You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdemultimedia/kscd.po

803 lines
18 KiB

# translation of kscd.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Odeslat"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Stáhnout info"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Záznam úspěšně odeslán."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Odeslání záznamu"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při posílání záznamu.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Není vyplněno jméno umělce.\n"
"Prosím doplňte tyto informace a zkuste znovu."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Nesprávná položka databáze"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Není vyplněn titul.\n"
"Prosím doplňte tyto informace a zkuste znovu."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Musí být vyplněn alespoň jeden název skladby.\n"
"Opravte prosím položku a zkuste znovu."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Neplatný seznam skladeb\n"
"Prosím použijte pouze číslice oddělené čárkami."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Zpět/skladba dokončena"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Přehrávám"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Vysunuto"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Žádný disk"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Chyba CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA OK"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámý titul"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Skladba %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Přehrávač CD pro TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Hla: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Seznam stop"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Zamíchat"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit &globální zkratky..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informace o umělci"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Současná stopa: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Mechanika CD (ke změně je třeba zastavit nahrávání)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Přehrávač CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Nastavení a chování"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Nastavit stahování položek"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při čtení nebo přistupování k CDROM.\n"
"Prosím ujistěte se, zda máte příslušná práva k:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Žádný disk"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Spustit vyhledání ve Freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Nenalezen odpovídající záznam freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Chyba při získávání freedb položky."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Zvolit CDDB položku"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Zvolte CDDB položku:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Sto Zbý"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Cel Sek"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Cel Zbý"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Sto Sek"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Spustit přehrávání"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Zařízení CD, může být cesta nebo URL typu media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Aktualizace knihovny Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Knihovna 'Workman', předchozí správce"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Spousta oprav"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Knihovna Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Práce na GUI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Zvláštní poděkování freedb.org za volnou CD databázi ve stylu CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Barva pozadí použitá pro LCD displej"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Zobrazovat ikonu v &systémové části panelu"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, objeví se v panelu ikona. Všimněte si, že KsCD se "
"neukončí, pokud zavřete jeho okno a je zobrazena tato ikona. KsCD v takovém "
"případě ukončíte pomocí položky \"Ukončit\" z kontextové nabídky této ikony v "
"panelu."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Zobrazova&t oznamování skladeb"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Barva &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Barva popředí použitá pro LCD displej"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD &písmo:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Možnosti přehrávání"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sec"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Tato volba určuje, kolik sekund přeskočí KsCD při stisku tlačítka přejít vpřed "
"nebo vzad."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Interval přeskočení:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Automaticky &přehrát při vložení CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, přehrávání CD se spustí automaticky při vložení "
"média do mechaniky."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Vysunout CD při skonč&ení přehrávání"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, CD se automaticky vysune po ukončení přehrávání."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Zastavit přehrávání při u&končení"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, přehrávání CD se automaticky zastaví při ukončení "
"KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Zařízení C&DROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"CD-ROM zařízení používané pro přehrávání CD; obvykle \"/dev/cdrom\". K "
"automatické detekci ponechte prázdné."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Vybrat zvukové zařízení:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Po&užívat přímé digitální přehrávání"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, KsCD se pokusí přímo přehrávat digitální cestou. "
"To je vhodné, pokud není CD-ROM přímo připojena ke zvukové kartě počítače. "
"Všimněte si, že digitální přehrávání je o něco pomalejší než normální."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Zvolit zvukový b&ackend:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Hudební informační služby "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Povolit výběr &kódování:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Pokod je zvolena tato volba, máte možnost zvolit si kódování výsledků CDDB "
"požadavku. Standard popisuje CDDB výsledky striktně jako Latin1, což ovšem "
"mnohdy není pravda, protože mnoho lidí používá jiná osmibitová kódování."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Automaticky"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Průběh skladby"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Ovládání hlasitosti"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "V&ysunout"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Hla: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Náho&dné"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtra"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Přehrát"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Př&edchozí"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Výstupní hlasitost"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Přehrávat náhodné stopy."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, stopy na CD jsou\n"
"přehrávány v náhodném pořadí."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Zobrazovat ikonu v systémové části panelu."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automaticky přehrát při vložení CD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Zastavit přehrávání při ukončení programu."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Vysunout CD při skončení přehrávání."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Hrát skladby dokola."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Interval přeskočení."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Názaev CDROM zařízení."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Zvukový backend, který KSCD používá."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Zvuké zařízení, které KSCD používá."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Používat přímé digitální přehrávání."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, KsCD se pokusí přímo přehrávat digitální cestou. "
"To je vhodné, pokud není CD-ROM přímo připojena ke zvukové kartě počítače. "
"Všimněte si, že digitální přehrávání je o něco pomalejší než normální."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Písmo použité pro LCD displej."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Povolit výběr kódování."