You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/konsole.po

1520 lines
37 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole stable\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grootte: Xxx x Xxx"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grootte: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessie"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellings"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Suspendeer Opdrag"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Gaan voort Opdrag"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Ophang"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Interrupt Opdrag"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Termineer Opdrag"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Stop Opdrag"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Gebruiker Sein 1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Gebruiker Sein 2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Stuur Sein"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Oortjie Balk"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Steek weg"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Bokant"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Rolstaaf"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Links"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "Regterkant"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Klok"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Stelsel Klok"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Stelsel Inkennisstelling"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Sigbare Klok"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "Geen"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Verklein Skrif tipe"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Kies..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Installeer Biskaart"
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Skema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Grootte"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (Klein)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (Vt100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (Ibm Pc)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (Xterm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (Ibm Vga)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasmaak..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Geskiedenis..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Stoor as Verstek"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Leidraad van die Dag"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Instel Verkiesing Ende"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nuwe Sessie"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Instellings"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Afgeleë Sessie"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Herbenaam Sessie..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor vir Aktiwiteit"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Hou op vir aktiwiteit monitor"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor vir Stilte"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Hou op monitor vir stilte"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Stuur Invoer na Alle Sessies"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Beweeg Sessie Links"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Beweeg Sessie Regterkant"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Kies oortjie kleur..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Wissel na Oortjie 1"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Maak toe Sessie"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Oortjie en Opsies"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Teks en Ikoone"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Slegs Teks"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Slegs Ikoone"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dinamiese Wegsteek"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Outomatiese Hervergroot Oortjies"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliek vir nuwe standaard sessie\n"
"Kliek en hou vir sessie kieslys"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Maak toe huidige sessie"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Plak Verkiesing"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Maak skoon Terminaal"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Herstel && Maak skoon Terminaal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Soek in Geskiedenis..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Soek Vorige"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Stoor Geskiedenis As..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Maak skoon Geskiedenis"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Maak skoon Alle Geskiedenisse"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Modem Oplaai..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Wegsteek Kieslysbalk"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Stoor Sessies Profiel..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Druk Skerm..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nuwe Sessie"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiveer Kieslys"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Lys Sessies"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gaan na Vorige Sessie"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gaan na Volgende Sessie"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Wissel na Sessie %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Verklein Skrif tipe"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggle Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jy het open sessies (behalwe die huidige een). Hierdie sal wees doodgemaak "
"as Jy gaan voort.\n"
"Word Jy seker Jy wil hê na verlaat?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Rerig Verlaat?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Die aansoek wat loop in Konsole doen nie antwoord na Die maak toe versoek. "
"Doen jy wil hê Konsole na maak toe in elkgeval?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aansoek Doen Nie Antwoord"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Stoor Sessies Profiel"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Invoer naam onder wat die profiel moet wees gestoor:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jy sal eers die biskaart skrif tipes wat saam met Konsole versprei word moet "
"installer voordat jy hulle kan gebruik. Nadat hulle geinstalleer is, sal jy "
"Konsole moet oor begin. Wil jy die skrif tipes wat hier gelys word in fonts:/"
"Personal installeer?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installeer Biskaart Skrif tipes?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "Installeer"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Moet nie installeer nie"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kon nie %1 in fonts:/Personal/ installeer nie"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Gebruik die regterkant muis knoppie na bring terug die kieslys"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Jy het gekies een of meer Ctrl+<key> kombinasies om te gebruik as kortpaaie. "
"As 'n resultaat hierdie sleutel kombinasies sal nie langer deurgegee word na "
"die opdrag tolk of na programme wat loop binne Konsole nie. Dit kan hê die "
"ongewensde volgorde dat funksionaliteit wat andersins gebind sou wees na "
"hierdie sleutel kombinasies nie meer toeganklik is nie.\n"
"\n"
"Jy mag dalk jou keuse heroorweeg van sleutels en gebruik Alt+Ctrl+<key> of "
"Ctrl+Shift+<key> in plaas van.\n"
"\n"
