You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1592 lines
37 KiB
1592 lines
37 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Keresési lejátszólista létrehozása"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "A lejátszólista neve:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Keresési feltételek"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Illeszkedés a következők legalább egyikéhez"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Több"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Kevesebb"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Az aRts hangszolgáltatás nem érhető el."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aRts hangszolgáltatás elindítása, vagy a hozzá való csatlakozás nem "
|
|
"sikerült. Ellenőrizze az artsd szolgáltatás beállításait."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
"may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hanganyagok gyorstárában hiba történt. A programnak újra kell a gyorstárat "
|
|
"építenie, ami egy kis időbe telik."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Gyűjtemények"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha eltávolít egy elemet a gyűjteményből, akkor az egyben az összes "
|
|
"lejátszólistából is el fog tűnni. Biztosan ezt szeretné?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha ezeknek a fájloknak a könyvtára szerepel az inicializálási könyvtárak "
|
|
"listájában, akkor a program indulásakor újból fel lesznek véve."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "A lejátszás megjelenítése"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<Minden előadó>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Borító törlése"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr "<b>%n</b> fájl kijelölve."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek az elemek <b>véglegesen törölve lesznek</b> a merevlemezről.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezek az elemek át lesznek mozgatva a szemétkosárba.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Átmoz&gatás a szemétkosárba"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Könyvtárlista"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő fájlok átnevezésére készül. Biztosan végre szeretné hajtani a "
|
|
"műveletet?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Eredeti név"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Új név"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Ne legyen módosítás"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Mappaelválasztó beszúrása"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kiválasztott fájlnak nincsenek tag-jei."
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Az átnevezési tesztablak elrejtése"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Átnevezési tesztablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr "A következő átnevezések nem sikerültek:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "A fájlátnevező beállításai"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Fájlátnevező"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Eltávolítás a lejátszólistából"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "A véletlensze&rű lejátszás letiltása"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás az albumban"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Le&játszás"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "Szün&et"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Á&llj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Következő"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "A lista kö&rkörös lejátszása"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "A lejátszólista oszlopainak kézi átmérete&zése"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "Az oszlo&pfejlécek automatikus átméretezése"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Hangerő fel"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Hangerő le"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Lejátszás / Szünet"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Léptetés előre"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Léptetés vissza"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Nyitókép indításkor"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Az indításkori nyitókép letiltása"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Dokkolás a paneltálcába"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "Bezárás után fusson tovább a program a p&aneltálcában"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "Felb&ukkanó bejelentőablak (minden számnál)"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "A lejátszási sor elmentése k&ilépéskor"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "Ta&g-kitaláló..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "Fájlátne&vező..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "A pozíció követése"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "A lejátszás leállítása"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Megjelenítés / elrejtés"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "A következő album lejátszása"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A főablak bezárása esetén a JuK tovább fog futni a paneltálcában. "
|
|
"Válassza a Fájl menü Kilépés parancsát az alkalmazás bezárásához.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokkolás a paneltálcába"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "A kijelöltek hozzáadása hang- vagy aadat-CD-hez"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "A K3b-t nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "DCOP-kommunikációs hiba történt a K3b-vel."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hang-CD-t szeretne létrehozni (hogy a lemez minden CD-lejátszóban működjön), "
|
|
"vagy elsősorban számítógépes használatra alkalmas adat-CD-t?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "K3b projekt létrehozása"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Hangmód"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Adatmód"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Lejátszólista hozzáadása hang- vagy adat-CD-hez"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globális billentyűparancsok"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Nincs"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett billentyűk"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "M&ultimédia-billentyűk"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani, hogy mely billentyűparancsokkal lehet vezérelni a "
|
|
"lejátszást"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Zenelejátszó és -szervező a TDE-hez"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Szerző és fő-fő-fő"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Elsőrangú segítő, sok apró javítás elvégzője"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokkolás a panelba, \"inline\" címkeszerkesztés,\n"
|
|
"hibajavítások, népszerűsítés, lelki támasz stb."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "GStreamer-átirat"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Globális billentyűparancsok kezelése"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Bejelentőablakok (minden számnál)"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automatikus adatfelismerés a számoknál, hibajavítások"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "További speciális dolgok, most már a MusicBrainzzel"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Társtettes a MusicBrainz elkövetésében"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Egy kedves aRts-guru a szomszédból"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"A JuK barátságosabbá varázslása\n"
