|
|
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Bulgarian
|
|
|
#
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "Директория на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и филтър."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "Има празни настройки в страницата <b>\"Собственик\"</b>."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "Начална директория"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Част от модула на TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "Първоначален автор на инструмента KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "Търсене и &замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&Низове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Резултати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Основна лента на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "Избор на режим за добавяне на низове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "Режим за търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "Режим само за търсене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Търсене на:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замяна с:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Търсене на"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "Търсене и замяна във файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "Търсене сега"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "Търсене по-късно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на начална директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "&Включване на поддиректории"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "Низове за търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Замяна:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "&Архивни копия вместо презаписване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "Разширение за архивните копия:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица на файловете:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Подробни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтриране по собственик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Потребител: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "ID (потребителски номер)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "Съвпада с"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Различава се от"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтриране по дата на достъпване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "Вид достъп:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "Достъпван след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "Достъпван преди: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "Последен достъп за запис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "Последен достъп за четене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтриране по размер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "Най-&малък размер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "Най-голям размер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "Включване на команди в низовете за замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "Предупреждение &при грешки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна в поддиректории)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "Създаване на &архивно копие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Подробни настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и директории"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "Проследяване на &символни връзки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец за потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "&Стойности по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "Стар размер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Нов размер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "Заменени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "Собственик (потребител)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "Собственик (група)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
msgstr "Открити съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "Зеленият цвят означава готовност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готовност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Жълтият цвят означава изчакване за подреждане на списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Изчакайте подреждането на списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "Червеният цвят означава претърсване на файловете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
msgstr "Претърсени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "Общ брой съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "Доклад на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "Търсене на"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "Таблица на резултатите"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "Създадено от"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "Общо съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде открита системната част KFileReplace."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 байт\n"
|
|
|
"%n байта"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 кБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
|
|
|
"бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Недостатъчна свободна памет."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "Търсенето приключи."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
|
"those files."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Избрали сте <b>%1</b> за кодова таблица на файловете."
|
|
|
"<br>Изборът на правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате "
|
|
|
"файлове с различни кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои "
|
|
|
"файлове."
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете <i>utf8</i> и <b>"
|
|
|
"включете</b> настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде "
|
|
|
"автоматично открити файлове с <i>utf8</i> и <i>utf16</i> "
|
|
|
"и променените файлове ще бъдат преобразувани в <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "Замяна на файлове (проба)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "Заменени съвпадения (проба)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "Замяна на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "Заменени съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "Спиране..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Запис на доклад"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вече има директория с име <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "Низове на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "Зареждане на низове от файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "Разработчик, създател на KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "Първоначален превод на немски"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr "Засега KFileReplace може да работи само с локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "Пр&оба"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замяна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "Спи&ране"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "Създаване на файл с &доклад..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на низ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "&Премахване на низ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "Пра&зен списък с низове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на маркирания низ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "&Включване на поддиректории"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "Създаване &архивни копия на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Включване на &регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&Редактиране в Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &родителската директория"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "Раз&гъване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&Свиване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "&Относно KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Наръчник за KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "&Съобщаване за грешка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за четене.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за запис.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наистина ли искате <b>%1</b> да бъде заменено с <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване на замяната"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " Ред:%2, знак:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да "
|
|
|
"бъде зареден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте предвид, "
|
|
|
"че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да преобразувате старите "
|
|
|
"си файлове с правила, като просто ги запишете отново с tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>При опит за зареждане на <b>%1</b> е открито, че се използва стар формат на "
|
|
|
"файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за подробни препоръки. "
|
|
|
"Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и замяна?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Без зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "Липсват низове за търсене и замяна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Основната директория на проекта <b>%1</b> не съществува.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Достъпът до основната директория на проекта е отказан:"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Низът <b>%1</b> не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за "
|
|
|
"търсене ще бъде празен низ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен. Може да е поради проблем с DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "Низове на KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "Запис на низовете във файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Отваряне &с..."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на статистика за операциите. Имайте предвид, че съдържанието на "
|
|
|
"колоните се сменя в зависимост от вида на извършваните операции."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на списък с низове за търсене (и ако сте задали, списък с низове за "
|
|
|
"замяна). Използвайте прозореца \"добавяне на низове\" за редактиране на списъка "
|
|
|
"или щракнете два пъти върху някой низ."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
|
"or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Основна директрия за операциите \"търсене/замяна\". Въведете пътя на ръка или "
|
|
|
"натиснете бутона за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "Shell-подобни. Например: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете минималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и "
|
|
|
"празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и "
|
|
|
"празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете долен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете горен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и празно."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете \"запис\" ако искате да използвате датата на последна промяна или "
|
|
|
"\"четене\" за дата на последен преглед."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "Минимална стойност за дата на достъп."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "Максимална стойност за дата на достъп."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низовете за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низовете за замяна."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция ако търсенето е чувствително към регистъра."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция, за да търсите и в поддиректории."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция, ако търсите само дали някой низ го има във файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако програмата намери символна връзка ще я третира като нормална папка или "
|
|
|
"файл."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази опция, ако искате да пренебрегнете скритите файлове и директории."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази опция, програмата ще покаже дори имената на файловете, "
|
|
|
"където не са намерени или заместени низове."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволява ви да приложите QT-подобни регулярни изрази в низа. Имайте предвид, "
|
|
|
"че дълъг израз може да доведе до забавена работа"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
|
"uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на \"команди\". Например: ако низът е \"user\" и замяната става с "
|
|
|
"\"[$user:uid$]\", програмата ще замени \"user\" с номера (uid ) на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази опция ако искате да оставите оригиналните файлове непипнати."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция ако искате да бъде питани за потвърждение."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
|
"changes in files."
|
|
|
msgstr "Включете тази опция ако искате да симулирате замяна."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "Режим само за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "Режим за търсене и замяна."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низа, който искате да търсите."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr "Тук въведете низа, който програмата да използва за замяна на търсения."
|