin asetusikkunassa, \"Vapaa/varattu\" -sivulla. <br>Ota "
"yhteyttä järjestelmäsi ylläpitäjään saadaksesi verkko-osoitteen ja ja "
"tarkemmat tiedot.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ei Vapaa/Varattu URLia"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Annettu verkko-osoite '%1' on epäkelpo.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Epäkelpo URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Varaustietojen luetteloa ei pystytä viemään annettuun URL:iin '%1'. Joko "
"oikeustasot eivät riitä viemiseen tai annoit virheellisen verkko-osoitteen. "
"Järjestelmä tulosti: <em>%2</em>.<br>Tarkista URL tai ota yhteys "
"järjestelmäsi ylläpitäjään.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Muokkaa vapaan ajan sijaintia"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2>:n varaustietojen sijainti:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Poista tapahtuma %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lisää tapahtuma %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Muokkaa tapahtumaa %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Tuo kalenteri"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Lisää kalenteri '%1' KOrganizeriin."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Lisää uutena kalenterina"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan kalenteriin"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Osallistuj(i)a poistettiin tapahtumasta. Lähetetäänkö heille keskeytysviesti?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Osallistujat poistettu"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Lähetä viestejä"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Älä lähetä"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ei voitu tallettaa %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ei voitu tallettaa %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Ei voitu tallettaa %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Lisää päiväkirjamerkintä]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Asettaa kalenterimerkinnän otsikon."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Otsikko: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ai&ka: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Määrittelee, liitetäänkö tähän päiväkirjamerkintään aika."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Asettaa ajan tälle päiväkirjamerkinnälle."
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Poista tämä päiväkirjamerkintä"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Muokkaa tätä kalenterimerkintää"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Avaa tämän päiväkirjamerkinnän muokkaimessa"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Tulosta tämä päiväkirjamerkintä"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Avaa tulostusikkuna tätä päiväkirjamerkintää varten"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Merkintää ei voitu lukita muokkausta varten. Et voi tehdä muutoksia."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Lukitus epäonnistui"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Osallistujat poistettu"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "koko päivän"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Tätä tehtävää ei voi muokata, sillä sitä ei voi lukita."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: koattendeeeditor.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Asettaa tehtävälistasta tai tapahtumasta vastaavan järjestäjän "
"henkilöllisyyden. Henkilöt asetetaan KOrganizerin asetusten osassa "
"Henkilökohtaiset tai TDE:n Ohjauskeskuksen osassa Turvallisuus & yksityisyys "
"-> Salasanat & Käyttäjätilit. Lisäksi kerätään henkilötiedot KMailin "
"asetuksista ja osoitekirjasta. Jos asetat globaalit henkilötiedot TDE:n "
"ohjauskeskuksessa, tarkista sähköpostin asetukset KOrganizerin asetusten "
"Henkilökohtaiset-osan ohjauskeskuksessa."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Järjestäjän henkilöllisyys:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Muokkaa valitun osallistujan nimeä tai lisää uuden osallistujan, jos "
"luettelossa ei ole yhtään osallistujaa."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "N&imi:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Lisää osallistuja"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Muokkaa ylläolevasta luettelosta valitun osallistujan asemaa."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Asema:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Muokkaa ylläolevan listan valitun osallistujan tilaa."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ti&la:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Muokkaa lähetetäänkö ylläolevalla listalla tapahtumaan osallistuville "
"sähköpostia osallistumisesta vastaamista varten."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Pyydä vas&taus"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Lisää uuden osallistujan listalle. Kun osallistuja on lisätty listalle, voit "
"muokata osallistujan nimeä, asemaa, tilaa ja sitä, tuleeko hänen vastata "
"kutsuun. Valitaksesi osallistujan osoitekirjasta napsauta Valitse osoitteet -"
"painiketta."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Poistaa valitut osallistujat ylläolevalla listalla."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Valitse vastaanottaja..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Avaa osoitekirjasi, josta voit valita uudet osallistujat."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Etunimi Sukunimi"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Järjestäjä: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Poista tapahtuma %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Poista tapahtuma %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Ei määräpäivää"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Vastaehdotusten näyttäjä"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Muistutusikkuna"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 ennen alkua"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 alkamisen jälkeen"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 ennen loppua"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 ennen loppua"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 loppumisen jälkeen"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 loppumisen jälkeen"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 päivä\n"
"%n päivää"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 tunti\n"
"%n tuntia"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuutti\n"
"%n minuuttia"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Muokkaa muistutuksia"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "ennen alkua"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "alun jälkeen"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "ennen loppua"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "lopun jälkeen"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binääritieto]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Lisää liite"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Liitteet"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Tapaamisen oletusaika"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "&Liitteet"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Si&jainti:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Lisää liite"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Liitteet"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Näyttää tähän tapahtumaan tai tehtävään liittyvät osat (tiedostot, "
"sähköposti, jne.). URI-sarake näyttää tiedoston sijainnin."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Lisää liite"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Näyttää lisättävän liitteen valinnassa käytetyn ikkunan tälle tapahtumalle "
"tai tehtävälle."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Poistaa tämän tapahtuman tai tehtävän ylläolevassa luettelossa valitun "
"liitteen."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa tämän tietolähteen <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Liitteet"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Näyttää nykyisten osallistujien tiedot. Muokataksesi osallistujaa valitse se "
"tästä luettelosta ja muokkaa arvoja. Saraketta napsauttamalla luettelo "
"lajitellaan sarakkeen mukaiseen järjestykseen. RSVP-sarake ilmaisee, "
"pyydetäänkö osanottajia vastaamaan kutsuun."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Asema"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Poista tehtävä"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Poista tehtävä"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ylimääräinen sähköpostiosoite:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Varaustiedon haun salasana"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Yhteenveto"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Alku:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Loppu:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Asettaa Gantt-kaavion tarkastelutarkkuuden. Valinta 'Tunti' näyttää muutaman "
"tunnin alueen, 'Päivä' näyttää muutaman päivän, 'Viikko' näyttää muutaman "
"kuukauden ja 'Kuukausi' näyttää muutaman vuoden. 'Automaattinen' valitsee "
"tapahtuman tai tehtävän kannalta sopivimman ajanjakson."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Mittakaava: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Keskitä avattaessa"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Keskittää Gantt-kaavion tämän tapahtuman aloitusaikaan."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Valitse päivä"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Sijoittaa tapahtuman ajankohtaan, jolloin kaikki osallistujat ovat vapaita."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Lataa uudelleen kaikkien osallistujien varaustiedot vastaavilta palvelimilta."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Näyttää, ovatko osallistujat vapaita vai varattuja. Kaksoisnapsauttamalla "
"osallistujaa voit syöttää osallistujan varaustietojen sijainnin."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Osallistujat"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Kokouksella on jo sopiva alku/loppuaika."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Sopivaa päivää ei löytynyt."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"%1 osanottajasta, %2 on hyväksynyt, %3 on hyväksynyt ehdolla, ja %4 hylännyt."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän otsikon."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "Otsik&ko:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän paikan."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "Si&jainti:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Valitsee tapahtuman tai tehtävän luokan."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Luokat:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Valitse vastaanottaja..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Asettaa rajoitetun pääsyn tapahtumalle tai tehtävälle. Huomaa, että "
"KOrganizer ei käytä nykyisin tätä asetusta. Tämän ominaisuuden toteutus "
"riippuu ryhmätyöpalvelimesta. Tämä merkitsee, että yksityiseksi tai "
"luottamukselliseksi ilmoitetut tapahtumat tai tehtävät saattavat näkyä "
"muille käyttäjille."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Asettaa tapahtumalle tai tehtävälle kuvauksen. Tämä näytetään muistutuksessa "
"sekä vihjeessä, jonka näet kun viet hiiren tapahtuman tai tehtävän kohdalle."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktivoi muistuttajan tälle tapahtumalle tai tehtävälle."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Ei muistutuksia"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktivoi muistuttajan tälle tapahtumalle tai tehtävälle."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 lisämuistuttaja asetettu"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Asettaa ajan, joka ilmaisee kuinka kauan tapahtumaa aiemmin muistutin antaa "
"ilmoituksen."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Asettaa alkuajan tälle tehtävälle."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Asettaa ajan, joka ilmaisee kuinka kauan tapahtumaa aiemmin muistutin antaa "
"ilmoituksen."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuutti(a)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "tunti(a)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "päivä"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "ennen alkua"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "ennen loppua"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalenteri"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Ei osallistujia"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 osallistuja:\n"
