You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
776 lines
17 KiB
776 lines
17 KiB
# translation of kscd.po to Swedish
|
|
# Översättning av kscd.po till Svenska
|
|
# translation of kscd.po to Svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Översättning av kscd.po till svenska
|
|
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christer Gustavsson <f93-cgn@sm.luth.se>, 1998.
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-11 21:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström,Christer Gustavsson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,backstrom@kde.org,f93-cgn@sm.luth.se"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Cd-editor"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Ladda upp"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "Hämta information"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Posten skickades utan problem."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Skicka post"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sändning av meddelande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cd-artisten har inte angetts.\n"
|
|
"Korrigera detta och försök igen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Ogiltig databaspost"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cd-titeln har inte angetts.\n"
|
|
"Korrigera detta och försök igen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en spårtitel måste anges.\n"
|
|
"Korrigera detta och försök igen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltig spellista.\n"
|
|
"Använd giltiga spårnummer, skilda åt med kommatecken."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spela/Gör paus"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr "Bakåt/spår klart"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spelar"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stannade"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Matade ut"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Ingen skiva"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "CDDA-fel"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr "CDDA-bekräftelse"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Okänd artist"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Okänd titel"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spår %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "TDE:s cd-spelare"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Spårlista"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Öka volym"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Minska volym"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Blanda"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Anpassa &globala genvägar..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "Artistinformation"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "Aktuellt spår: %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slumpmässig"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "Cd-enhet (du måste stoppa uppspelning för att byta den)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "Cd-spelare"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Inställningar och beteende"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Anpassa hämtning av objekt"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läs- eller behörighetsfel på cd-rom (eller ingen ljudskiva i enheten).\n"
|
|
"Kontrollera att du har behörighet till:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Ingen skiva"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "Starta uppslagning med freedb."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Ingen matchande freedb-post hittades."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av freedb-post."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Välj en CDDB-post"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Välj en CDDB-post:"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "Spå kv"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "Tot sek"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "Tot kv"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "Spå sek"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Börja spela"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "Cd-enhet. Kan vara en sökväg eller media:/ webbadress."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "Kscd"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Uppdatering av Workman-bibliotek, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Workman-biblioteket, tidigare utvecklare"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Massor med programfixar"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Workman-biblioteket"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "Gränssnittsarbete"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Särskilt tack till freedb.org för att de tillhandahåller en fri CDDB-"
|
|
"liknande cd-databas"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg som används av LCD-rutan."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Visa ikon i &systembrickan"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är markerat visas en ikon i systembrickan. "
|
|
"Observera att Kscd <i>inte</i> avslutas när fönstret stängs om en ikon visas "
|
|
"i systembrickan. Du kan avsluta Kscd genom att klicka på knappen Avsluta, "
|
|
"eller högerklicka på ikonen i systembrickan och välja motsvarande alternativ."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "Visa &spårmeddelanden"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "&LCD-färg:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "Förgrundsfärg som används av LCD-rutan."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr "LCD-&teckensnitt:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Spelinställningar"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet anger antal sekunder som Kscd hoppar när knapparna för "
|
|
"att hoppa framåt eller bakåt används."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "&Intervall att hoppa över:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "S&pela automatiskt när cd matas in"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet markerats börjar cd:n spelas upp automatiskt så "
|
|
"fort den matas in i cd-enheten."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "&Mata ut cd efter att ha spelat klart"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet markerats matas cd:n automatiskt ut när den har "
|
|
"spelats."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "Sluta spela cd vid &avslutning"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet markerats slutar cd:n automatiskt spelas upp när "
|
|
"Kscd avslutas."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "&Cd-rom-enhet"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
"this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cd-enheten som används när en cd spelas upp. Det här ser vanligtvis ut som "
|
|
"\"/dev/cdrom\". För att låta Kscd automatiskt identifiera cd-enheten, lämna "
|
|
"fältet tomt."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "Välj l&judenhet:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "An&vänd direkt digital uppspelning"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är markerat försöker Kscd spela upp cd:n med direkt "
|
|
"digital uppspelning. Alternativet är användbart om cd-enheten inte är "
|
|
"direktansluten till ljudutmatning på datorn. Observera att digital "
|
|
"uppspelning är långsammare än det normala uppspelningssättet."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "Välj ljudb&akgrundsprogram:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr " Tjänster för musikinformation "
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr "Tillåt val av &kodning:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är markerat har du möjlighet att välja kodning för "
|
|
"resultatet av CDDB-begäran. Standarden beskriver CDDB-resultat som om de "
|
|
"definitivt alltid var Latin-1. Det är inte sant, eftersom användare som inte "
|
|
"talar engelska ofta använder andra 8-bitars kodningar."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Uppspelningsvolym"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "Spela slumpmässiga spår."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är markerat, väljs\n"
|
|
"uppspelningsordning av cd-spåren slumpmässigt."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Visa en ikon i systembrickan."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Spela automatiskt när en cd matas in."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "Sluta spela cd:n när programmet avslutas."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Mata ut cd:n efter att ha spelat klart."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "Upprepa spår."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Intervall att hoppa över."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "Namn på cd-rom-enheten."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "Ljudbakgrundsprogram som Kscd använder."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "Ljudenhet som Kscd använder."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "Använd direkt digital uppspelning."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är markerat försöker Kscd spela upp cd:n med direkt "
|
|
"digital uppspelning. Alternativet är användbart om cd-enheten inte är "
|
|
"direktansluten till ljudutmatning på datorn. Observera att digital "
|
|
"uppspelning är långsammare än det normala uppspelningssättet."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Teckensnitt som används av LCD-rutan."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr "Tillåt val av kodning."
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Följ förlopp"
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Volymkontroll"
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&Mata ut"
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Vol: --"
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "&Slumpmässig"
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "S&pela"
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Föregående"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stannade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Spelinställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "CDDA-fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|