tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmperformance.po

207 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# traditional Chinese translation for kcmperformance.po.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Bo-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>,2003.
# Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-07 18:40+0800\n"
"Last-Translator: Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
"performance here."
msgstr "<h1>TDE Performanace</h1>在這裡,你可以設定組態來增加 TDE 的效能。"
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "系統"
#: kcmperformance.cpp:106
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Performance</h1>您可以設定數種組態來增加 Konqueror 的效能。這些"
"組態包括重用已執行實體和預先載入實體"
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr "取消使用記憶體最小化,並允許每一個瀏覽動作獨立運作。"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"這個選項啟動後Konqueror 瀏覽檔案時,無論您開多少瀏覽視窗,只會有一個實體存"
"在於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。(針對瀏覽檔案時)<p>這也意味著,如果一"
"但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
"closed simultaneously."
msgstr ""
"這個選項啟動後無論您開多少瀏覽視窗Konqueror 只會有一個實體存於記憶體中,"
"如此,便能減少資源的需求。<p>這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將"
"會一併同時被關閉。"
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"這個選項允許 Konqueror 關掉視窗後,可以保存實體在記憶體中,保存的數量取決於這"
"個選項的值。<p>當需要一個新的 Konqueror 實體時,預先被保存在記憶體的實體可以"
"被重用,加快回應的速度。"
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer)."
msgstr ""
"這個選項啟動後,一個 Konqueror 實體會在 TDE 啓動後被預先載入。<p>雖然可以減少"
"首次啓動 Konqueror 所需的時間,但也會減慢 TDE 啓動速度。(不過,您仍然可以在載"
"入期間使用電腦,所以您可能没有注意到)"
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance."
msgstr ""
"這個選項啟動後,在任何時候 TDE 都會盡力預留一個 Konqueror 實體,(即只要沒有 "
"Konqueror 實體時TDE 會在背景載入一個)這樣 Konqueror 視窗在任何時候都會快速"
"開啓。<p><b>警告:</b>在一些情況下,這會使性能有所下降。"
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>TDE 啓動時需要對系統組態進行檢查(如MIME 類型,已安裝的程式等),如果組態在"
"上一次啓動之後變更過,那麼它的快取(KsyCoCa)便需要被更新。</p><p>這個選項可以"
"延遲檢查動作,使 TDE 啓動時不再對舆組態有關的目錄進行掃描。如此,便可以加快啓"
"動速度。不過在一些罕見的情況下,變更需要在檢查之前生效,這樣做會導致某些問題"
"(如 K 選單不見了程式,應用程式報告所需 MIME 類型不存在等)。</p><p>由於這種變"
"更大部分是由安裝/反安裝應用程式所致的,所以我們建議在那時候暫時關閉選項。</"
"p><p>正因如此,我們不建議您使用。選項啓動時 TDE 錯誤控制程式將不會提供回溯追"
"蹤。(您將需要關閉選項,然後重現錯誤,或開啓錯誤控制程式的開發者模式)</p>"
#: konqueror_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "儘可能節省記憶體使用量"
#: konqueror_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "不必(&N)"
#: konqueror_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "只在瀏覽檔案時(建議使用)(&F)"
#: konqueror_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "總是如此(請小心使用)(&Y)"
#: konqueror_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "預先載入中"
#: konqueror_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "保存預先載入的最大實體數量(&P)"
#: konqueror_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after TDE startup"
msgstr "在 TDE 啟動後,預先載入一個實體"
#: konqueror_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "嘗試取得至少一個預先載入的實體"
#: system_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "系統組態"
#: system_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "關閉啟動時系統組態的檢查"
#: system_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>警告:</b>在一些罕見的情況下,這個選項會導致某些問題。詳細資料請查詢「這是"
"什麼」(Shift+F1)。"