"%n osallistujaa"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Päivämäärä && aika"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Tämän tapahtuman tai tehtävän päivään ja aikaan liittyvät asetukset."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Alku:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Loppu:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "koko päivän"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "&Toistuminen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Muistutus:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Näytä aika:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Määrittelee, kuinka tämä aika näkyy varaustiedossasi."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Varatuksi"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Vapaaksi"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Kesto: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 päivä\n"
"%n päivää"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Näyttää tapahtuman tai tehtävän keston nykyisillä alku- ja "
"loppupäivämäärillä ja ajoilla."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Alku: %1 Loppu: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen alkuaika, esimerkiksi: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen loppuaika, esimerkiksi '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä, esimerkiksi '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen loppupäivä, esimerkiksi '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Tapahtuma loppuu ennen kuin se alkaa.\n"
"Korjaa päivämäärät ja kellonajat."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Asettaa tälle päiväkirjamerkinnälle otsikon."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Päivä:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Aika: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen päivä, esimerkiksi '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Aseta määräajan ja alkupäivän ominaisuudet ja ajat tälle tehtävälle."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Asettaa alkupäivän tälle tehtävälle"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Alku:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Asettaa alkuajan tälle tehtävälle."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Määräaika:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Asettaa määräajan tälle tehtävälle."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Aika"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Liitetäänkö tämän tehtävän alku ja loppupäiviin kellonajat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Valmis"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "val&mis"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Tärkeys:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän otsikon."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Asettaa tämän tehtävän tärkeyden asteikolla yhdestä yhdeksään. Arvo yksi "
"tarkoittaa kaikkein tärkeintä tehtävää, viisi vastaa keskitasoa ja yhdeksän "
"on alhaisin tärkeysaste. Ohjelmat, joissa on eri asteikko, skaalataan tähän "
"asteikkoon."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "määrittelemätön"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (Korkein)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (keskitaso)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (matalin)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen erääntymispäivä."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen erääntymisaika."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen aloituspäivä."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Anna oikeanmuotoinen alkuaika."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Aloituspäivä ei voi olla valmista päivän jälkeen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Alku: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Määräaika: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Viikko (kuukauden alusta lukien) tapahtuman tai tehtävän toistumiselle."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. viimeinen"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. viimeinen"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. viimeinen"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. viimeinen"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Viikonpäivä, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Kuukausi, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Asettaa kuinka usein tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Uusi "
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "viikon välein:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Viikonpäivä, jona tämä tapahtuman tai tehtävän tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "kuukausi"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Uusi aina"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Asettaa kuukaudenpäivän, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Kuukaudenpäivä, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "päivä"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Asettaa viikonpäivän ja viikon, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee "
"toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "vuosi"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Toista päivittäin"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Päivä "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Asettaa päivän kuukaudelle, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee "
"toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &of "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr " "
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Joka n:s"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Asettaa päivän, viikon ja kuukauden, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän "
"tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "kuukaudessa"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Päivä #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Toista &päivänä #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Asettaa päivän vuodessa, jolloin tämän tapahtuman tai tehtävän tulee toistua."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &vuodessa"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " vuodessa"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Poi&kkeukset"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr "Keskeytyspäivä tämän tapahtuman tai tehtävän toistolle."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Lisää tämä päivä poikkeukseksi tämän tapahtuman tai tehtävän säännöllisestä "
"toistumisesta."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Muuta"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Vaihda valittu päivä tällä päivällä."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Poista valittu päivä tapahtuman säännöllisen toistumisen poikkeusten "
"luettelosta."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Näyttää päivämäärät, jotka ovat poikkeuksia tapahtuman säännöllisestä "
"toistumisesta."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Muokkaa poikkeuksia"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Toistumisväli"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr "Asettaa tälle tapahtumalle tai tehtävälle toiston ajanjakson."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Aloitus:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Aloituspäivä tämän tapahtuman tai tehtävän toistolle."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Ei lopetus&päivää"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan loputtomasti."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Lopeta &jälkeen"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Lopettaa tapahtuman tai tehtävän toiston, kun se on toistunut tietyn määrän "
"kertoja."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Tapahtuman tai tehtävän toistokerrat."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "esiin&tymä(ä)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "&Lopetusaika:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Aseta tapahtuma tai tehtävä päättymään tiettynä päivänä."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Päivä, jonka jäkeen tapahtumaa tai tehtävää ei enää toisteta"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Alkaa: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Muokkaa toistumisväliä"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Asettaa tapahtuman tai tehtävän toiston tyypin."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "Päivit&täin"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan määriteltyjen sääntöjen mukaan "
"päivittäin."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "Viikoit&tain"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan asetettujen sääntöjen mukaan "
"viikottain."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "Kuu&kausittain"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan annettujen sääntöjen mukaan "
"kuukausittain."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Vuosi&ttain"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Asettaa tapahtuman tai tehtävän toistumaan annettujen sääntöjen mukaan "
"vuosittain."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Tapahtuma toistuu"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Asettaa tälle tapahtumalle tai tehtävälle säännöllisen toiston."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Tapahtuman aika "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Näyttää tapaamisaikatiedot"
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Uusiutuvuussääntö"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Toiston tyypin ominaisuudet tälle tapahtumalle tai tehtävälle."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Toistumisväli..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Tämän tapahtuman tai tehtävän aikavälin ominaisuudet."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Poikkeukset..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "Toiston päättymispäivä '%1' tulee olla alkamispäivän '%2' jälkeen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Viikottain toistuvalla tapahtumalla tai tehtävällä tulee olla liitettynä "
"vähintään yksi viikonpäivä."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&Toistuminen"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Yleisvälilehdellä voit asettaa yleisimmät tapahtuman asetukset."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Osallistujat"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Vapaa/varattu -välilehdellä näet, ovatko muut osallistujat vapaita vai "
"varattuja tapahtumasi aikana."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Muokkaa tapahtumaa"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Uusi tapahtuma"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange-lisäosa"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Mallipohjassa ei ole kelvollista tapahtumaa."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Vaihda muistutusten tilaa:"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Irrota tapahtuma toistoista"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Irrota tulevat tapahtumat toistoista"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Muokkaa liitettä"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Lisää liite"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Liitteet"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Tapahtumanäkymä"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Virheilmoitus: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Virhe kutsussa tai päivityksessä."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Tämä %1 sisältää muut ihmiset. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Tämä %1 sisältää muut ihmiset. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Tämä %1 sisältää muut ihmiset. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Ryhmän aikataulutuksen sähköposti"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Haluatko lähettää tilatiedon päivityksen tehtävän järjestäjälle?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Lähetä päivitys"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Tilasi tämän tapahtuman osallistujana muuttui. Haluatko lähettää tämän "
"tilatiedon päivityksen tapahtuman järjestejälle?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Tilasi tämän tapahtuman osallistujana muuttui. Haluatko lähettää tämän "
"tilatiedon päivityksen tapahtuman järjestejälle?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Jos muokkaat sitä, ei kalenterisi enää "
"ole yhdenmukainen tapahtuman järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko todella "
"muokata sitä?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Yhteenvetoa ei annettu>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Pohjat..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Osallistujat"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Osallistujien välilehdellä voit lisätä tai poistaa osallistujia tälle "
