You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
265 lines
9.5 KiB
265 lines
9.5 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio "
|
|
"agora?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto "
|
|
"para o servicio %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Escolla de Compoñentes"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "no seguinte navegador:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Compoñente por Defecto"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que "
|
|
"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de "
|
|
"textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás "
|
|
"veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún "
|
|
"texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós "
|
|
"mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma "
|
|
"compoñentes básicos."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Descricción do Compoñente"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. "
|
|
"Para cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para "
|
|
"cambiar o programa compoñente, por favor, escóllao embaixo."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no "
|
|
"compoñente que queira configurar.</p>\n"
|
|
"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os "
|
|
"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de "
|
|
"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As "
|
|
"distintas aplicacións de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar "
|
|
"un correo ou amosar algún texto. Para facer isto con consistencia, estas "
|
|
"aplicacións sempre chaman ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué "
|
|
"programas funcionarán coma compoñentes básicos.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: "
|
|
"CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> <li>%B: Texto "
|
|
"do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico "
|
|
"favorito. Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo "
|
|
"de executable de xeito de que se poida aceptar.<br> Pode tamén empregar "
|
|
"varios argumentos que se remprazarán cos valores actuais cando o xestor de "
|
|
"correo se chame:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</"
|
|
"li> <li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Texto do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Exucutar nunha terminal"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido "
|
|
"nunha terminal (p.e. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
|
|
"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo "
|
|
"executábel para poder ser aceptado. <br> Note tamén que algúns programas que "
|
|
"empreguen o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á "
|
|
"liña de comandos (Por exemplo: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."
|