You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/libkpgp.po

723 lines
19 KiB

# translation of libkpgp.po to finnish
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ei löytynyt PGP-ohjelmaa.\n"
"Tarkista PATH-asetukset."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP Turvallisuustarkistus"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Salasanafraasi on liian pitkä. Se ei saa olla yli 1023 merkkiä pitkä."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Muisti loppui kesken."
#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Annoit epäkelvon salasanafraasin.\n"
"Haluatko yrittää uudelleen vai keskeyttää ja katsoa viestin selväkielelle "
"kääntämättömänä?"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP Varoitus"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Uudelleen"
#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Annoit epäkelvon salasanafraasin.\n"
"Haluatko yrittää uudelleen jatkaen ja jättäen viestin allekirjoittamatta vai "
"keskeyttää viestin lähetyksen?"
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Lähetä &allekirjoittamatta"
#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Haluatko lähettää viestin allekirjoittamatta vai keskeyttää viestin "
"lähetyksen?"
#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Haluatko salata joka tapauksessa, lähettää viestin sellaisenaan vai "
"keskeyttää viestin lähetyksen?"
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Lähetä &salattuna"
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Lähetä sa&laamattomana"
#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Haluatko lähettää viestin sellaisenaan vai keskeyttää viestin lähetyksen?"
#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Lähetä &sellaisenaan"
#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tapahtui virhe:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tämä on %1:n virheilmoitus:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "Et valinnut viestin saajan salausavainta; siksi viestiä ei salata."
#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Et valinnut kenenkään tämän viestin saajalle salausavainta; siksi viestiä ei "
"salata."
#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Et ole valinnut salausavainta yhdelle viestin saajalle. Jos salaat viestin, "
"hän ei voi purkaa viestin salausta."
#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Et ole valinnut salausavainta joillekin viestin saajille. Jos salaat "
"viestin, he eivät voi purkaa viestin salausta."
#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Tämä ominaisuus\n"
"puuttuu yhä"
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Järjestelmään ei ole asennettu GnuPG/PGP:tä tai et ole valinnut sitä "
"käytettäväksi."
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Salausavaimen valinta"
#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Salausavaimissa on ongelma \"%1\".\n"
"\n"
"Valitse uudelleen avaimet, joita käytetään tälle vastaanottajalle."
#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Kelvollista ja luotettua OpenPGP avainta ei löytynyt kohteelle \"%1\".\n"
"\n"
"Valitse tälle vastaanottajalle käytettävät avaimet."
#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Useampi avain täsmää kohteeseen \"%1\".\n"
"\n"
"Valitse avaimet, joita tulisi käyttää tälle vastaanottajalle."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Ei voitu löytää sopivaa avainta käyttäjätunnuksille\n"
"%1;\n"
"viesti ei ole salattu."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Ei löydetty sopivaa julkista avainta tunnuksille\n"
"%1;\n"
"nämä henkilöt eivät voi lukea viestejä."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Julkisia avaimia ei ole sertifikoitu luotetuilla allekirjoituksilla "
"tunnuksille\n"
"%1.\n"
"Viestiä ei ole salattu."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Julkisia avaimia ei ole sertifikoitu luotetuilla allekirjoituksilla "
"tunnuksille\n"
"%1;\n"
"nämä henkilöt eivät näe viestejä."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Huono salasanafraasi, ei voitu allekirjoittaa."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Allekirjoitus epäonnistui: tarkista PGP-käyttäjätiedot, PGP-asetukset ja "
"avainrenkaat."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Salaus epäonnistui: tarkista PGP-asetukset ja avainrenkaat."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "virhe PGP-ohjelman suorituksessa"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Huono salasanafraasi, ei voitu poistaa salausta."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Sinulla ei ole salaista avainta, jota tarvitaan tämän viestin salauksen "
"poistamiseen."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Avainrengastiedostoa %1 ei ole.\n"
"Tarkista PGP-asetukset."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Vastaanottajia tai salasanafraasia ei ole määritelty."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Antamasi salasanafraasi on epäkelpo."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Avaimet ovat luottamattomia, joilla haluat saäata viestin. Salausta ei ole "
"tehty."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Seuraaviin avaimiin ei luoteta:\n"
"%1\n"
"Niiden omistajat eivät pysty poistamaan viestin salausta."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Salausavaimia ei löydy kohteelle:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Virhe PGP-ohjelman käytössä"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Sinulla ei ole tämän viestin salaista avainta."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (tiedostoa ~/.pgp/pubring.pkr ei löydy)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, koska salasanafraasi on väärä."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr ""