"tapahtumalle tai tehtävälle."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Mallipohjaa '%1' ei löydy."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Virhe ladattaessa mallipohjatiedostoa '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Poista tehtävä"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Muokkaa päiväkirjamerkintää"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Mallipohja ei sisällä kelvollista päiväkirjaa."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Muistutus"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Uusiutuu"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Alkupäivä"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Erääntymisaika"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ei löytynyt ajossa olevaa KMail instanssia."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kalenterin lataaminen epäonnistui."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Haetut tilaisuudet liitetään nykyiseen kalenteriisi."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalenteri.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Tapaaminen"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Liiketoimi"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Tapaaminen"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Puhelinsoitto"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Koulutus"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Juhlapäivä"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Loma"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Erikoistapahtuma"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Omat asetukset"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Matka"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Tallenna kalenteri"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Aikavyöhyke:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Valitse aikavyöhykkeesi paikkojen luettelosta. Jos kaupunkiasi ei ole "
"luettelossa, valitse joku saman aikavyöhykkeen kaupunki. KOrganizer "
"noudattaa automaattisesti kesä- ja talviaikoja."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Ei valittuja]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Käytä vapaapäiväaluetta:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Tässä voit valita minkä alueen vapaapäiviä käytetään. Määritellyt "
"vapaapäivät näytetään ei-työpäiviksi päiväselaimessa, työjärjestyksessä, jne."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(ei mikään)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Muistutus"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hälytyksen oletusaika:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Työtunnit"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KOrganizer merkitsee työssäolotunnit viikon tälle päivälle. "
"Valitse, jos tämä on sinulle työpäivä. Muussa tapauksessa työpäivän tunteja "
"ei merkitä värillä."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Päiväselain"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Tehtävänäkymä"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pikseliä"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " päivää"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Kuukausinäkymä"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Tehtäväluettelo"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Tapahtuman teksti"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Valitse tässä muokattavan tapahtuman luokka. Voit muuttaa valitun luokan "
"väriä käyttämällä allaolevaa painiketta."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Valitse tässä valitun tapahtuman luokan väri käyttämällä ylläolevaa "
"monivalintalaatikkoa."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Tietolähteet"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Valitse tietolähde, jota haluat muokata. Voit muuttaa valitun tietolähteen "
"väriä käyttämällä allaolevaa painiketta."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Valitse väri valitulle tietolähteellä käyttämällä monivalintalaatikkoa."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Aikatauluttava sähköpostiohjelma"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Sähköpostiohjelma"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ylimääräiset sähköpostiosoitteet:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa tai poista ylimääräisiä sähköpostiosoitteita. Nämä "
"sähköpostiosoitteet ovat muita kuin henkilökohtaisissa asetuksissa "
"asettamiasi. Jos olet jonkun tapahtuman osallistuja, mutta käytät toista "
"sähköpostiosoitetta sen yhteydessä, lisää osoite tähän. Näin KOrganizer voi "
"tunnistaa sen sinun sähköpostiosoitteeksesi."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ylimääräinen sähköpostiosoite:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Muokkaa tässä ylimääräisiä sähköpostiosoitteita. Muokataksesi osoitetta "
"valitse se ylläolevasta luettelosta, tai paina \"Uusi\"-painiketta. Nämä "
"sähköpostiosoitteet ovat osoitteita, joita et ole asettanut "
"henkilökohtaisissa asetuksissa varsinaiseksi sähköpostiosoitteeksesi."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Paina tätä painiketta lisätäksesi uuden sähköpostiosoitteen "
"osoiteluetteloon. Käytä muokkauslaatikkoa yllä muokataksesi uutta osoitetta."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Tyhjä sähköpostiosoite)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Muokkaa &liitännäistä..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Tällä painikkeella voit asettaa ylläolevalta listalta valittuja liitännäisiä"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Lisäosan määrittely epäonnistui"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Hylkää kaikki"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Muokkaa muistutuksia"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Vaienna"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Seuraavat tapahtumat hälyttivät:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Päivämäärä && aika"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Vaiennuksen &kesto:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "viikko(a):"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizeria ei voitu käynnistää."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizerin hälytyspalvelin"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Vaienna kaikki"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Hälytykset sallittu"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Käynnistä hälytyssovellus sisäänkirjautumisessa"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"1 aktiivinen muistutin.\n"
"%n aktiivista muistutinta."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Haluatko käynnistää KOrganizerin hälytyspalvelimen sisäänkirjautuessa? "
"Tapahtumien hälytys ei toimi, ellei palvelin ole käynnissä."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Sulje KOrganizerin hälytyspalvelin"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä aloita"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Uusi kalenteri"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "vain luku"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Tuo kalenterit uusina tietolähteinä oletuskalenteriin"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Liitä annetut kalenterit oletuskalenteriin (kopioi tehtävät)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Avaa kalenterit uudessa ikkunassa"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenteritiedostot tai verkko-osoitteet. Ellei erityisesti ole annettu -i, -"
"o, tai -m, kysytään erillisessä ikkunassa käyttäjältä onko tarkoitus tuoda "
"(import), liittää (merge) vai avata (open)."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgLisäosat"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Muokkaa tehtävää"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Uusi tehtävä"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Mallipohja ei sisällä kelvollista tehtävää."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Tehtävää ei voida siirtää itseensä, tai alitehtävää itseensä"
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Pudota tehtävä"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Ei voi muuttaa tehtävän isätehtävää, koska tehtävää ei voi lukita."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Tehtävään ei voitu lisätä osallistujia, koska tehtävää ei voi lukita."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Tehtävät:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Napsauta lisätäksesi tehtävän"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Erääntymisaika"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Järjestystunnus"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "määrittelemätön"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Tee tämä tehtävä itsenäiseksi"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tee kaikki alitehtävät &itsenäisiksi"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Siirrä kohteeseen"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Poista tehdyt"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Uusi tehtävä..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Poista tehdyt"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Liitetty kalenteri '%1'."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Mitä seuraavaksi?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Tapahtumat:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Tehtävä:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Tapahtumat ja tehtävät, jotka odottavat vastausta:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Määräaika: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Muokkaa päivien numeroita"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Näytä päivän numero"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Näytä päivän numero"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Näytä päivät vuoden loppuun"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Näytä kummatkin"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Tämä lisäosa tarjoaa päivien ja viikkojen numerot."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Lataa..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Vie tapahtuma..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Poista tapahtuma"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Määrittele..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Tämä lisäosa tuo ja vie kalenterin tapahtumat Microsoft Exchange 2000 -"
"palvelimelle."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-lisäosa"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Valitse tapaaminen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "Exchange-lisäosa on vielä koekäytössä, voit menettää tietoja!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Vie"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exhange-poistaminen on koekäytössä, jos kyseessä on toistuva varaus niin "
"menetät kaikki toistot!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ei virhettä"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange-palvelimeen ei saatu yhteyttä tai se palautti virheen."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Palvelimen palautteen tulkitseminen epäonnistui."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Tapaamisaikojen luku epäonnistui."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Tämän ei pitäisi tapahtua: yritetään ladata väärän tyyppistä tapaamista."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tapaamista palvelimelle."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Yritettiin poistaa tapahtuma, jota ei ollut palvelimella."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exhange-palvelin:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Määritä postilaatikko automaattisesti"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postilaatikon verkko-osoite:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Aloituspäivä:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Lopetuspäivä:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Muokkaa pyhäpäiviä"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Käytä israelilaisia pyhäpäiviä:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Näytä viikottainen parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Näytä Omerin päivä"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Näytä Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Tämä laajennusosa mahdollistaa juutalaisen kalenterin käytön."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Päiväkirjamerkinnät"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Tulosta päiväkirja"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Tulostaa aikavälin kaikkien päiväkirjojen merkinnät"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Tulostuslista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Näyttää tapahtuma- ja tehtäväluettelon"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Tulosta seuraavat tapahtumat"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Tulostaa luettelon tuleivsta tapahtumista ja tehtävistä."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Tulosta &vuosi"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Tulosta koko vuoden kalenteri"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektinäkymä"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Valitse tila"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "päätehtävä"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekti"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Tämä laajennusosa tarjoa Gantt-diagrammin projektinäkymään."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Liitännäinen projektinäkymää varten"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Ajanjakso"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Tämä laajennusosa tarjoaa Gantt-diagrammin projektinäkymään."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Aikajakson näyttämisen liitännäinen"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Keskitä näkymä"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan kalenteriin"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Lisää uutena kalenterina"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Lisää uutena kalenterina"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Lisää uutena kalenterina"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Aloituspäivä:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Ei aloituspäivää"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Lopetuspäivä:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 tunti\n"
