You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeedu/kvoctrain.po

5106 lines
113 KiB

# translation of kvoctrain.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 23:03+0000\n"
"Last-Translator: Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björgvin Ragnarsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nifgraup@hotmail.com"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "Mér er sama"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 Mín"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Klukkustund"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Klukkustundir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Klukkustundir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Klukkustundir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Klukkustundir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Klukkustundir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dagur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 Vika"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Vikur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Vikur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Vikur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mánuður"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 Mánuðir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Mánuðir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Mánuðir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Mánuðir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mánuðir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Mánuðir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Mánuðir"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "á móti n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Tími fyrir stig %1 er ekki lægri en tími fyrir stig %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr "á móti n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr "á móti n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "tími tími n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "Bullgildi"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Almennir valmöguleikar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "&Tungumál"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Eiginleikar tungumáls"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "Valkostir sýnar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "&Fyrirspurn"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "Valkostir fyrirspurnar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Thresholds"
msgstr "&Þröskuldar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Threshold Settings"
msgstr "&Þröskuldar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "&Blokkun"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "&Blokkun"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Adzerbadjanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Búlgarska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tíbetska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Eistneska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskamál"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Persíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Færeyska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Írska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gelíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skosk Gelíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Georgíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadískt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Kúrdíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latneska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Laóska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedóníska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltneska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "Nárú"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nýnorska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Oriya"
msgstr "Oryanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvakíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóveníska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "Tælenskt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Turkmen"
msgstr "Túrkmenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahítíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraníska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Úsbekíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddíska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Kínverska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zúlú"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Mynd er ógild"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Engin mynd valin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Engin mynd valin..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Engin mynd valin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Mynd er ógild"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Skráin inniheldur ekki gilt grafískt snið\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Greinir"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Lýsing hóps"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Sláðu inn lýsingu orðflokks:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Eiginleikar skjals"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Orðflokkar"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Tíðir"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Notkun"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Eiginleikar tungumáls"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Verkefnislýsing"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Sláðu inn lýsingu á verkefni"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða verkefni\n"
"af því það er í notkun."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Eyða verkefni"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Lýsing tíðar"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Sláðu inn lýsingu tíðar:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tókst ekki að þessari notendaskilgreindu tíð\n"
"því hún er í notkun."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Eyði lýsingu tíðar"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Lýsing orðflokks"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enter type description:"
msgstr "Sláðu inn lýsingu orðflokks:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tókst ekki að eyða þessum notendaskilgreinda orðflokki\n"
"því hann er í notkun."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Eyði lýsingu orðflokks"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Notkunarlýsing"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Sláðu inn lýsingu tíðar:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða notendaskilgreindu notkunarmerki því það er í notkun."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Eyði notkunarmerki"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Notkunarmerki"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<engin>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Breyta notendaskilgreindu notkunarmerki"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Breyta verkefnanöfnum"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Breyta notendaskilgreindum orðflokkum"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Algengt"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Upprunal&eg setning á %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "Til &viðbótar"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Margir valmöguleikar"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&Tíðbeyging"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Samanburður"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Þýdd setning á %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Frá upprunalegu"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Eiginleikar frá upprunalegu"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Til Upprunalegs"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Eiginleikar í upprunalegt"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "janúar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "febrúar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "mars"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "maí"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "júní"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "júlí"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "ágúst"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "september"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "október"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "nóvember"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "desember"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Velja Stafir Frá"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode heiti "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Hljóð: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr ""
