You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegames/konquest.po

356 lines
7.6 KiB

# translation of konquest.po to Svenska
# Översättning konquest.po till Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C).
# Christer Gustavsson <f93-cgn@sm.luth.se>, 2000.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktiskt strategispel för TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright © 1999-2001, Utvecklare"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Översikt över flottan"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Nummer i flottan"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Farkoster"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Döda i procent"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankomstomgång"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Avsluta omgång"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Välj avgångsplanet..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Välj ankomstplanet..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hur många farkoster?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mätning: Välj utgångsplanet."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Avståndet från planeten %1 till planeten %2 är %3 ljusår bort.\n"
"En farkost som reser den här omgången kommer fram omgång %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mätning: Välj avslutningsplanet."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Datorspelaren tänker..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Omgång: %1 av %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mäktiga %1 har erövrat galaxen!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet slut"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det en gång stora imperiet %1 har fallit i ruiner."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det fallna riket %1 har kommit till liv igen."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Förstärkning (%1 farkoster) har kommit till planeten %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeten %2 har hållit emot en attack från %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeten %2 har fallit till %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vill du dra dig tillbaka från spelet?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Avsluta spelet"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Finalstatistik"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Inte tillräckligt med farkoster att skicka."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuell ställning"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Omgångar slut"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Det här är den sista omgången.\n"
"Vill du lägga till fler omgångar?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Lägg till omgångar"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Lägg till önskat antal omgångar till spelet och fortsätt spela."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Spelet slut"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avbryt nuvarande spel."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra omgångar: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erövring"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mät avståndet"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Visa &statistik"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Översikt över &flottan"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Starta nytt spel"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Mänsklig spelare"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Dator%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Datorspelare"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antal s&pelare: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antal neutrala p&laneter: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "An&tal omgångar: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spelet är mycket roligare när du lägger till en mänsklig spelare."
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetens namn:"
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Ägare: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Farkoster: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktion: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Döda i procent: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetens namn: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ägare: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Farkoster: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktion: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Döda i procent: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Farkoster byggda"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter erövrade"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottor ivägskickade"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottor förstörda"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Farkoster förstörda"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spelarlista:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolumn"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Mänsklig spelare:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Lägg till &mänsklig spelare"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Förhandsgranskningskarta:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "A&vvisa karta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spelet slut"