|
|
"terabájtnyi zenehegyeknél"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-felület"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "FLAC- és MPC-támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Fedőlap-kezelő"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "A nyitóképernyő grafikája"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó fájl(ok)"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Lejátszólisták"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "A MusicBrainz-kiszolgáló lekérdezése..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a MusicBrainz-kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "vissza a lejátszólistába"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "Kim&enet"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlba."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a borítókat?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "A borítók &törlése"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott elemek egyikéhez sem rendelhető borító. Egy számhoz csak "
|
|
"akkor rendelhető borító, ha az Előadó és Album címkék ki vannak töltve."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "A borító kiválasztása"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Ezeket a fájlokat nem sikerült átmozgatni a szemétkosárba"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "A szám neve"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Fedőlap"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitráta"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Fájlnév (teljes elérési úttal)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "Az oszlopok meg&jelenítése"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Hozzáadás a lejátszási sorhoz"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Lejátszólista létrehozása adott elemekkel..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Szerkesztés - '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Több fájl szerkesztése fog megkezdődni. Biztosan ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Új lejátszólista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oszlopszélességek kézi állítása engedélyezve lett. A Nézet menüben lehet "
|
|
"automatikus oszlopméretezésre váltani."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "Kézi oszlopszélesség-beállítás engedélyezve"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Nézeti módok"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Másolat készítése"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "A lemezről is törölni szeretné ezeket a fájlokat?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Megtartás"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan el szeretné távolítani ezeket a lejátszólistákat a gyűjteményből?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Eltávolítja az elemeket?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "Elre&jtés"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Eltáv&olítás"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Dinamikus lista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "A lejátszás elkezdődött"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezeket az elemeket hozzá szeretné adni az aktuális listához vagy a "
|
|
"gyűjtemények listájához?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuális"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Gyűjtemény"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Keresés a lejátszólistában"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Új könyvtár-alapú lejátszólista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Adjon egy nevet a lejátszólistának:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "A lejátszólista ki&ürítése..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "Keresés a l&ejátszási listában..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Lejátszólista köny&vtárból..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "A tag-adat&ok kitalálása"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Fá&jlnévből"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Az &internetről"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "A tag-ek kitalálása a fá&jlnévből"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Az első szám lejátszása"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Könyvtár &hozzáadása..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Átne&vezés..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "D&uplikálás..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "A keresés szerkesztése..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "A fájl átn&evezése"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Borítókezelő"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "A b&orító megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Borító betöltése &fájlból..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Borító letöltése az &internetről..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "A borító &törlése"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "A b&orítókezelő megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Az előzmények me&gjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Az előzmények elrej&tése"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "A lejátszási s&or megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "A lejátszási sor &elrejtése"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "A ker&esési sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "A ker&esési sáv elrejtése"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "A keresés szerkesztése"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Normál illeszkedés"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Mintailleszkedés"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Minden látható"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "A keresés törlése"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Pozíció a számon belül"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Ugrás az aktuális elemre"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr "%n nap"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr "%n elem"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "A felbukkanó ablak újbóli megjelenítése"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "A címkeszerkesztő me&gjelenítése"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "A címkeszerkesztő elr&ejtése"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "Az előa&dó neve:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "A h&angsáv neve:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "Az album n&eve:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "Mű&faj:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Fáj&lnév:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "Han&gsáv:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "É&v:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Hossz:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Bitráta:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "Meg&jegyzés:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr "El szeretné menteni a módosításokat ide:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "A módosítások mentése"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bekapcsolás"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "A tag-kitaláló beállításai"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilyen nevű fájl már létezik.\n"
|
|
"Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "Az alábbi fájlokat nem sikerült megváltoztatni."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Internetes tag-kitaláló"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "előadó"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "műfaj"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "A fájlok %1 értékének megváltozatására készül."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "A számok tag-jeinek megváltoztatása"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "A sor lejátszása"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Előadók"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumok"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Műfajok"
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Fastruktúra"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "Képek keresése folyik - egy kis türelmet kérek..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "A borító letöltése"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedő kép, adjon meg egy másik keresési kifejezést:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Új keresési kifejezés megadása:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Új keresés"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "A kiválasztott borító nem érhető el, válasszon egy másikat."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "A borító nem érhető el"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Mind>"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "A borítókereső mezőinek törlése."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ikontartó, nem a felületen"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezeket az elemeket?"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "A törlési mód változója, a felhasználó számára nem látható."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "A fájlok számának szimbóluma (a grafikus felületen nem szerepel)"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "A fájlok tény&leges törlése a szemétkosárba helyezés helyett"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor azonnal törlődnek, nem "
|
|
"kerülnek be a szemétkosárba"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor <b>véglegesen "
|
|
"törlődnek</b>, nem kerülnek be a szemétkosárba.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Figyelem</em>: a legtöbb fájlrendszertípusban nem lehet megbízhatóan "
|
|
"törölt fájlokat helyreállítani.</p></qt>"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Könyvtár hozzáadása..."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "A könyvtár törlése"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezeket a könyvtárakat ellenőrzi induláskor a program, új fájlokat keresve."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Példa"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Példatag-kiválasztás"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Példatag-ek beolvasása fájlból:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Példatag-ek beírása:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Példatag-ek"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Előadó:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Műfaj:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Sorszám:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Év:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "A fájlátnevező beállításai"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Zenekönyvtár:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "A szám neve"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "Kategória beszúrása"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/music"
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "kategória hozzáadása:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Elválasztó:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 beállításai"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "%1 formátum"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlátnevező használatakor a fájlok neve a számhoz tartozó %1 tag értéke "
|
|
"lesz, hozzáfűzve az alább megadott sztringet."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Példa helyettesítésre"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Ha a szám %1 jellemzője üres"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "Min&denképpen kerüljön be a fájlnévbe"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "A fájl átne&vezésekor ezt a tag-et figyelmen kívül kell hagyni"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "Ez az é&rték legyen:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "A számszélesség beállításai"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elő lehet írni egy minimális hosszat a fájlnévbe kerülő számazonosítóhoz. "
|
|
"Így a fájlkezelőkben könnyebb lesz rendezni a fájlokat."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "Minimá&lis számszélesség:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Lejátszó"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "Tag-&készítő"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Lejátszási eszköztár"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Fájlnévséma"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "A jelenleg használt fájlnév-sémák"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók azok a fájlnévképzési szabályok, melyek alapján a "
|
|
"címkeszerkesztő \"Javaslat kérése\" gombjának megnyomásakor a program "
|
|
"kinyeri az adatokat a fájlnévből. A sztringek az alábbi helyettesítési "
|
|
"szimbólumokat tartalmazhatják:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: cím</li>\n"
|
|
"<li>%a: előadó</li>\n"
|
|
"<li>%A: album</li>\n"
|
|
"<li>%T: szám</li>\n"
|
|
"<li>%c: megjegyzés</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Ha például a fájlnévséma ez: \"[%T] %a - %t\", akkor ennek megfelel a \"[01] "
|
|
"Deep Purple - Smoke on the water\" de a \"(Deep Purple) Smoke on the water\" "
|
|
"már nem. Ezt a második példát a \"(%a) %t\" szabály írja le.<p/>\n"
|
|
"Nem mindegy, hogy a sémák milyen sorrendben állnak a listában, mert a "
|
|
"program fentről lefelé haladva választja ki az első illeszkedő sémát."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Új séma hozzáadása"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg ezt a gombot, ha új fájlnévsémát szeretne hozzáadni a lista "
|
|
"végéhez."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "A séma felfelé mozgatása"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel feljebb szeretné "
|
|
"mozgatni."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "A séma lefelé mozgatása"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel lejjebb szeretné "
|
|
"mozgatni."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "A séma módosítása"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot, ha a kijelölt sémát módosítani szeretné."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "A séma eltávolítása"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt séma eltávolításához."
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltáv&olítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "%1 beállításai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Léptetés vissza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés - '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltáv&olítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "A borító &törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fáj&lnév:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "A b&orító megjelenítése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Lejátszási eszköztár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "A séma módosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Képméret:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Minden méret"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Nagyon kicsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Nagyon nagy"
|