" %n tuntia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuutti\n"
"%n minuuttia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Ei lopetus&päivää"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Määräpäivä"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Ei määräpäivää"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Toistuu:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Ei muistutuksia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 minuutti\n"
"%n minuuttia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Järjestäjä: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Paikka:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Muistilaput:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "Muistilaput, alakohdat"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minuutti\n"
"%n minuuttia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Aloituspäivä:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Aloitusaika"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Määräpäivä"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Alakohdat:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 osallistuja:\n"
"%n osallistujaa"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Ei osallistujia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 osallistuja:\n"
"%n osallistujaa"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Osallistujat"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Tila: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Luottamuksellisuus: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Näytä varattuna"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Näytä vapaana"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Tehtävä on myöhässä!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Asetukset:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Luokat:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Etsi tapahtumia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Viikko %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Viikko %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Alkupäivä"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Määräpäivä"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prosenttia tehty"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Tehtäväluettelo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Koska"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Tulosta tapahtuma"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Tulostaa tapahtuman yhdelle sivulle"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Tulosta p&äivä"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Tulostaa päivän tapahtumat yhdelle sivulle"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Tulosta &viikko"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Tulostaa viikon tapahtumat yhdelle sivulle"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Tulosta &kuukausi"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Tulostaa kuukauden tapahtumat yhdelle sivulle"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Tulosta &tehtävät"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Tulostaa tehtävät (puumaisena) luettelona"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Ei voi tulostaa, ei kelvollista tulostustyyliä"
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Tulostusvirhe"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Tulosta kalenteri"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Tulostustyyli"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Sivun &suunta:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Käytä valitun tyylin oletussijoittelua"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Käytä kirjoittimen oletusasetuksia"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikatselu"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Tällä tulostustyylillä ei ole muutettavia asetuksia."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Määräaika: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tehtäväluettelo: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Henkilö: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<määrittelemätön>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Valitse osoitteet"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Tyhjä nimi)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Lisää uutena kalenterina"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Napsauta tätä painiketta lisätäksesi tietolähteen KOrganizeriin.</"
"p><p>Tapahtumat, päiväkirjamerkinnät ja tehtävät haetaan ja talletetaan "
"tietolähteisiin. Tietolähteitä ovat esimerkiksi työryhmäpalvelimet, "
"paikalliset tiedostot ja päiväkirjamerkinnät kuten blogit palvelimella. </"
"p><p>Jos sinulla on useampi aktiivinen tietolähde luodessasi osallistujia, "
"käytät automaattisesti oletustietolähdettä tai sinulta kysytään käytettävä "
"tietolähde.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Muokkaa kalenterisuotimia"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta muokataksesi valittua tietolähdettä allaolevassa "
"KOrganizerin luettelossa."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktiivinen kalenteri"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun tietolähteen allaolevasta "
"KOrganizerin luettelosta."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valitse tästä luettelosta aktiiviset KOrganizerin tietolähteet. "
"Valitse tietolähde tehdäksesi sen aktiiviseksi. Napsauta \"Lisää...\"-"
"painiketta alla lisätäksesi uuden tietolähteen luetteloon.</p><p>Tapahtumat, "
"päiväkirjamerkinnät ja tehtävät haetaan ja talletetaan tietolähteisiin. "
"Tietolähteitä ovat esimerkiksi ryhmätyöpalvelimet, paikalliset tiedostot ja "
"päiväkirjamerkinnät kuten blogit palvelimella.</p><p>Jos sinulla on useampi "
"aktiivinen tietolähde luodessasi osallistujia, sinun tulee käyttää joko "
"oletustietolähdettä tai sinulta kysytään haluttua tietolähdettä.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 tietolähde"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Anna uudelle mallipohjalle nimi:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voida luoda tyypin <b>%1</b> tietolähdettä.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Tietolähteen asetukset"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Valitse uuden tietolähteen tyyppi:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voida luoda tyypin <b>%1</b> tietolähdettä.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Ei voitu luoda tietolähdettä kalenterille '%1'."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa tämän tietolähteen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 tietolähde"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voida luoda tyypin <b>%1</b> tietolähdettä.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Lataa uudelleen"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Liitä väri"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Estä värit"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Tietolähteiden värit"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Poista..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Käytä &oletuskalenterina"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Etsi tapahtumia"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Etsi tietuetta:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Etsi tietuetta"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Tehtävät"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Päiväkirjamerkinnät"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Päiväykseen:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Tapahtumien täytyy olla kokonaan mukana"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "&Sisällytä tapahtumat, joilla ei ole määräpäivää"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Etsi kohteesta"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Yhteenve&dot"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Kuva&ukset"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Luokat"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Viallinen hakulause, hakua ei voida\n"
"suorittaa. Anna hakulause käyttäen\n"
"jokerimerkkejä '*' ja '?' tarpeen mukaan."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Hakulausetta vastaavia tapahtumia ei löytynyt."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Määrittele oma tilasi"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Määrittele oma tilasi"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiivinen kalenteri"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Oletuskalenteri"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Syntymäpäivät"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Ylläpidä mallipohjia"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Käytä mallipohjaa"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Mallipohjan nimi"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Anna uudelle mallipohjalle nimi:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Uusi mallipohja"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Valitsemasi pohja tällä nimellä on jo olemassa. Ylikirjoita se?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Olemassaolevan mallipohjan nimen duplikaatti"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer aikavyöhykkeen testi"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Suotimen yksityiskohdat"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Piilota &toistuvat tapahtumat ja tehtävät"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos et halua näyttää toistuvia tapaamisia näytöllä. Ne vievät "
"paljon tilaa päivä- ja viikkonäytöillä. Siksi niiden piilottaminen voi "
"helpottaa työskentelyä."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Piilota val&miit tehtävät"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Tällä asetuksella suodin piilottaa kaikki suoritetut tehtävät listalta. "
"Vaihtoehtoisestipiilotetaan vain tehtävät, joiden valmistumisesta on tietty "
"aika."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Päiviä valmistumisen jälkeen:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Tällä valinnalla voit valita, mitkä valmistuneet tehtävät piilotetaan. Kun "
"valitset <i>välittömästi</i>, piilotetaan tehtävä heti, kun se on "
"merkittytehdyksi. Voit lisätä tai vähentää päivien lukumäärää "
"kiertolaatikosta."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Välittömästi"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Tässä voit valita, kuinka monta päivää loppuunsuoritettu tehtävä näkyy "
"tehtävälistalla. Jos valitset \"välittömästi\", piilotetaan kaikki tehdyt "
"tehtävät. Jos valitset esimerkiksi arvon 1, kaikki yli 24 tuntia "
"suoritetuiksi merkityt tehtävät piilotetaan."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Piilota &passiiviset tehtävät"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Tällä valinnalla voit piilottaa luettelon tehtävät, joiden alkupäivä ei ole "
"vielä käsillä (huomaa, että alkupäivä ei ole sama kuin lopetuspäivä)."
