You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kicker.po

1194 lines
28 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kicker/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Examinar: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acceso al escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menú TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "No se pudo ejecutar programa no-TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Error de Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "El archivo %1 no existe"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de ventanas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menú %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Asa de applet %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "No se puede cargar el applet %1. Por favor, ccomprobá su instalación."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Error al cargar applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador rápido"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Lista de ventana"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Programa no-TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar el panel"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un "
"problema de su instalación. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "¡Error fatal!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergente Popup"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar mostrando escritorio"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "El panel de TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, El equipo de KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo kiosko"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Añadir &Applet a la barra de menú..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Añadir &Applet al panel..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Añadir &programa a la barra de menú"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Añadir &programa al panel"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Elimina&r de la barra de menú"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Elimina&r del panel"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Añadir &panel nuevo"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Eliminar pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Bloquear pane&les"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Desbloquear pane&les"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurar panel..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Iniciar Administrador de Procesos..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Añadir applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Añadido"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mover botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mover %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Elimina&r menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Eliminar &botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Eli&minar %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Informar de &fallo..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar botón %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menú de applet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &menú"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar marcadores"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menú de panel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuración rápida del navegador"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icono de botón:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' no es una carpeta válida."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Fallo al leer la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "No autorizado a leer la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en administrador de archivos"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir en un terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Añadir como navegador &rápido"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuración de programas no-TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"El archivo seleccionado no es ejecutable.\n"
"¿Querés seleccionar otro archivo?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "No ejecutable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleccionar otro"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
msgid "New Applications"
msgstr "Nuevos programas"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar computadora"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usuario"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Host: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Directorio: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Directorio: "
#: ui/k_mnu.cpp:273
msgid " Click here to search..."
msgstr " Presioná aquí para buscar..."
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr " Presioná '%1' para buscar..."
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr " Presioná '%1' o '%2' para buscar..."
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Búsqueda del menú de TDE"
#: ui/k_mnu.cpp:308
msgid "All Applications"
msgstr "Todos los programas"
#: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Run Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
#: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:422
msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar sesión..."
#: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear actual && iniciar una nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Elegiste abrir otro escritorio.<br>La sesión actual se ocultará y se "
"mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Hay asignada una tecla F para cada "
"sesión; F%1 se asigna habitualmente a la primera sesión, F%2 a la segunda "
"sesión y así sucesivamente. Podés cambiar entre sesiones pulsando "
"simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el panel de TDE y los menús "
"del escritorio tienen las acciones para cambiar entre sesiones.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar nueva sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Usuario&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Programas y documentos más utilizados"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "List of installed applications"
msgstr "Lista de programas instalados"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Información y configuración de tu sistema, acceso a archivos personales, "
"recursos de red y unidades de disco conectadas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Programas y documentos usados recientemente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt> Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el "
"sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u> avoritos</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorial</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>E</u>quipo</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramas</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>S</u>alir</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
msgid "Search Internet"
msgstr "Buscá en internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programas, Contactos y Documentos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Start '%1'"
msgstr "Iniciar '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Inicio '%1' (actual)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Iniciar una sesión paralela"
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Bloqueá la pantalla e iniciá una sesión paralela"
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesión: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "End current session"
msgstr "Terminar sesión actual"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gestionar sesiones paralelas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Turn off computer"
msgstr "Apaga el equipo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Start Operating System"
msgstr "Iniciar sistema operativo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "System Folders"
msgstr "Carpetas del sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Personal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
msgid "My Documents"
msgstr "Mis documentos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
msgid "My Images"
msgstr "Mis imagenes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "My Videos"
msgstr "Mis videos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "My Downloads"
msgstr "Mis Descargas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetas de red"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No tenés permiso para ejecutar éste comando."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No se pudo ejecutar el comando especificado."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"El comando especificado no existe."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Enviar correo electrónico a %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Add ext:type escribí una extensión de archivo."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Cuando busques una frase, agregá comillas."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, usá el símbolo menos delante."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Para buscar términos opcionales, usá OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Podés usar mayúsculas y minúsculas."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Consejos Rápidos para Buscar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Abrir archivo local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Abrir Dir. Local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Abrir ubicación remota: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
msgid "Run '%1'"
msgstr "Ejecutar '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Realmente querés restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Iniciar confirmación de Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows"
msgstr "Iniciar Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "No se pudo iniciar Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Añadir menú al escritorio"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Añadir un elemento al escritorio"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Añadir menú al panel principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Añadir un elemento al panel principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menú"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar íten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Poner en el menú de ejecución"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Borrar programas usadas recientemente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Borrar documentos usados recientemente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 disponible)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Directorio: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
msgid "Freeze"
msgstr "Hibernar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Pone el equipo en modo inactivo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Pausa sin cerrar sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender en RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender en disco"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Suspensión híbrida"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Suspender en RAM + Disco"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
msgid "Suspend failed"
msgstr "Suspensión fallida"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr "Historial de navegación"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr "Registros de chat"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Carpeta &personal"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Carpeta &raíz"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuración del sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Programas recientes"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Programas más usados"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Pro&grama"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "(Superior) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "Derecha (%1)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "(Fondo) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "(Izquierda) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotando)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Sin entradas"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Añadir éste menú"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Añadir programa no-TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Tanto si éste panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el "
"hecho de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que "
"haya una entrada no predeterminada."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posición del panel"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Pantalla xinerama primaria"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ocultar el tamaño del botón"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto ocultar panel"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activar auto ocultar"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Demorarse después de auto ocultar"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activar ocultación del fondo"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar ocultación del panel"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longitud en porcentaje"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Usuario&nbsp;<b>usuario</b>&nbsp;en&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingresá texto para filtrar los nombres de los applets y los "
"comentarios</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrar:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botones especiales"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleccioná la única categoría que querés mostrar</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ésta es la lista de applets. Seleccioná el applet y pulsá sobre "
"<b>Añadir al panel</b> para añadirlo</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Añadir al panel"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Introducí el nombre del ejecutable que querés ejecutar cuando se seleccione "
"éste botón. Si no está en tu $PATH tendrás que poner la ruta absoluta."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Ingresá las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la orden.\n"
"\n"
"<i>Ejemplo</i>: Para la orden `rm -rf`ingresá «-rf» en éste cuadro de texto."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Ejecutar en un &terminal"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccioná ésta opción si la orden es un programa de la línea de órdenes y "
"querés ver la salida."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Ingresá el nombre que querés que aparezca para éste botón."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Título del &botón:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"