"Jy gebruik huidigelik dievolgende Ctrl+<key> kombinasies:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Keuse van Kortpad Sleutels"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Sessie Lys"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Is jy seker jy wil die huidige sessie toemaak?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Toemaak Opstelling"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nuwe "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nuwe Venster"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nuwe Tolk na Boekmerk"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Tolk na Boekmerk"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skerm na %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Herbenaam Sessie"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Sessie naam:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Geskiedenis Opstelling"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Nommer van lyne: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Stel Onbeperk"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van geskiedenis bereik.\n"
"Gaan voort van die begin?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van geskiedenis bereik.\n"
"Gaan voort van die einde?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Soektog string '%1' nie gevind."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Stoor Geskiedenis"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Hierdie is nie 'n plaaslike lêer.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'n lêer met hierdie naam alreeds bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Bestaan"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie moontlik na skryf na lêer."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Kon nie stoor geskiedenis."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Die huidige sessie alreeds het 'n ZModem lêer oordrag in vordering."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Geen geskikte ZModem sagteware was gevind op die stelsel.\n"
"<p>Jy mag wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Kies Lêers om op te laai"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor, maar geen passende "
"ZModem sagteware is gevind op die stelsel.\n"
"<p>Jy mag dalk wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor.\n"
"Spesifiseer asseblief die gids waar jy wil stoor die lêer(s):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "Aflaai"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Begin aflaai lêer na spesifieke gids."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druk %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Grootte Opstelling"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nommer van kolomme:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nommer van lyne:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "As gewone uitdrukking"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "Geskiedenis..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Lyn Spasiëring"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Flikkerende Plekaanduier"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vertoon Raam"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Wegsteek Raam"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Woord Verbinders..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Gebruik Konsole se instellings"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Maak toe Terminaal Emulasie"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Woord Verbinders"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Karakters ander as alfanumeries oorweeg deel van 'n woord wanneer dubbel te "
"kliek:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Luister op Toestel %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminaal vir gebruik met Kde."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Stel venster klas"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Begin aanteken tolk"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Stel die venster titel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Spesifiseer terminaal tipe as stel in die Terme\n"
"omgewing veranderlike"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Doen nie maak toe Konsole wanneer opdrag uitgaan"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Doen nie stoor lyne in geskiedenis"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Doen nie vertoon kiesbalk"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Vertoon nie oortjie balk nie"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Doen nie vertoon raam"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Doen nie vertoon rolstaaf"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Gebruik nie Xft nie (Anti-Aliasing)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminaal grootte in kolomme x lyne"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminaal grootte is vas"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Begin met gegewe sessies tipe"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Lys beskikbare sessie tipes"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Instel sleuteloortjie na 'naam'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Lys beskikbare sleuteloortjies"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Begin met gegewe sessie profiel"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lys beskikbare sessie profiel"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Instel skema na 'naam' of gebruik 'lêer'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Lys beskikbare skemata"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Aktiveer uitgebreide Dcop Qt funksies"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Verander werk gids na 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Uitvoer 'command' in plaas van van tolk"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumente vir 'command'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "fout regmaak en verbeteringe"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "fout regmaak"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris ondersteun en werk op geskiedenis"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "vinniger opstart, fout regmaak"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "afgaande merk"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"gedeeltelikke\n"
"Nutsbalk en sessie name"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"gedeeltelikke\n"
"algeheel verbeteringe"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "deursigtigheid"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"mees van hoof.C geskenk deur middel van kvt\n"
"algeheel verbeteringe"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "skema en keuse verbeteringe"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Sgi Poort"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Freebsd poort"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Bedankinge na veel andere.\n"
"Die boonste lys slegs reflekteer Die bydraers\n"
"I beheer na hou navolg van."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Jy kan nie gebruik BEIDE -ls en -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "verwag --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Drukker vriendelik modus (swart teks, geen agtergrond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Pixel vir pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Druk opskrif"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[geen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Standaard Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan nie 'n PTY (pseudo terminaal) oopmaak nie. Dit is waarksynlik a."
"g.v. 'n foutiwe opstelling vir 'n PTY toestel. Konsole moet lees/skryf "