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Näytä kaikki &paitsi valitut"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, suodin näyttää kaikki paitsi <i>ei</i> valittujen "
"luokkien tapahtumat/tehtävät."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Näytä vain valitut"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, näyttää tämä suodin kaikki kohteet, jotka sisältävät "
"vähintäänvalitut tapahtumat."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Piilota muille annetut tehtävät"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Tämä valinta piilottaa kaikki muille annetut tehtävät luettelostasi.<br>\n"
"Vain ne tehtävät tarkistetaan, joissa on vähintään yksi osallistuja. Jos et "
"ole osallistujaluettelossa, tehtävä piilotetaan."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Hälytykset"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Aikasiirtymä"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "alun jälkeen"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "ennen loppua"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "lopun jälkeen"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kuinka usein:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " kerta(a)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&aikaväli:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Toista:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "joka "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minuutti(a)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Muistutusikkuna"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Ääni"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Muistutusikkunan &teksti:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Äänitie&dosto:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Ohjelman tiedosto:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Kaikki tiedostot"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ohjelman ar&gumentit:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Sähköpostin viestiteksti:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Sähköpostiosoite/osoitteet:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Kahdenna"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Toista"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "J&ulkaise"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Jos julkistat tiedon varaustilanteestasi, voivat muut ottaa kalenterisi "
"huomioon, kun kun he kutsuvat sinut kokoukseen. Varatuista ajoista näytetään "
"vain tieto varauksesta, ei varauksen syytä."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Julkistaa tiedon varauksista automaattisesti"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Valitse tämä viedäksesi tiedon vapaista ja varatuista ajoista "
"automaattisesti.\n"
"Voit ohittaa tämän valinnan ja lähettää tiedon sähköpostilla tai viemällä "
"KOrganizerin Ajoita-valikkon avulla.\n"
"Jos KOrganizeria käytetään TDE Kolabin osana, tätä ei tarvita. Kolab2-"
"palvelin pitää huolta varaustietosi julkistamisesta ja pitää huolta muiden "
"pääsystä tietoon."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimiaika vientien välillä (minuuteissa):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Määrittele tähän päivitysten minimiaikaväli. Tämä asetus vaikuttaa vain, jos "
"valitset tietojesi automaattisen julkistamisen."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Määrittele tähän, montako päivää haluat tietojen olevan julkisia ja muiden "
"käytettävissä."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Varaustiedon päivien lukumäärä"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Anna tähän verkko-osoite palvelimelle, jolla haluat varaustietosi "
"julkaistavaksi.\n"
"Sovi palvelimen ylläpitäjän kanssa julkaisemisesta.\n"
"Tässä on esimerkki Kolab2-palvelimen verkko-osoitteeksi: \"webdavs://kolab2."
"com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Muista s&alasana"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KOrganizer muistaa salasanasi tallentamalla sen "
"asetustiedostoon. Näin salasanakysely ohitetaan, kun KOrganizer päivittää "
"varaustietojen julkaisua.\n"
"Tietoturvallisuussyistä salasanan tallentamista ei kuitenkaan suositella."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Anna tähän ryhmätyöpalvelimen kirjautumissalasana."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Anna tähän tunnuksesi kirjautumistiedot palvelimella.\n"
"\n"
"Kolab2-palvelimen erityisominaisuus: Rekisteröi UID-tunnuksesi (Unique "
"IDentifier). Oletuksena UID-tunnuksesi on sähköpostiosoitteesi Kolab2-"
"palvelimella, mutta se voi olla joku toinenkin. Jälkimmäisessä tapauksessa "
"anna UID-tunnuksesi."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Palvelimen URL:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hae"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Voit ottaa huomioon tiedot toisten henkilöiden varaustilanteesta, kun kutsut "
"heidät kokoukseen."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hae toisten ihmisten &varaustiedot automaattisesti"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Tällä valinnalla toisten ihmisten varaustiedot haetaan automaattisesti. "
"Huomaa, että tämä on mahdollista vain, jos olet antanut oikeat tiedot "
"palvelimesta."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Käytä h&akuun koko sähköpostiosoitetta"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Asettaa user@domain.ifb haun user.ifb haun sijaan palvelimelta"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Tällä valinnalla voit ladata varaustiedoston muodossa \"user@domain.ifb"
"\" (esimerkiksi joe@company.com.ifb). Muussa tapauksessa ladataan vapaa/"
"varattu -tiedosto muodossa user.ifb (esimerkiksi joe.ifb). Kysy palvelimen "
"ylläpitäjältä tarkempia tietoja asetuksia varten."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Käyttäjätu&nnus:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Salasana:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Muista salasana"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Tallenna automaattisesti itse avatut kalenteritiedostot"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KOrganizer tallettaa automaattisesti kalenterin "
"poistuessasi ohjelmasta ja myös säännöllisin väliajoin työskennellessäsi. "
"Tämä asetus ei vaikuta vakiokalenteriin, joka talletetaan automaattisesti "
"jokaisen muutoksen jälkeen."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Tallennus&väli minuuteissa"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Aseta tähän kalenterin automaattisen talletuksen aikaväli minuuteissa. Tämä "
"asetus vaikuttaa vain käsin avattuihin tiedostoihin. TDE:n laajuinen "
"vakiokalenteri talletetaan automaattisesti jokaisen muutoksen jälkeen."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat varmistuskyselyn poistoihin."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkistotapahtumat"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkistoi tehtävät"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Säännölliset arkistotapahtumat"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Mitä tehdä kun arkistoidaan"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Tuhoa vanhat tapahtumat"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkistoi vanhat tapahtumat erilliseen tiedostoon"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Jos automaattinen arkistointi on valittuna, tätä vanhemmat tapahtumat "
"arkistoidaan. Tämän arvon yksikkö määritellään toisessa kentässä."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Vanhentumisajan yksikkö esitetään."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "päivässä"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "viikossa"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "kuukaudessa"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Arkistoitavien tapahtumien tiedoston URL"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Vie HTML-tiedostoksi jokaisen tallennuksen yhteydessä"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Täällä valinnalla kalenteri viedään HTML-tiedostoksi aina, kun tallennat "
"sen. Oletuksena tämän tiedoston nimi on calendar.html ja se sijaitsee "
"käyttäjän kotikansiossa."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Uudet tapahtumat, tehtävät ja päiväkirjamerkinnät"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Lisätään vakiotietolähteeseen"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön uudet tapahtumat, tehtävät ja "
"päiväkirjamerkinnät käyttäen vakiotietolähteitä."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Lisätään erikseen kysyttävään tietolähteeseen"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Tällä valinnalla voit valita tietolähteen, jota käytetään aina kun luot "
"uuden tapahtuman, tehtävän tai päiväkirjamerkinnän. Tämä valinta on "
"suositeltava, jos aiot käyttää jaettujen kansioitten ominaisuuksia Kolab-"
"palvelimella tai sinulla on useita käyttäjätunnuksia, ja käytät Kontactia "
"Kolab-palvelimen asiakasohjelmana."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Lähetä tapahtumia lähetettäessä kopio omistajalle"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KOrganizer lähettää sinulle kopion kaikista sähköposteista, "
"joita KOrganizer lähettää tapahtumien osanottajille."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Käytä Ohjauskeskuksen sähköpostiasetuksia"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Tällä valinnalla TDE käyttää yleisiä sähköpostiasetuksia, jotka on "
"määritelty TDE:n Ohjauskeskuksen &quot;Salasana ja käyttäjätunnus&quot; -"
"moduulissa. Jos poistat tämän valinnan, voit määrittää oman nimesi ja "
"sähköpostiosoitteesi."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Koko &nimi"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Anna koko nimesi tähän. Tämä nimi näytetään luomiesi tehtävien ja "
"tapahtumien \"Järjestäjänä\""
