You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/akregator.po

1836 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 11:48+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator жасаушылары"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушсы"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Үлес қосушысы"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Аңықтамасы"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss жиынның авторы"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Қателерді жоюды басқару, қолайлығын арттыру"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалары"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ақпар қасиеттері..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ақпарды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Мақалалар оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Тамғаны ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Тамғаны өңд&еу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "&Файлды жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator баптаулары..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Жаңа тамға..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Мекен парақшағын &ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көрініс түрі"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Кәдімгі"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "К&ең экранды"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Кұра&ма"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Қабылдауларды д&оғару"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Қойындысында ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Тамғаларды қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "Қоятын &белгісі"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Даустап оқуды &тоқтату"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Оқылған"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Оқыл&маған"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Төмендету"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Солға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Оңға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Алдыңғы мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Келесі мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Келесі ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Бұтақтың түбіне"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Бұтақтың басына"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Бұтақта төмендеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны &жабу"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ақпарды қосу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 деген жүктелуде"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Маңызды"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Ақпарлар"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар (%1) тізімі сақталмады"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Қызық"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу "
"рұқсаты берілген бе, тексеріңіз."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Оқу қатесі"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 деген файл бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML файлдары (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. <b>%3 "
"бағдарламасы %2 дегеннің бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай "
"жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> "
"%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. <b>%3 "
"бағдарламасы %1 мен %2 дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, "
"ондай жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал."
"</b> %2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген %2 дегенде орындалуда сияқты. <b>%3 бағдарламасы %1 дегеннің "
"бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін "
"мақалалар жоғалуы мен жұмысын бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> %2 деген әлден "
егілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген %3 дегенде орындалуда сияқты. <b>%4 бағдарламасы %1 мен %2 "
"дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда "
"архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> %1 деген "
"%3 дегенде жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Мәжбүрлеп қатынау"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Архивтеуді бұғаттау"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен <b>%1</b> тамғасын өшірмексіз бе? Тамға барлық мақалалардан "
"өшіріледі.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Тамғаны өшіру"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен осы қапшықты, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен <b>%1</b> қапшығын, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> ақпарын өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ақпарды өшіру"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тамғалар"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Мақалалар тізімі."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Қарау ауданы."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Мақалалар"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшық"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> мақаласын өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен осы таңдалған %n мақаланы өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Мақаланы өшіру"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Мақала"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Ақпар"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Мақалалар тізімі</h2>Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Мақаланы қалдыру\") немесе өшіруге "
"болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта ашып қарай "
"аласыз."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Сәйкестік жоқ</h3>Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, "
"шартын өзгертіп, қайталап көріңіз.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ақпар таңдалмаған</h3>Бұл ақпардың мақалаларың көретін "
"беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n оқылмаған мақала)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Мекен парақшасы:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Ж&оғарға жүгірту"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Тө&менге жүгірту"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1: қош келдіңіз!</h2><p>Akregator "
"деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың "
"түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға "
"ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
"Akregator-ға тапсырыңыз.</p><p>Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу "
"үшін <a href=\"%3\">Akregator веб-сайтын</a> қараңыз. Осы кіріспе бет "
"ендігәрі көрсетілмесін десеңіз <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">мұнда түртіңіз</a>.</p><p>Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.</p>\n"
"<p>Рахмет,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator жасаушылар тобы</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелері"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Толық әңгіме"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Көрсетілмесін"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Көрсетіле берсін"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архиві"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Шолғышы"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Барлық ақпарлар"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Ақпарлар бұтағы</h2>Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп көрсетіледі. "
"Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа ақпарларды не олардың "
"топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе салаларын сүйреп өзгерте аласыз."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Жүктеу доғарылған"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Жүктеу аяқталды"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregator-дың бір бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын "
"көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' "
"мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.</p><p><center><img source=\"systray_shot"
"\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit баптаулары"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпар қосылды:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Жаңа қойындысында ашу</b><p>Назардағы сілтемені жаңа қойындысында ашады."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады: <br/><i>%1</i></p><p>Қате "
"туралы хабарламасы:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Жиыны"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ақпаршауының нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Плагин модулінің мәліметі"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Қабылдау аяқталды"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Қабылдау қатесі"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Қабылдау доғарылды"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ізд&ейтіні:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Күй-жайы:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Сүзгіні тазалау"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Ақпарды не қапшықты таңдау"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Келесі мақала: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Архивтеу жоқ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Менің тамғаларым"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Тағаның қасиеттері"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n оқылмаған мақала"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Жаңа көзін қосу"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісін сақтайды"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Мәтін сүзгісі"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Соңғы іздеген мәтінді сақтайды"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Көрініс күйі"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Архивтеудің түрі"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ескіретін мерзім"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Мақалалар шегі"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML бүркемесі пайдалансын"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, TDE жүйелік HTML "
"бүркемесі қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "TDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда TDE-нің веб шолғышын пайдалану."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Жегу командасы:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ақпардан ақпарға ауысқанда жедел сүзгіні ысырып тастау."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Тамғалау интерфейс бөлшектері көрсетілсін (әлі бітпеген)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ақ&пар"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Мақала"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Ақпар"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Дауыстау құралдары"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Жүктеп беру аралығы"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Өзгерістерді жүктеп беру кідірісінің уақыты (сек)"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Архивтің жолы"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit баптаулары"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Әдетті орында"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Архив орны:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS бағанның атауы"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минут"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сағат"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "күн"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ешқашанда"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хив"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Архивтеу &шегі:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " мақала"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 мақала"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Қос&ымша"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Мақалалар тізімі"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Басқаға ауысқанда іздеу жолағы ысырып тасталсын"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Сілтемелер &астынан сызылсын"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Сыртқы шолғыш"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Жүйелік параметрлері"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Қабылдау әрбір "
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минут сайын"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут сайын"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Бастау параметрлері"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Шолғыштың бүркемесі пайдалынсын"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Таңбашасы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Тамғаны ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс түрі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Тамғаларды қ&ою"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Дауыстау құралдары"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator жаңалықтары"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator блогы"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE жаңалықтары"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE ғаламы"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE қолданбалары"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE безендіруі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1: қош келдіңіз!</h2><p>Akregator "
#~ "деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың "
#~ "түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға "
#~ "ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
#~ "Akregator-ға тапсырыңыз.</p><p>Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу "
#~ "үшін <a href=\"%3\">Akregator веб-сайтын</a> қараңыз. Осы кіріспе бет "
#~ "ендігәрі көрсетілмесін десеңіз <a href=\"config:/disable_introduction"
#~ "\">мұнда түртіңіз</a>.</p><p>Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.</p>\n"
#~ "<p>Рахмет,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator жасаушылар тобы</"
#~ "p>\n"