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Afrita val á klemmuspjald..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Tek af klemmuspjaldi..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Raðar dálki í (öfuga) stafrófsröð"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Búa til slembna &fyrirspurn"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Búa til &marga valmöguleika"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Sagnir"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Greinar"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Samanburðarform"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Samheiti"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Andheiti"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Dæmi"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Endursögn"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "&Velja tungumál"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "&Endurstilla einkunnir"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Fjarlægja dálk"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "frá %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Æfa s&agnir"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Æfa &greini"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Samanburðaræfing"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Samheiti"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Andheiti"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Raðar dálki í (öfuga) stafrófsröð"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Setur %1 sem upprunalegt tungumál"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Setur %1 sem tungumál fyrir þýðingu %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Bætir við nýju tungumáli"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Bætir við %1 sem nýju tungumáli"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Fjarlægir %1 óafturkallanlega úr orðabók"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Býr til og byrjar fyrirspurn á %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Býr til og hefur marga valmöguleika á %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Býr til og hefur spurningu frá %1 að %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Býr til og byrjar marga valmöguleika frá %1 að %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Byrjar að æfa sagnir"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Byrjar æfingu með greini"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Byrjar æfingu með lýsingarorð"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Byrjar æfingu með samheiti"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Byrjar æfingu andheita"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Byrjar æfingu með dæmum"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Byrjar æfingu með endursagnir"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Býr til verkefni"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Endurstillir alla eiginleika %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að eyða algerlega tungumáli.\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að endurstilla þekkingargögn heils tungumáls.\n"
"\n"
"Do you really want to endurstilla \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Þú ert í þann veginn að endurstilla þekkingargrunn fyrir verkefni.\n"
"\n"
"Viltu örugglega endurstilla \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: kva_init.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Býr til nýtt skjal"
#: kva_init.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Opnar skjal sem þegar er til"
#: kva_init.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Opna dæmi..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Opna dæmi um orðaforðaskrá"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Bræða saman orðaforðaskrá"
#: kva_init.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Opna orðaforðaskrá"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Bræða saman."
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Bræðir skjal sem þegar er til saman við núverandi orðaforða"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Vistar núverandi skjal"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Vistar núverandi skjal"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Vistar núverandi skjal"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "Velur allar færslur"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Afvelur allar færslur"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Leitar að innihaldi klemmuspjalds í orðaforða"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Bæt&a við nýrri færslu"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Bætir við nýrri færslu í orðaforða"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Sýsla með valið svæði..."
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Fja&rlægja valið svæði"
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Fjarlægir færslur með saman innihaldi úr orðaforða"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "&Sýna tölfræði"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Bræðir skjal sem þegar er til saman við núverandi orðaforða"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Býr til slembnar"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Hr&einsa"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Fjarlægir færslur með saman innihaldi úr orðaforða"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Bæt&a við tungumáli"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Fja&rlægja tungumál"
#: kva_init.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Document &Properties"
msgstr "Eiginleikar skjals"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Sýslar með eiginleika skjals"
#: kva_init.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Eiginleikar tungumáls"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Sýslar með eiginleika tungumáls í núverandi skjali"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Velja núverandi verkefni"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Snjöll leit"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Sýnir glugga fyrir almenna valkosti"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Orðaforða þjálfari"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Sjálfvirk afritun í gangi"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Orðaforða var breytt.\n"
"\n"
"Á að vista áður en þú hættir?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Opna skrá..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Bý til nýtt skjal..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Opna orðaforðaskrá"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Hleð inn %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Opna sýnidæmisskrá..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Opna dæmi um orðaforðaskrá"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Bræði saman skrá..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Bræða saman orðaforðaskrá"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Bræði saman %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Vista %1"
#: kva_io.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Vista skrá undir nýja nafni..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Vista orðaforða sem"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Vista valið svæði undir nýju skráarnafni..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Hluti af: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Fyrirspurnarglugganum var ekki svarað nokkrum sinnum í röð.\n"
"Gert er ráð fyrir því að enginn sé fyrir framan skjáinn og því verður "
"fyrirspurnum hætt."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Hef fyrirspurn"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Stopping Query"
msgstr "&Stöðva fyrirspurn"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Hef sérstaka fyrirspurn..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Hef slembna fyrirspurn..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "heiti."