"Allekirjoitus epäonnistui, sillä salainen avaimesi ei ole käyttökelpoinen."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Virhe gpg-ohjelman käytössä"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (tiedostoa ~/.gnupg/pubring.gpg ei löydy)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Anna OpenPGP salasanafraasisi:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Anna OpenPGP salasanafraasisi kohteelle\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "PGP Varoitus"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Tarkista, että salaus todella toimii, ennenkuin alat käyttää sitä vakavasti. "
"Huomaa, että liitetiedostoja ei salata PGP/GPG-moduulissa."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Salaustyökalu"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Valitse käyttämäsi sala&ustyökalu:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaattinen tunnistus"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP versio 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP versio 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP versio 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Älä käytä mitään salaustyökalua"
#: kpgpui.cpp:155
msgid "Options"
msgstr ""
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Säilytä salasanafraasi muistissa"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kun tämä valinta on valittuna, ohjelma muistaa salasanafraasisi "
"salaiselle avaimellesi niin kauan kun ohjelma on käynnissä. Sinun tarvitsee "
"antaa salasanafraasi vain kerran.</p><p>Varmistu, sillä tämä voi olla "
"tietoturvauhka. Jos poistut tietokoneeltasi, kuka tahansa voi käyttää sitä "
"lähettämällä allekirjoitettuja viestejä ja/tai lukea (vastaanotettuja) "
"salattuja viestejäsi. Jos ohjelma kaatuu core dumppiin, RAM-muistin sisältö "
"talletetaan levylle sisältäen salasanafraasisi.</p><p>Huomaa, että kun "
"käytät KMai-ohjelmaa, tämä valinta toimii ainoastaan, jos et käytä gpg-"
"agenttia. Valinta ohitetaan, jos käytät salausliitännäisiä.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tällä valinnalla viestiä/tiedostoa ei salata ainoastaan saajan "
"julkisella avaimella, mutta myös sinun avaimella. Tämä mahdollistaa sinulle "
"viestin/tiedoston salauksen purkamisen jälkeenpäin. Tämä on yleisesti hyvä "
"idea.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Näytä allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä "
"ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä idea "
"kun varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista "
"avaimista, joista voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei "
"ole valittuna, sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa "
"avainta tai jos on useita käytettäviä avaimia. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "Et&si:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Avaimen ID"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Muista valinta"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos valitset tämän, valintasi talletetaan ja sinulta ei kysytä sitä "
"enää uudelleen.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Sormenjälki: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Kumottu"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Estetty"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Määrittelemätön luottamus"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Luottamaton"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Heikosti luotettu"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Täysin luotettu"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Lopulta luotettu"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Salainen avain saatavilla"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Allekirjoita ainoastaan avain"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Salaa vain avaimen"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Luontipäivä: %1, Tila: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Luontipäivä: %1, Tila: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Tarkistaa avaimet"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Tarkistaa avaimen 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Tarkistaa avaimen 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP avaimen valinta"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
#: kpgpui.cpp:1182
msgid "Clear"
msgstr ""
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Vaihda..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Salausavaimen arviointi"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salaukseen:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Avaimesi:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ei mikään>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Salausavaimet:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Salausvalinta:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<ei mikään>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Salaa silloin kun salaus on mahdollista"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Kysy aina"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kysy milloin salaus on mahdollista"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Valitse avaimet, joita pitäisi käyttää sinulle tulleiden viestien salauksen "
"purkuun."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Valitse avaimet, joita tulisi käyttää viestin salaukseen kohteelle\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP-tiedot"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Viimeisimmän salaus/allekirjoitustoimenpiteen tulos:"