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Anna tähän sähköpostiosoitteesi. Tätä osoitetta käytetään kalenterin "
"omistajan tunnistuksessa ja näytetään luomissasi tapahtumissa ja tehtävissä."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Sähköpostiohjelma"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Tällä valinnalla sähköpostiohjelmana käytetään KMailia. Sähköpostiohjelmaa "
"käytetään ryhmätyötoiminnoissa."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Tällä valinnalla sähköpostiohjelmana käytetään sendmail-ohjelmaa. "
"Sähköpostiohjelmaa käytetään ryhmätyötoiminnoissa. Ennen tämän käyttöä "
"tarkista, että sendmail on asennettu järjestelmääsi."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Tapaamisen oletusaika"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä oletusalkuajan tapahtumille. Sitä käytetään, jos "
"tapahtumille ei anneta erillistä alkuaikaa."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Tapaamisen oletuskestoaika (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Tässä voit antaa tapahtumille oletuskestoajan. Sitä käytetään, jos "
"tapahtumalle ei anneta erillistä kestoaikaa."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Hälytyksen oletusaika:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Hälytyksen oletusaika:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Hälytyksen oletusaika:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Oletuskalenteri"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tunneittain"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Valitse tästä kiertoruudusta tuntirivien korkeus aikataulunäyttöön."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Näytä päivittäiset tapahtumat päivämääräselaimessa"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Tällä valinnalla päivittäin toistuvat tapahtumat näytetään päivänäkymässä "
"vahvennettuna. Jos et valitse tätä, ainutkertaiset tapahtumat ovat "
"näkyvämpiä."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Näytä viikoittaiset tapahtumat päivämääräselaimessa"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Tällä valinnalla näytetään viikottaisten toistuvien tapahtumien päivät "
"vahvennettuna päivänäkymässä. Tavallisille ei toistuville tapahtumille tulee "
"enemmän huomiota, jos tämä valinta ei ole valittuna."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Käytä vihjeitä, jotka näyttävät yhteenvedon tapahtumasta"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Tämä valinta näyttää vihjekuplassa tapahtuman yhteenvedon kun tapahtumaa "
"osoitetaan hiirellä."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Näytä tehtävät päivien, viikkojen ja kuukausien näytöissä"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tehtävät näytetään päivä-, viikko- ja kuukausinäytöllä. "
"Tämä on kätevä kun sinulla on paljon (toistuvia) tehtäviä."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Käytä vierityspalkkeja kuukausinäkymän kentissä"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Tällä valinnalla kuukausinäytön soluun ilmestyy vierityspalkit tarvittaessa."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Aikavälin valinta tehtävänäkymässä avaa tehtäväikkunan"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tapahtumamuokkain käynnistyy automaattisesti kun valitset "
"päivittäisestä tai viikottaisesta kalenterinäytöstä aikavälin. Valitaksesi "
"haluamasi aikavälin, paina hiiren painiketta aikavälin alkukohdassa ja vedä "
"hiirtä loppuajankohtaan ja sitten vapauta painike."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Näytä kellonaika (Marcus Bains -viiva)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Tällä valinnalla nykyinen aika näytetään päivä- ja viikkokalentereihin "
"punaisena (Marcus Bain) viivana."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Näytä sekunnit kellonajan viivassa"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Tämä valinta näyttää sekunnit nykyisessä kellonajan viivassa"
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Tulosta kalenteri"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Avaa kalenterit uudessa ikkunassa"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Päivä alkaa kello"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Anna tähän päivän tapahtumien alkuaika. Tämän ajan pitäisi olla aikaisin "
"aika, jota käytät päivänäytöllä näkyville tapahtumille."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Päivittäinen aloitustunti"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Anna tähän työajan alkuaika. Työaika näkyy erilaisella värillä "
"KOrganizerissa."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Päivittäinen lopetustunti"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Anna tähän työajan pättymisaika. Työaika näkyy erilaisella värillä "
"KOrganizerissa."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Poista lomat"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Tällä valinnalla KOrganizer ei näytä työaikaa vapaapäivinä."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Kuukausinäkymä käyttää koko ikkunaa"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KOrganizerin kuukausinäyttö näytetään koko ikkunan "
"kokoisena. Jos tämä valinta on valittuna, saat tilaa kuukausinäytölle, mutta "
"muita elementtejä kuten päivänäkymää, yksityiskohtia ja tietolähteiden "
"luetteloa ei näytetä."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Tehtäväluettelonäyttö käyttää koko ikkunaa"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tehtäväluettelo näytetään koko ikkunan kokoisena. Jos tämä "
"valinta on valittuna, saat enemmän tilaa tehtäväluettelolle, mutta muita "
"elementtejä kuten päivänäkymää, yksityiskohtia ja tietolähteiden luetteloa "
"ei näytetä."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Tallenna tehdyt tehtävät päiväkirjamerkinnöiksi"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tehtävän loppuunsuoritus vie tehtävän päiväkirjamerkinnäksi "
"automaattisesti."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Seuraavat x päivää"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Valitse tällä kiertovalitsimella, montako &quot;x&quot; päivää näytetään "
"seuraavien päivien näytössä. Päästäksesi seuraavien &quot;x&quot; päivien "
"näyttöön, valitse &quot;Seuraavat X päivää&quot; -valinta &quot;Näytä&quot;-"
"valikosta."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Käytä Groupware-ryhmätyöominaisuuksia"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Tällä valinnalla lähetetään automaattisesti sähköpostia kun luodaan, "
"päivitetään tai poistetaan tapahtumia (tai tehtäviä), joissa on muita "
"osallistujia. Sinun tulee valita tämä, jos haluat käyttää "
"ryhmätyöominaisuuksia (katso Kontactin asetukset TDE Kolabin "
"asiakasohjelmana)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Loman väri"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Valitse tässä vapaapäivien väri. Vapaapäivän väriä käytetään vapaapäivän "
"nimessä kuukausinäytöllä ja vapaapäivän numerossa päivänäkymässä."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Korostusväri"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Valitse tässä kohdistusväri. Kohdistusväriä käytetään merkitsemään valittua "
"aluetta agendassa ja päivänäkymässä."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Tehtävänäkymän taustaväri"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Valitse tässä agendanäytön taustaväri."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Työtuntien väri"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Valitse tässä työajan väri agendassa."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Valitse tässä tänään erääntyvien tehtävien väri"
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Erääntyneiden tehtävien väri"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Valitse tässä erääntyneiden tehtävien väri"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Aikapalkki"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta määritelläksesi aikapalkin kirjasimen. Aikapalkki "
"näyttää tunnit agendanäytössä. Tämä painike avaa &quot;Valitse "
"kirjasin&quot;-ikkunan ja mahdollistaa kirjasimen valinnan aikapalkkiin."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Tehtävänäkymä"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta asettaaksesi agendanäytön kirjasimen. Tämä painike "
"avaa &quot;Valitse kirjasin&quot;-ikkunan ja antaa sinun valita kirjasimen "
"tapahtumille tehtävänäytöllä."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Nykyinen aikajana"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta asettaaksesi nykyisen aikajanan. Tämä painike avaa "
"&quot;Valitse kirjasin&quot;-ikkunan ja antaa valita kirjasimen nykyiselle "
"aikajanalle tehtävänäytöllä."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Kuukausinäkymä"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta asettaaksesi kuukausinäytön kirjasimen. Tämä "
"painike avaa &quot;Valitse kirjasin&quot;-ikkunan ja antaa valita kirjasimen "
"kuukausinäytön tapahtumille."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Varaustiedon julkaisun URL"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL julkistettavaan varaustietoon"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Varaustietojen julkaisemisen käyttäjänimi"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Käyttäjänimi varaustietojen julkaisemiseksi"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Varaustietojen julkaisemisen salasana"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Salasana varaustiedon julkaisulle"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Salli automaattiset varaustietojen haut"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Käytä hakuun koko sähköpostiosoitetta"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tällä asetuksella voit vaihtaa palvelimelta haettavan tiedoston nimeä. "
"Valittuna se hakee vapaa/varattu -tiedoston nimellä user@domain.ifb. "
"Esimerkiksi nn@kde.org.ifb. Ei asetettuna haetaan user.ifb, esimerkiksi nn."
"ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Varaustiedon haun URL"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Varaustiedon haun käyttäjänimi↓"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Varaustiedon haun salasana"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Salasana varaustietojen haulle"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Tapaamisen oletusaika"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Tapaamisen oletusaika"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Toiminnot"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Aikataulu"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sivupaneeli"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Pää"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Suotimien työkalupalkki"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange-lisäosa"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Päiväys && aika"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "K&aikki päiväkirjamerkinnät"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Aikaväli"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Alkupäivä:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Loppupäivä:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Tulosta tyypin tapaamiset"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tehtävät"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Päiväkirjat"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Vuositulosteen vaihtoehdot"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Tulosta &vuosi"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Sivumäärä"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Näyttöasetukset"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Näytä tapahtumat kuten:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Näytä vapaapäivät:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Aikalaatikot"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Ota mukaan &tehtävät, jotka päättyvät tulostettuna päivänä/päivinä."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr "Tällä valinnalla voit tulostaa aikavälillä päättyvät tehtävät."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Jos haluat tulostaa useamman päivän kerralla, voit valita aikavälin tällä "
"ja <i>Loppuaika</i> -valinnoilla. Tätä valintaa käytetään alkupäivän "
"määrittelemiseen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Lop&puaika:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä "
"aikavalinnassa voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. Aloitusaika "
"tulee määritellä <i>Alkuaika</i> asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa "
"automaattiseti näitä asetuksia jos valitset <i>Laajenna ajanjaksoa "
"sisältämään kaikki tapahtumat</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä "
"aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. "
"Aloitusaika tulee määritellä <i>Alkuaika</i> asetuksella. Huomaa, että voit "
"muuttaa automaattisesti näitä asetuksia jos valitset <i>Laajenna ajanjaksoa "
"sisältämään kaikki tapahtumat</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Laajennettu aikaväli, joka sisältää kaikki tapahtumat"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee automaattisesti aikavälin, johon kaikki tapahtuvat "
"mahtuvat"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"On mahdollista tulostaa vain ajanjakson sisälläolevia tapahtumia. Tässä "
"aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkusajan. Päätösaika "
"tulee määritellä <i>Loppuaika</i> asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa "
"automaattisesti näitä asetuksia, jos valitset <i>Laajenna ajanjaksoa "
"sisältämään kaikki tapahtumat</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Aloi&tusaika"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"On mahdollista tulostaa tiettyyn ajanjaksoon kuuluvat tapahtumat. Tässä "
"aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkuajan. Aloitusaika "
"tulee määritellä <i>Loppuaika</i> asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa "
"automaattisesti näitä asetuksia jos valitset <i>Laajenna ajanjaksoa "
"sisältämään kaikki tapahtumat</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Voit tulostaa tällä valinnalla useamman päivän kerralla ja voit määritellä "
"aikavälin tällä ja <i>Alkuaika</i> -valinnalla. Tätä valintaa käytetään "
"päättymispäivän määrittelemiseen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Käytä väre&jä"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr "Tällä valinnalla luokat erotellaan väreillä tulostuksissa"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Sisällytä tieto"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Yksityiskohdat (näkyvyys, luottamuksellisuus jne.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "Muistilaput, alakohdat"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Liitteet"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Alkukuukau&si:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. "
"Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa "
"<i>Loppukuukausi</i> määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. "
"Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa "
"<i>Loppukuukausi</i> määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Loppukuukausi:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. "
"Tämä asetus määrittelee viimeisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa "
"<i>Alkukuukausi</i> määritelläksesi aikavälin alkukuukauden."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat tulostaa tehtävät sijoitettuna loppupäivän mukaan."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Tulosta viikonn&umerot"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Tämä asetus tulostaa viikon numeron jokaisen rivin vasempaan laitaan."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Tulosta päivittäin toi&stuvat tehtävät ja tapahtumat"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Tällä valinnalla voit jättää tulostuksista pois päivittäin toistuvat "
"tehtävät ja tapahtumat. Ne vievät paljon tilaa ja tekevät kuukausinäytöstä "
"tarpeettoman monimutkaisen."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Tulosta &viikottain toistuvat tehtävät ja tapahtumat"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Samanlainen kuin \"Tulosta päivittäin toistuvat tehtävät ja tapahtumat\". "
"Viikottaisia tehtäviä ja tapahtumia ei oteta mukaan kun tulostetaan valittua "
"kuukautta."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Otsikko:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "&Tehtäväluettelo:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tulostettavat tehtävät"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Tulosta &kaikki tehtävät"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Tulosta vain &tekeilläolevat työt"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Tulosta vain aikavälillä päättyvät työt:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Tärkeys"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Kuvaus"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Määräpäivä"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "P&rosenttia tehty"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Lajitteluasetukset"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Järjestyskenttä:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Järjestyssuunta:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Muut asetukset"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Yhdistä tehtävät isätehtävään"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Piil&ota valmiiden tehtävien yhteenvedot"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Tässä voit valita mitkä tapahtumat tulostetaan päivämäärästä riippuen. Tällä "
"valinnalla voit antaa ajanjakson alkupäivän. Käytä <i>Loppupäivä</i> "
"antaaksesi ajanjaksolle päätöspäivän."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Annettua aikaa myöhemmin alkavia tapahtumia ei tulosteta."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Annettua aikaa ennen alkaneita tapahtumia ei tulosteta."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä mitkä tapahtumat tulostetaan riippuen päivästä. Tällä "
"valinnalla voit antaa aikajaksolle päättymispäivän. Käytä <i>Alkupäivä</i> "
"antaaksesi ajanjaksolle aloituspäivän."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tällä asetuksella saat aikataulunäyttöön värit. Asetus käyttää luokkavärejä."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Tulostuksen asettelu"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Tulosta &Filofax-sivuna"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax-näyttö tulostaa yhden viikon sivulle, näin joka päivälle on varattu "
"suuri alue."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Tulosta &aikataulunäyttönä"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Tämä näyttö on samanlainen kuin KOrganizerin viikkonäkymä. Viikko "
"tulostetaan vaaka-asettelulla. Voit käyttää myös samoja värejä, jos valitset "
"<i>Käytä värejä</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Tulosta viikkojakonäytöllä"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Tämä näyttö on samanlainen kuin KOrganizerin viikkonäyttö. Ainoa ero "
"aikataulunäytössä on sivun asettelu. Aikataulut tulostetaan vaaka-"
"asettelulla, jaettu viikko pystyasettelulla."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Valitse osoitteet..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Mallipohjien ylläpito"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Valitse mallipohja ja napsauta <b>Käytä pohjaa</b> lisätäksesi sen nykyiseen "