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Færsluglugginn inniheldur ávistaðar breytingar.\n"
"Viltu virkja eða henda breytingum?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Sýsla með almenna eiginleika"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Breyta eiginleikum upprunalegs"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Breyta eiginleikum þýðingar"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Uppfæri tíðaryfirlit"
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða valdri færslu?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "%1 færslur með sama innihaldi fundust og hafa verið fjarlægðar"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Hreinsa"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Færslur í verkefni"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Sláðu inn færslufjölda í verkefni:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Bý til slembiverkefni..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Til að bæta við nýju tungumáli sem ekki er í undirvalmyndinni verður þú "
"fyrst að bæta við gögnum þess í almennum upplýsingum-glugganum.\n"
"Á að virkja þennan glugga núna?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Ég v&eit ekki"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Vekja &fyrirspurn"
#: kvoctrain.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Vekja fjöl"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Annað tungumál..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Upprunalegt"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Þýðing"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Þýðing"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr ""
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Slökkt er á röðun í augnablikinu fyrir þetta skjal.\n"
"\n"
"Notaðu eiginleikar skjals-gluggann til kveikja aftur á röðun."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Virkt, ekki í fyrirspurn"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Í fyrirspurn"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Óvirkt"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Upprunalegt"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr ""
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Lýsingarorð"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Atviksorð"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Greinir"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Ákveðinn greinir"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Óákveðinn greinir"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Samtenging"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Nafnorð"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Karlkyns nafnorð"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Kvenkyns nafnorð"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Hvorugkyns nafnorð"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Töluorð"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Raðtala"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Orðasamband"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Forsetning"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Fornafn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Eignarfornafn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Persónufornan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Spurnarfornafn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Sögn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Óregluleg sögn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Reglugleg sögn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Verra en"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Jafnt/verra en"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Jafnt/betra en"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Betra en"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Jafnt og"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ekki jafnt"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Í undanförnum"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Á undan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Ekki spurt"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Þetta verkefni"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Ekki lagt fyrir"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanismi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "stytt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "stytting"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "stjö."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "stjörnufræði"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "lífr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "líffræði"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
#, fuzzy
msgid "b.s."
msgstr "s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
#, fuzzy
msgid "irregular"
msgstr "óreglulegur"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
#, fuzzy
msgid "min."
msgstr "minnst."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "heiti."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
#, fuzzy
msgid "proper name"
msgstr "heiti"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
#, fuzzy
msgid "o.s."
msgstr "o s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "Þátíð"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Þátíð"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Lýsingarháttur þátíðar"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Framtíð"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titill:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Höfundur:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Villa í cvs skrá"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Villa í lex skrá"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "bjóst við endamerki <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Inntaks-/úttaksvilla"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "bjóst ekki við endamerki <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "endurtekið tivik af merki <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Skrá:\t%1\n"
"Lína:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Skjalið þitt iniheldur óþekkt eigindi <%1> í merki <%2>.\n"
"Kannski er þín útgáfa af KVocTrain of gömul eða skjalið skemmt.\n"
"Ef þú heldur áfram og vistar eftir á ef líklegt að þú tapir gögnum!\n"
"Viltu halda áfram samt sem áður?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Óþekkt eigindi"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
#, fuzzy
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Skjalið þitt iniheldur óþekkt merki <%2>. Kannski er þín útgáfa af KVocTrain "
"of gömul eða skjalið skemmt.\n"
"Hætt var við að hlaða skjalið af því að KVocTrain getur ekki lesið skjöl með "
"óþekktum þáttum.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Unknown element"
msgstr "Óþekktur þáttur"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "bannað tilvik af merki <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "margræð skilgreining tungumálskóða"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "Byrjunarmerki <%1> vantar"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "ógildur haus xml skráar"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Búist var við merki <%1> en merki <%2> var lesið."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Óþekkt stafatafla skjals \"%1\" kom upp.\n"
"\n"
"Þetta verður hundsað. Satafataflan er núna \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Villa í vocabbox skrá"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Gat ekki hlaðið \"%1\"\n"
"Viltu reyna aftur?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Inntaks/úttaks villa"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Reyna aftur"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Gat ekki vistað \"%1\"\n"
"Viltu reyna aftur?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Ekki spurt"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "Stig &1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "Stig &2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "Stig &3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "Stig &4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "Stig &5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "Stig &6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "Stig &7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skráin sem þú valdir er þegar til.\n"
"Viltu skrifa yfir \"%1\"?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Document file to open"
msgstr "Skjal sem á að opna."