"toegang na die PTY toestel hê."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "'n Kritieke fout het voorgekom"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilte in Sessie '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Klok in sessie '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiwiteit in sessie '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finished>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2 en gedempte kern."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan onverwags."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem Vordering"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Swart op Ligte Kleur"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Swart op Ligte Geel"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Swart op Wit"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Groen op Swart"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Groen Tint"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Groen Tint met Transparent Mc"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, Lig"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux Kleure"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Standaard Konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparent Konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent vir Mc"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, Donker Agtergrond"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, Ligte Agtergrond"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Wit op Swart"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Xterm Kleure"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Stelsel Kleure"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Vim Kleure"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "Xterm (Xfree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "linux konsole"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histories)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "Vt420pc"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "Xterm (Xfree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...sodat regs kliek op 'n oortjie jou sal toelaat om die teks kleur te "
"verander?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...sodat die teks kleur verander kan word met die kode \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...sodat die kode \\e[8;ROW;COLUMNt Konsole sal hervergroot?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan begin 'n nuwe standaard sessie deur te druk die \"nuwe\" "
"knoppie in die oortjiebalk?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...dat druk en hou die \"Nuwe\" knoppie op die oortjiebalk sal vertoon 'n "
"kieslys van siessies om te kies?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...dat gedruk Ctrl+Alt+n sal begin 'n nuwe standaard sessie?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan wissel deur die Konsole sessies deur hou ondertoe die "
"Verskuiwende sleutel en\n"
"gedruk die Links of Regterkant Pyl sleutels?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan kry 'n 'Linux console-like' terminaal? \n"
"<p>Wegsteek Konsole se kiesbalk, oortjiebalk en rolstaaf, kies die Linux "
"skrif tipe\n"
"en die Linux Kleure skema en wend aan die vol-skerm modus. Jy mag dalk ook \n"
"wil instel die paneel na outo-wegsteek.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan herbenaam jou Konsole sessies deur te kliek met die "
"regterkant muis\n"
"knoppie en deur te kies \"herbenaam sessie\"? Die verander sal wees "
"reflekteer in die\n"
"Konsole oortjiebalk, maak dit makliker om te onthou die inhoud van die "
"sessie.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan herbenaam 'n Konsole sessie deur dubbel-kliek sy oortjie?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...wat jy kan aktiveer die kieslys met die Ctrl+Alt+M kortpad?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan herbenaam jou huidige Konsole sessie met die Ctrl+Alt+S "
"kortpad?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan skep jou eie sessie tipes deur te gebruik die sessie \n"
"redigeerder wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan skep jou eie kleur skemas deur te gebruik die skema "
"redigeerder\n"
"wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...sodat jy die sessie kan skuif deur die middelste muis knoppie in te "
"hou op die oortjie?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan herrangskik die sessie oortjies met \"Besigtig->Beweeg "
"Sessie Links/Regs\" kieslys\n"
"opdragte of deur te hou ondertoe die Verskuif en Ctrl sleutels en druk die "
"Linker of Regterkant \n"
"Pyl sleutels?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan rol bladsygewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die "
"Verskuiwende sleutel \n"
"en gedruk die Bladsy Begin of Bladsy ondertoe sleutels?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan rol reelgewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die "
"Verskuiwende sleutel \n"
"en gedruk die Begin of ondertoe Pyl sleutels?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan voeg deur die klipbord deur hou ondertoe die Verskuiwende "
"sleutel en \n"
"gedruk die voeg deur sleutel?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan voeg by die X keuse deur te hou ondertoe die Verskuif en\n"
"Ctrl sleutels en te druk die voegby sleutel?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...dat druk Ctrl terwyl plakking van die kiesing met die middelste muis\n"
"knoppie sal aanhang 'n draende terugkeer na plakking van die verkose "
"buffer?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan skakel af die terminaal grootte leidraad onder "
"\"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...wat gedruk Ctrl terwyl deur te kies teks sal laat Konsole ignoreer lyn "
"breke?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...dat gedruk Ctrl en Alt sleutels terwyl kies teks sal laat Konsole "
"uitkies kolomme?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer 'n program evalueer die regterkant muis knoppie jy kan "
"nogsteeds\n"
"kry die regterkant muis knoppie opspring kieslys terwyl druk die Verskuif "
"sleutel?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer 'n program evalueer die links muis knoppie jy kan "
"nogsteeds kies\n"
"teks terwyl gedruk die Verskuif sleutel?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan laat Konsole stel die huidige gids as die venster titel?\n"
"Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan laat Konsole instel die huidige gids as die sessie naam?\n"
"Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...dat as jy laat jou tolk die huidige gids verbylaat na Konsole binne-in "
"die por\n"
"veranderlik, e.g. vir Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
"jou ~/.bashrc, dan\n"
"Konsole kan dit boekmerk, en sessie bestuur sal onthou jou huidige werk "
"gids\n"
"op nie-Linux stelsels ook?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat dubbel-kliek sal kies 'n volledige woord?\n"
"<p>Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die tweede kliek jy\n"
"kan uitbrei jou keuse deur aditionele woorde wanneer beweeg die muis.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat driekeer-kliek sal kies 'n volledige lyn?\n"
"<p>Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die derde kliek jy\n"
"kan uitbrei jou keuse deur addisionele lyne wanneer beweeg die muis.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...dat as jy trek &amp; laat val 'n URL in 'n Konsole venster jy word "
"voorgestel met 'n\n"
"kieslys wat gee die opsie om te kopiër of beweeg die spesifiseerde lêer in "
"die huidige werk gids,\n"
"soos ook net verbygaan die URL as teks.\n"
"<p>Dit werk met enige tipe van URL wat TDE ondersteun.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...dat die \"Instelling->Konfigureer Kortpaaie...\" dialoog laat jou toe "
"om te defineer sleutelbord kortpaaie vir aksies\n"
"nie vertoon in die kieslys, soos aktivering kieslys, verandering skriftipe "
"en vir lys en wissel van sessies?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...dat regter-kliek oor die \"Nuwe\" knoppie in die linker hoek van die "
"oortjiebalk of in 'n leë oortjie balk ruimte vertoon 'n kieslys waar jy kan "
"instel meerdere oortjie opsies?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wegsteek Kieslysbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Oortjie en Opsies"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Gebruik nie die ARGB32 visuel (deurskynend)"