"tapahtumaan tai tehtävään. Napsauta <b>Uusi</b> luodaksesi uuden mallipohjan "
"nykyisestä tapahtumasta tai tehtävästä."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että voit tahdistaa kalenteritietosi Palm Pilotin sisältämien "
"tietojen kanssa käyttämällä <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
"\">KPilot</a>-ohjelmaa?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että on mahdollista näyttää nykyinen aika kalenterissa? Salli aikajana "
"ikkunassa, joka ilmestyy <b>Asetukset</b>,\n"
"<b>KOrganizer asetukset...</b> valikkopalkista valitsemisen jälkeen\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että KOrganizer tukee Microsoft Exchangea? Lisää <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 -resurssi</b> käyttäen <b>Resurssinäyttö</b> KOrganizerin "
"sivupalkista.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit valita TDE:n Ohjauskeskuksesta, alkaako viikko maanantaista "
"vai sunnuntaista? KOrganizer noudattaa tätä asetusta. Asetus löytyy "
"Ohjauskeskuksesta kohdasta Alueellisuus ja käytettävyys -> Maa/alue ja "
"kieli. Sitten valitse Aika ja päivämäärä -välilehti. Tai valitse "
"<b>Asetukset</b>.\n"
"<b>Aseta päivä ja aika...</b> valikosta. Valitse Aika ja Päiväys -"
"välilehti.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muokata helposti tehtäviä hiiren oikeaa nappia "
"napsauttamalla saatavalla ominaisuusvalikolla? Voit muuttaa tärkeyttä, "
"luokkaa tai päivää.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit näyttää ja muokata kalenteria komentorivillä? Anna komento "
"<b>konsolekalendar --help</b>, niin saat lisätietoja.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit tallentaa kalenterin FTP-palvelimelle? Käytä tavallista "
"tiedostontalletusikkunaa tallettaaksesi kalenterin verkko-osoitteeseen "
"(esim. <b>ftp://username@ftpserver/filename</b>).Voit aktivoida kalenterisi "
"ja ladata sekä tallentaa sen kuten paikallisenkin kalenterin. Voit lisätä "
"sen pysyvien lähteiden luetteloon käyttäen etätiedostoresurssia. Varmista "
"kuitenkin, että kaksi erillistä KOrganizer-sovellusta ei käytä samaa "
"tiedostoa samaan aikaan.</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda rakenteellisia tehtävälistoja napsauttamalla oikealla "
"hiirinapilla olemassa olevaa tehtävää ja valitsemalla ponnahdusikkunasta "
"<b>Uusi alitehtävä</b> ?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jokaiseen luokkaan voidaan liittää väri? Kunkin luokan tapahtumat "
"näytetään siihen liitetyllä värillä. Voit liittää nämä osiossa <b>Värit</b> "
"ikkunassa, joka ilmestyy valittaessa valikkopalkista <b>Asetukset</b>, "
"<b>KOrganizer asetukset...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit näyttää ja muokata kalenteria Konquerorilla? "
"Napsautakalenteritiedostoa avataksesi sen Konqueror-ohjelmalla.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että tapahtumiin tai tehtäviin voi lisätä liitteitä? Tehdäksesi niin, "
"lisää linkki <b>Liitteet</b> välilehdelle <b>Muokkaa tapahtumaa</b> tai "
"<b>Muokkaa tehtävää</b> -ikkunassa.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit viedä kalenterisi HTML-sivuksi? Valitse <b>Tiedosto</b>, "
"<b>Vie</b>, <b>EVie WWW-sivuksi...</b> valikosta avataksesi <b>Vie kalenteri "
"www-sivuksi</b>-ikkunan.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit puhdistaa loppuunsaatetut tehtävät yhdellä toimenpiteellä? "
"Mene <b>Tiedosto</b> -valikkoon ja valitse <b>Puhdistus tehty</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda uuden alitehtävän liittämällä tehtävä kun toinen "
"tehtävä on valittuna?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Poista tapahtuma %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ei virhettä"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Peruuta (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uudelleen (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Poista &kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Vie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista tapahtuma %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Siirrä kohteeseen"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lisää"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Liitteet"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulostuslista"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portti:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Näkymät"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Lähennä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Asetukset:"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Paikka:"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtuma on siirretty. Uusi aika:\n"
#~ "Alkaa: %1\n"
#~ "Päättyy: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuutti"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuuttia"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuuttia"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuuttia"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuuttia"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Anna tähän muistuttajan oletusaika."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Muistuttajia ei ole asetettu"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Muistutus:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Omistaja: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "Yksi lisämuistutus asetettu\n"
#~ "%n lisämuistutusta asetettu"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Asettaa tämän tehtävän nykyisen suoritustason prosentteina."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "va&lmis"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "tapahtuma"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tehtävä"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Kalenterimerkintä"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Jos poistat sen, ei kalenterisi enää "
#~ "ole yhdenmukainen tapahtuman järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko "
#~ "todella poistaa sen?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Loppupäivä"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Loppuaika"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Ennen aikaa %1 ei ole merkintöjä"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Hylkää kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hylkää kaikki"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Anna tähän varaustietoja julkaisevan palvelimen URL..\n"
#~ "Sovi tästä palvelimen ylläpidon kanssa.\n"
#~ "Tässä on esimerkki Kolab2-palvelimen URLista: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Oletus hälytysajalle"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Anna tähän hälytyksen oletusaika."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Kuukausinäkymä käyttää luokkavärejä"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Tällä valinnalla kuukausinäyttö näytetään tietolähteiden väreillä."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Kuukausinäkymä käyttää tietolähteiden värejä"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Tällä valinnalla kuukausinäkymä näytetään tietolähteiden väreillä."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Tapahtuman oletusväri"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tässä tapahtumien oletusväri. Tapahtumien oletusväriä käytetään "
#~ "kullekin tapahtumalle luokalle agendassasi. Huomaa, että voit määritellä "
#~ "eri värit kullekin tapahtumaluokalle alla."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää lisättävän liitteen valinnassa käytetyn ikkunan tälle "
#~ "tapahtumalle tai tehtävälle."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (esim. www-sivu) tai liitettävä tiedosto (tiedosto lisätään linkkinä, "
#~ "ei itse tiedostoa):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Tämä tietue tuhotaan lopullisesti."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 tietolähde"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Vakiotietolähdettäsi ei voi poistaa."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Toistuminen"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr "Toistovälilehdellä voit asettaa tapahtuman toistotiheyden."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...että voit tuoda syntymäpäiviä osoitekirjastasi? On olemassa "
#~ "resurssi, joka yhdistää syntymäpäivät kalenteriisi. On jopa mahdollista "
#~ "asettaa muistutin kullekin tapahtumalle.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Pienennä sovittaaksesi"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Muuttaa Gantt-kaavion kokoa niin, että voit nähdä tapahtuman koko keston."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä liitevälilehdellä voit lisätä tai poistaa tiedostoja, sähköposteja, "
#~ "yhteystietoja tai muita tämän tapahtuman tai tehtävän osia."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Valitse luo&kat..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Tehtävänäkymä käyttää tietolähteen värejä"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä valinta näyttää päiväkalenterin tapahtumat tietolähteiden väreillä."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Näyttää ylläolevalla listalla valitun liitteen muokkausikkunan."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa ylläolevalla listalla valitun liitteen TDE:n asetuksissa siihen "
#~ "assosioidulla näyttöohjelmalla."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Vapaa/varattu"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "A&ika liitetty"