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Orðaforða þjálfari"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tThe TDE team\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Hjálpar þér við þjálfun á orðaforða"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegt"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Hjálp við flutning í Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Upphaf að ítalskri þýðingu"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Upphaf að franskri þýðingu"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Upphaf að pólskri þýðingu"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Breytti handbókum yfir í docbook sniðið"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Tól til að búa til lísta með ISO639 kóðum"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Umbreytingarskriftur \"langen2kvtml\" (hlaðið niður skrám á http://www."
"vokabeln.de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE Hópurinn"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Margar litlar betrumbætanir"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Samanburðaræfing"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Article Training"
msgstr "Greinaræfing"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "k&venkyn:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&karlkyn:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&hvorukyn:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Margir valmöguleikar"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Stöðva fyrirspurn"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
#, fuzzy
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Sýsl Frams&etning."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Vel gert, þú vissir rétta svarið. %1% búið."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Þú beiðst of lengi við að slá inn rétta svarið. %1% búið."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Svarið þitt var rangt. %1% búið."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Slembin fyrirspurn"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Slembin fyrirspurn"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "Framsetning"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Sláðu inn samheitið:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Samheitaæfing"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Sláðu inn andheitið:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Andheitaæfing"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Endursögn"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Sláðu inn orðið:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Endursagnaræfing"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Sýnidæmissetning"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Filltu inn í týnda orðið:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Example Training"
msgstr "Dæmaæfing"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "Greinaræfing"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Núverandi tíð er: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Tengd "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr "Spotlight Tengd tengdur"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr "n n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Gat ekki lesið "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Gat ekki skrifað "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Tölfræði skjals"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Fjöldi færslna í hverjum flokki"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarnafn:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "skjal.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "titill"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Stig &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Stig &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Stig &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr ""
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Blokkun"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Stig &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Stig &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Stig &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Stig &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Vista valmöguleika skjálfvirkt "
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Búa til slembna &fyrirspurn"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Bæta við &snjallt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&Virkja breytingar &án þess að spyrja"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Breyta stærð dálks"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Sjálfvirkt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&Prósenta"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fast"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&afn:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Fjöldi færslna í hverjum flokki"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Sláðu inn færslufjölda í verkefni:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Vista valmöguleika skjálfvirkt "
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Víxla slembið áttum"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Hef slembna fyrirspurn..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Hef slembna fyrirspurn..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Hef slembna fyrirspurn..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Hef slembna fyrirspurn..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Nota liti"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Tiltæk tungumál"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "&Auka kóðar:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "margræð skilgreining tungumálskóða"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Tungumáls&kóði:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Auka kóðar:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Heiti tungumáls:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Mynd:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Bæta við nýjum tungumálskóða"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Bæta við Tungumálsgögnum úr &TDE gagnagrunni"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Bæta við tungumálsgögnum úr ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Tungumáls kóði (ISO 639):"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Aðgreinir:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "&Röðun"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Niður"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "S&leppa"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "&Nota núverandi skjal"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Víxla slembið áttum"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Valkostir fyrirspurnar"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Hef slembna fyrirspurn..."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "&Nota liti"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "&Þýðing"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tími á hverja fyrirspurn"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Sýna lausn"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Engin tímamörk"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Halda áfram eftir tímamörk"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Há&mark tími (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Sýna &tíma"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Vitlaust talið:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Síðasta &fyrirspurn:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Orðflokkur:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Talning fyrirspurna:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Allir"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "E&nginn"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Valið:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Letur töflu:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA letur:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Litir"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Ekki spurt:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Gat ekki lesið "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Gat ekki lesið "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Gat ekki lesið "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Gat ekki lesið "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Gat ekki lesið "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Gat ekki lesið "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Gat ekki lesið "
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Nota liti"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Valkostir skjals"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&Leyfa röðun"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Tungumál"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Tungumáls kóði (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Greinir"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "K&venkyns:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Karlkyns:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Ákveðinn"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Hvorugkyns:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Óákveðinn"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Tíðbeyging"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. persóna:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. persóna:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. persóna:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Algengt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "K&venkyns:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Karlkyns:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&Hvorugkyns:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Fleirtala"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "Algengt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Eintala"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Lýsingar tíðar"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Almennir eiginleikar skjals"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titill:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Höfundar:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Notkunarskilmálar:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Lýsingar orðflokka"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Samanburður á lýsingarorðum"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Auka eiginleikar"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&Samheiti:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Andheiti:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Dæmi:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Endursögn:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Algengir eiginleikar"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "Frams&etning:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Framburður:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr ""
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "með"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Orðflokkur"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undirtegund:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "fyrir"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "fyrir"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Virk"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "&Falskur vinur:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Dagsetning síðust fyrirspurnar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Í &dag"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrei"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Fyrirspurnarteljarar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Rangt:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Alls:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Ábendingar fyrir maga valmöguleika"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "&Tíðbreyging sagna"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. persóna:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Tíð:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Næsta"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Orðaforði"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Lærdómur"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Fylltu inn samanburðar"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Ég &veit það"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Sýna &allt"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Ég v&eit ekki"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Talning:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Umferð:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Veldu réttan greini fyrir þetta nafnorð:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&kvenkyns"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&karlkyns"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&hvorugkyns"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Veldu rétta þýðingu:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Sláðu inn rétta þýðingu"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Upprunalegt Framsetning"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Orðflokkur"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Falskur vinur:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Sýna &fleiri"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Ég v&eit ekki"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Sláðu inn rétta beygingarmyndir."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Núverandi tíð er %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Grunnform:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Færslur:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr ""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Flokkur FRÁ"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Flokkur AÐ"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Færslur"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "&Sýn "
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Vi&sta valkosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ónefnt"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Lærdómur"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Tækjaslá"
#~ msgid "Tenses"
#~ msgstr "Tíðir"
#~ msgid "Input Title & Author"
#~ msgstr "Inntak titill og höfundur"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Usage Labels"
#~ msgstr "Notkunarmerki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
#~ msgstr "Afritar það sem valið er og setur á klemmuspjald"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows the query configuration dialog"
#~ msgstr "Sýnir fyrirspurnarvalkostaglugga"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves current configuration"
#~ msgstr "Vistar núverandi skjal"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "&Klippispjald"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "Veldu letur töflu"
#~ msgid "Choose IPA Font"
#~ msgstr "Veldu IPA letur"
#~ msgid "Training with Verbs"
#~ msgstr "Æfing með sagnir"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Hópar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter group description:"
#~ msgstr "Sláðu inn lýsingu hóps:"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Hópar"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for not queried"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 1"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 2"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 3"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 4"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 5"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 6"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 7"
#~ msgstr "Gat ekki lesið "
#~ msgid "Subproperties"
#~ msgstr "Undireiginleikar"
#, fuzzy
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
#~ msgstr "&Tíðbeyging sagna"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "&Dæmi"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "&Samanburður"
#, fuzzy
#~ msgid "Option Groups"
#~ msgstr "Stillingarhópar"
#~ msgid "&Retain"
#~ msgstr "&Halda eftir"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&call"
#~ msgstr "&Endurkalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
#~ msgstr "Fyrirspurnarblokkun && "
#, fuzzy
#~ msgid "Query Thresholds"
#~ msgstr "Fyrirspurnarþröskuldar "
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
#~ msgstr "Sjálfvirkt &afritun"
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "B&reyta..."
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Breyta..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
#~ msgstr "með"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This font is chosen to display the characters from the international "
#~ "phonetic alphabet."
#~ msgstr "með"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste && Copy Options"
#~ msgstr "Valkostir Líma && Klippa"
#~ msgid "Language Codes"
#~ msgstr "Tungumálskóðar"
#, fuzzy
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
#~ msgstr "Setur aðalgluggann og þennan ofan á hvorn annan"
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
#~ msgstr "Setur aðalgluggann og þennan hlið við hlið"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &Properties..."
#~ msgstr "&Eiginleikar skjals"
#, fuzzy
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
#~ msgstr "Eiginleikar tun&gumáls"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Vist&a sem..."
#~ msgid "Se&lect All"
#~ msgstr "Ve&lja Allt"
#~ msgid "Clear Selec&tion"
#~ msgstr "Þurrka ú&t Val"
#~ msgid "&Search From Clipboard"
#~ msgstr "Leita af klippi&spjaldi"
#~ msgid "Sa&ve Selected Area..."
#~ msgstr "&Vista valið svæði..."
#~ msgid "St&atusbar"
#~ msgstr "S&töðuslá"
#~ msgid "&Inline Editing"
#~ msgstr "R&itunarskipun"
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "Almennir valk&ostir."
#~ msgid "&Query Options..."
#~ msgstr "&Valkostir fyrirspurnar..."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Opna skrá"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Vista skrá"
#~ msgid "Search From Clipboard"
#~ msgstr "Leita úr klippispjald"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Skrá er til"
#~ msgid "Save Vocabulary Block As"
#~ msgstr "Vista orðaforðablokk sem"
#~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package"
#~ msgstr "Opnar sýnidæmisskjal frá KVocTrain pakkanum"
#~ msgid "Opens one of your recent documents"
#~ msgstr "Opnar eitt af nýlegri skjölunum þínum"
#~ msgid "Saves the document as..."
#~ msgstr "Vistar skjalið sem..."
#~ msgid "Exits the program"
#~ msgstr "Hættir í forritinu"
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end"
#~ msgstr "Límir innihald klemmuspjalds á endann"
#~ msgid "Removes selected entries from the vocabulary"
#~ msgstr "Fjarlægir valdnar færslur úr orðaforða"
#~ msgid "Edits properties of current selection"
#~ msgstr "Sýslar með eiginleika núverandi vals"
#~ msgid "Writes selected rows to a file"
#~ msgstr "Skrifar valdar raðir í skrá"
#~ msgid "Enables/disables the current toolbar"
#~ msgstr "Virkja/slökkva á núverandi tækjaslá"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Virkja/slökkva á stöðustikunni"
#~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view"
#~ msgstr "Kveikir/slekkur á ritunarmöguleikum í töflu"
#~ msgid "Saves options"
#~ msgstr "Visar valkosti"
#~ msgid "Enters smart search mode"
#~ msgstr "Fer í snarleitarham"
#~ msgid "Shows statistics"
#~ msgstr "Sýnir tölfræði"
#~ msgid ""
#~ "Could not open \"%1\"\n"
#~ "Probably this is not a regular file or it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki opnað \"%1\"\n"
#~ "Líklega er þetta ekki venjuleg skrá eða hún ekki til."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Skráin \"%1\" er ekki skrifanleg, líklega hefur þú ekki réttindi til "
#~ "þess.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
#~ msgstr "R&itunarskipun"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Enter usage description:"
#~ msgstr "Sláðu inn notkunarlýsingu:"